Considerable expertise has been built up within the United Nations system over the years in ocean matters, mostly based on sectoral and intergovernmental mandates. |
В последние годы в рамках системы Организации Объединенных Наций был накоплен значительный опыт в вопросах, касающихся Мирового океана, прежде всего на основе секторальных и межсекторальных мандатов. |
For two decades, LRA has inflicted enormous suffering, mostly on the Acholi community, the very ethnic group on whose behalf it claims to be fighting. |
На протяжении двух десятилетий ЛРА причиняет огромные страдания людям, и прежде всего общине ачоли, той самой этнической группе, от имени которой она, по ее заявлениям, ведет борьбу. |
In West Africa, including Nigeria, the Office helped governments to provide vulnerable young people - mostly women and HIV-positive drug abusers - access to counselling and treatment services. |
В Западной Африке, в том числе в Нигерии, Управлениеоказывало правительствам помощь в обеспечении доступа молодых людей, находящихся в тяжелом положении, - прежде всего женщин и ВИЧ - инфицированных наркопотребителей - к лечебно - консультативным службам. |
The Hungarian presentation indicated that sizeable energy efficiency gains achieved in the last years were mostly the result of profound structural changes in the economy and industry. |
В сообщении представителя Венгрии было подчеркнуто, что значительное повышение энергоэффективности в последние годы является прежде всего результатом глубоких структурных изменений в экономике и промышленности. |
Some inter-agency efforts have been made in the area of harmonization, mostly in the development of agreements on common guidelines. |
Тем не менее, необходим больший прогресс в унификации процедур, прежде всего в контексте механизма АКК. |
The third may have a broader scope, but will probably deal mostly with the internal work of UNECE. |
Третье положение может иметь более широкий охват, но, вероятно, будет связано прежде всего с внутренней работой ЕЭК ООН. |
But we must remind our European friends who are very sensitive about the Holocaust that the Holocaust happened in Europe, and was committed mostly by Europeans. |
Однако мы должны напомнить нашим европейским друзьям, которые очень ранимо относятся ко всему, что связано с Холокостом, что Холокост имел место в Европе и был совершен прежде всего европейцами. |
Indoor air pollution is a source of increased health risks that affects both urban and rural households, mostly in developing countries. |
Загрязнение воздуха как в городских, так и в сельских домах представляет все большую опасность для здоровья населения, прежде всего в развивающихся странах. |
Annual space expenditure currently stands at about $100 billion, made mostly by government and commercial entities operating at the national, regional and global levels. |
Годовой объем расходов на космонавтику прежде всего со стороны правительственных и коммерческих организаций, действующих на национальном, региональном и глобальном уровнях, в настоящее время составляет около 100 миллиардов долларов США. |
The questions mostly dealt with methods of arrest, detention, detention conditions, ill-treatment, etc. |
Эти вопросы касались прежде всего процедур ареста, заключения под стражу, содержания под стражей, жестокого обращения и т.д. |
The mobile units will be mostly responsible for training field officers and senior management on the security systems. |
Мобильные группы будут отвечать прежде всего за профессиональную подготовку сотрудников на местах и руководящих сотрудников в вопросах, связанных с системами безопасности. |
The first approach depends mostly on the legal structure and institutions with the underlying belief that if the laws are right and completely enforced, the corporate governance concerns should disappear. |
Первый подход связан прежде всего с правовыми системами и институтами и основывается на вере в то, что, если законы являются правильными и применяются в полной мере, проблемы корпоративного управления должны исчезнуть. |
Growth in Africa is sharply decelerating, mostly driven by collapsing world trade and commodity prices, lower foreign direct investment, subsiding remittances, and falling tourism revenues. |
В Африке темпы роста резко снижаются, что обусловлено, прежде всего, значительным сокращением объема мировой торговли и падением цен на сырье, уменьшением объема прямых иностранных инвестиций и денежных переводов, а также снижением доходов от туризма. |
However, precise estimation of these emissions and their contribution to PM concentrations remained uncertain, since they were mostly due to residential combustion, which is one of the most uncertain emission sources. |
Однако точная оценка таких выбросов и определение их вклада в наблюдаемые концентрации ТЧ по-прежнему затруднены, так как речь идет прежде всего о сжигании топлива в домашних условиях, являющемся одним из тех источников загрязнения, в отношении которых существует наибольшая неопределенность. |
It is estimated that 33,000 individuals, mostly youth, benefited from the 18 projects. |
По оценкам, эти 18 проектов охватили 33000 человек, включая, прежде всего, молодежь. |
Six percent of the Regular Budget was also used in project portfolio, mostly for planning and management purposes. |
В портфеле проектов, прежде всего для целей планирования и управления, использовались также средства регулярного бюджета в размере 6 процентов от его объема. |
Political violence continues to be mainly concentrated in Natal and the East Rand, mostly in the townships of Katlehong and Thokoza. |
Политическое насилие по-прежнему имеет место прежде всего в Натале и Восточном Ранде, особенно в поселках Катлехонг и Тхокоза. |
This underlying increase is mostly accounted for by increased expenditure on pensioners, the sick and disabled, and on families. |
Этот рост обусловлен прежде всего увеличением расходов на выплаты пенсионерам, больным, инвалидам и семьям. |
That was mostly due to the lack of political will and resources and to the increasing complexity of missions. |
Это объясняется прежде всего отсутствием политической воли и дефицитом ресурсов, а также фактором возрастающей многоаспектности миссий. |
These measures have mostly resulted in identifying new approaches and ideas, as well as in the exchange of information and experiences. |
Эти меры имели своим результатом прежде всего выработку новых подходов и идей, а также налаживание обмена информацией и опытом. |
In these mostly resource-rich LLDCs, FDI plays a critical role in restructuring and upgrading economies, particularly in the extractive industries. |
В этих в основном богатых ресурсами РСНВМ ПИИ играют чрезвычайно важную роль в реструктуризации и обновлении экономики, прежде всего в горнодобывающей промышленности. |
They will mostly address countries with economies in transition and focus on technical issues. |
Они будут ориентированы главным образом на страны с переходной экономикой и посвящены прежде всего техническим вопросам. |
First of all, aquifers are mostly located under land territories. |
Прежде всего водоносные горизонты большей частью находятся под сухопутной территорией. |
But mostly because it's a woman. |
Но прежде всего в том, что она -женщина. |
Member organizations work mostly at the national level, whereas the international secretariat focuses primarily on Europe but also monitors global development in the fields of human trafficking and migration. |
Организации-члены работают в основном на национальном уровне, в то время как деятельность международного секретариата связана прежде всего с Европой, а также наблюдением за глобальным развитием в области торговли людьми и миграции. |