The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. |
Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды. |
First, there are individual initiatives, where an expert suggests a topic, mostly after a few informal conversations but sometimes with no prior consultation. |
Прежде всего индивидуальная инициатива: какой-либо эксперт предлагает тему исследования, что чаще всего происходит после неофициальных бесед, а иногда и без всякого предварительного согласования. |
The highest dropout numbers are of female-minors in the illegal villages, mostly due to early marital age and the desire to protect family honor. |
Наивысший уровень отсева среди девочек в незаконных деревнях вызван прежде всего ранним вступлением в брак и желанием защитить семейную честь. |
Until 2001, the content of publications was organized mostly regarding the dissemination of results in tables and only one publication for the metadata. |
До 2001 года содержание публикации было прежде всего ориентировано на распространение результатов в табличном формате, и лишь одна публикация предназначалась для метаданных. |
Nowadays, it is a road constructed primarily around globalization and trade liberalization, which have mostly delivered on their promises of economic advancement to developed countries, but have yet to deliver on those promises to many others, mostly developing countries. |
Сегодня этот путь проходит главным образом через глобализацию и либерализацию торговли, которые, в основном, оправдали надежды на экономическое развитие промышленно развитых стран и которым еще предстоит оправдать надежды многих других, прежде всего, развивающихся стран. |
The availability of this product is subject to the evaluation of each application, taking into account that its main users are mostly specialized users and researchers. |
Пригодность данного продукта оценивается по каждому приложению, исходя из того, что его основными пользователями являются прежде всего специалисты и исследователи. |
Results presented in the 2009 report show that an additional 154 million people, mostly in middle-income countries, have been covered by comprehensive smoke-free laws since 2008. |
В числе результатов, достигнутых благодаря этим мерам, в докладе 2009 года говорится о том, что с 2008 года всеобъемлющие законы о запрете на курение охватили еще 154 миллионов человек, прежде всего в странах со средним уровнем дохода. |
However, these deficits have declined in 2007 thanks to increased aid flows, mostly in the form of debt relief. |
В то же время величина дефицита в этих странах в 2007 году уменьшилась благодаря увеличению притока помощи, прежде всего в виде мер по облегчению бремени задолженности. |
The vulnerability of African women and girls to HIV infection is mostly linked to underlying gender inequalities, societal norms and discrimination, in addition to physiological reasons. |
Уязвимость африканских женщин и девочек для ВИЧ-инфекции связана прежде всего с укоренившимся неравенством женщин, общественными нормами и дискриминацией, а также с причинами физиологического характера. |
This trend, however, mostly applies to middle-income developing countries, which are usually more advanced in terms of ICT use. |
Вместе с тем эта тенденция относится прежде всего к развивающимся странам со средним уровнем доходов, которые, как правило, достигли более значительного прогресса во внедрении ИКТ. |
The focus of the present assessment is on areas in which there have been major developments since the last report, mostly in the commercial forestry sector. |
Цель этой оценки - области, в которых произошли серьезные изменения со времени представления последнего доклада, прежде всего в секторе коммерческих лесозаготовок. |
But mostly, you need to go figure this out with your family... whoever that is to you. |
Но, прежде всего, тебе нужно выяснить все со своей семьей... кем бы он ни был для тебя. |
In 2001, the IMF management put forward a proposal for creating a sovereign debt restructuring mechanism mostly aimed at dealing with collective action problems brought about by the presence of dispersed bondholders. |
ЗЗ. В 2001 году руководство МВФ выступило с предложением о создании механизма реструктуризации суверенного долга, направленного прежде всего на решение проблем коллективных действий, возникающих вследствие наличия разбросанных держателей облигаций. |
This is offset mostly by a reduction in travel requirements, as explained in table 29 below, and because of the change in standards of travel for the experts. |
Это компенсируется прежде всего сокращением потребностей в поездках, что объясняется факторами, указанными в таблице 29 ниже, и изменением стандартов для поездок экспертов. |
Contrary to initial assumptions, however, security risks to the population were related mostly to banditry and inter-communal violence, particularly in areas of the return of refugees and internally displaced persons and along commercial axes. |
Однако вопреки изначальным предположениям, риски в плане безопасности обусловлены прежде всего бандитизмом и межобщинным насилием, особенно в районах, куда возвращаются беженцы и внутренне перемещенные лица, а также вдоль торговых маршрутов. |
This was mostly the situation in Estonia and Finland, with continuous reporting of use from countries such as Greece, Italy and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Такое положение сложилось прежде всего в Финляндии и Эстонии, а такие страны, как Греция, Италия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии по-прежнему сообщают о его употреблении. |
Although inequality declined significantly after the Great Depression in the 1930s, that was mostly owing to explicit policy changes and only marginally to the destruction of wealth. |
Хотя после Великой депрессии 1930х годов масштабы неравенства существенно сократились, это было вызвано прежде всего конкретными изменениями в политике и лишь отчасти перераспределением богатств. |
This phenomenon is mostly recorded in the public administrations, in non-profit organizations and in thousands of small businesses: a success that is not often publicly declared. |
Это явление отмечается, прежде всего, в органах государственного управления, некоммерческих организациях и тысячах малых предприятий, причем об этом успехе не часто сообщается публично. |
They are mostly involved in the exploitation and processing of non-wood forest products and have specific skills and knowledge for the management and production of such products. |
Они занимаются прежде всего производством и обработкой недревесной лесохозяйственной продукции и обладают специальными знаниями и навыками, необходимыми для рационального использования лесных ресурсов и производства такой продукции. |
JS7 noted that the lack of suitable food was the main cause of the high levels of undernutrition, which mostly affected children aged from six months to two years. |
Авторы СП-7 отмечают, что отсутствие адекватного питания является основной причиной высоких показателей недоедания, от которого страдают прежде всего дети в возрасте от 6 до 24 месяцев. |
Access to health care remains extremely limited in the north, mostly owing to the reluctance of health-care staff to return, while measles and cholera outbreaks have been reported in the districts of Gao and Assongo, respectively. |
Доступ к здравоохранению на севере остается крайне ограниченным, прежде всего по причине нежелания медицинских работников возвращаться сюда; при этом сообщается о том, что в районах Гао и Асонго зарегистрированы, соответственно, вспышки кори и холеры. |
The Committee notes, however, that these are mostly emergency measures, indicating the absence of any overall long-term focus on the forced or voluntary return of thousands of Burkina Faso nationals to the State party. |
Комитет, однако, отмечает, что речь идет прежде всего о чрезвычайных мерах, и это свидетельствует об отсутствии глобальной концепции содействия вынужденному или добровольному возвращению тысяч граждан Буркина-Фасо в государство-участник в долгосрочной перспективе. |
Most of the savings occurred under operating costs, mostly related to document production (printing, translation, etc.). |
Экономия была достигнута прежде всего по эксплуатационным расходам, главным образом связанным с выпуском документации (типографские работы, перевод и т.д.). |
The evidence available relates mostly to the spread of HIV by returning migrants, particularly single individuals or persons whose spouses stayed in the country of origin. |
Существующие данные в основном касаются распространения ВИЧ возвращающимися мигрантами, прежде всего одинокими лицами или лицами, супруги которых оставались в стране происхождения. |
The current lack of progress related to the proposed conference on the zone was seen as mostly political and not technical in nature, particularly the lack of political will. |
Было высказано мнение о том, что отсутствие в настоящее время какого-либо прогресса в деле созыва предлагаемой конференции по вопросу о создании такой зоны обусловлено в основном не техническими, а политическими причинами, прежде всего отсутствием политической воли. |