Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mostly - Прежде всего"

Примеры: Mostly - Прежде всего
However, it notes with concern that the State party continues to adopt a medical approach to disability and that the services for children with disabilities are centred mostly on institutions for physical "rehabilitation". Однако у него вызывает обеспокоенность тот факт, что государство-участник продолжает применять к инвалидности медицинский подход и что услуги детям-инвалидам предоставляются, прежде всего, по линии учреждений по физической "реабилитации".
In this regard, States have an important role to play at different stages of the process, mostly by widely disseminating information about the UPR and creating open and safe spaces to allow for the effective participation of defenders. В этой связи государства должны играть важную роль на различных стадиях процесса, прежде всего посредством широкого распространения информации об УПО и путем создания открытого и безопасного пространства, позволяющего эффективно участвовать в нем правозащитникам.
The monitoring conducted by the Employment and Work Permits Directorate ensures compliance with employment regulations and the rights of individuals, mostly but not solely as workers. В самом деле, Управление занятости и разрешений на работу в рамках проводимого им мониторинга обеспечивает соблюдение положений и прав лиц, касающихся прежде всего, но не исключительно их статуса лиц наемного труда.
It was mostly condemned for the conditions of detention in a closed facility unsuitable for a 5 year-old child and its subsequent deportation to the Democratic Republic of the Congo. Ее осудили прежде всего за условия содержания с закрытом центре, которые не были подходящими для ребенка в возрасте пяти лет, и за его последующую высылку в Демократическую Республику Конго.
Women are mainly engaged in the production of food crops mostly for consumption, such as rice, vegetables, sorghum, millet and maize. Женщины занимаются главным образом производством продовольственных сельскохозяйственных культур, предназначенных прежде всего для потребления, таких как рис, овощи, сорго, просо и кукуруза.
This increase is mostly due to a rise in the vulnerability of the resident host population, which is now estimated to be more than 600,000 for the whole of Darfur. Это увеличение объясняется прежде всего все большей уязвимостью принимающего беженцев местного населения, которое в настоящее время составляет, по оценкам, свыше 600000 человек во всем Дарфуре.
Of the countries reporting, more than 65 per cent indicated strong reliance on partnerships, mostly with civil society. Из стран, представивших доклады, более 65 процентов сообщили, что они в значительной степени опираются на партнерства, прежде всего партнерства с гражданским обществом.
Sub-Saharan African countries also had their stock of debt reduced, mostly as a result of the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. Субсахарские африканские страны также сократили объем своей задолженности, прежде всего в результате реализации Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ).
It applies mostly to non-military types of firearms, along with ammunition and accessories such as silencers, provided that these items are manufactured in the state, and do not leave the state. Этот закон относится прежде всего к невоенным видам огнестрельного оружия, а также боеприпасам и принадлежностям, таким как глушители, при условии, что они изготовлены в Монтане, и не будут вывозиться за пределы штата.
But the human is interested me mostly. Its character, how and why does it change, which strength and emotion reign over its heart. Но, конечно, меня прежде всего интересует Человек, его характер, как и почему он меняется, какие эмоции владеют его Душой.
As regards status and location, the great majority of mechanisms consist of departments, units or committees within ministries, mostly those responsible for labour and social affairs. Что касается статуса и структуры, то значительное большинство механизмов представляют собой департаменты, отделы или комитеты в рамках министерств и отвечают прежде всего за вопросы труда и социальную проблематику.
British and French water companies, thanks to a comparative advantage gained mostly as a result of accelerated privatization, have been able to take advantage of the demand and are providing integrated, system-wide solutions. Английские и французские компании в секторе водоснабжения благодаря своим сравнительным преимуществам, созданным прежде всего в результате ускоренного процесса приватизации, смогли воспользоваться существующим спросом и предлагают комплексные общесистемные решения.
The transfer to Rwanda is based primarily on the fact that the crimes falling under the ICTR's mandate were committed in Rwanda, mostly by Rwandans and against fellow Rwandans. Эти дела передаются прежде всего Руанде потому, что преступления, подпадающие под действие мандата МУТР, были совершены преимущественно руандийцами на территории Руанды в отношении своих собственных сограждан.
In Paraguay, over a quarter of the stock of FDI originated from other members of MERCOSUR. Chilean FDI outflows are also directed mostly to other Latin American countries, notably Venezuela and Peru. В Парагвае свыше четверти объема ПИИ поступило из других стран-членов МЕРКОСУР. США в 1999 году) также направляется главным образом в другие страны Латинской Америки, прежде всего в Венесуэлу и Перу.
During the Dutch Revolt (1568-1609) this pattern changed and by both parties, the North in front, about 2,000 different, mostly political, jetons (Dutch: Rekenpenning) were minted depicting the victories, ideals and aims. Во время Нидерландской революции (1568-1609) эта картина изменилась, и обе стороны, но прежде всего Север, отчеканили в общей сложности около 2000 различных жетонов, в основном с политическими текстами и изображениями.
During the last four years, Poland has concluded a large number of international agreements, mostly with neighbouring countries, concerning direct cooperation of police authorities in combating organized crime, including, most notably, international terrorism. За последние четыре года Польша заключила большое число международных соглашений, в основном с соседними странами, о прямом сотрудничестве полицейских органов в борьбе с организованной преступностью, включая прежде всего международный терроризм.
After the War and until the 1970s, employment was generated mainly by United States Department of Defense military bases, which provided jobs mostly in the construction and servicing sectors. В послевоенный период и до 70-х годов занятость населения обеспечивалась прежде всего благодаря наличию военных баз министерства обороны США, которые предоставляли работу главным образом в секторах строительства и услуг.
Second, the Programme of Action incorporates time-bound, specific targets, mostly already agreed in international forums, pertaining particularly to fulfilling the basic needs and the provision of basic social services for all. Второй аспект состоит в том, что в Программе действий определены конкретные задачи и указаны обязательные сроки их выполнения, они уже были в основном согласованы на международных форумах и направлены прежде всего на удовлетворение основных потребностей всех людей и предоставление им основных социальных услуг.
However, UNITA claims that the delays in the normalization of these areas are mostly due to the conduct of the ANP, which is being accused of gross violations of human rights. Однако УНИТА утверждает, что задержки в нормализации государственного управления в этих районах объясняются прежде всего поведением сотрудников Ангольской национальной полиции, которых обвиняют в грубых нарушениях прав человека.
It was generally agreed that the instrument of sanctions is still relatively undeveloped and blunt, mainly because it has only been applied on a limited number of occasions, mostly after the end of the cold war. Было общепризнано, что инструмент санкций пока еще относительно слабо развит и недостаточно совершенен; это обусловлено прежде всего тем, что его применяли лишь несколько раз, главным образом после окончания "холодной войны".
However, considering the value of these forests to local populations, it will be difficult to adequately identify quality changes, especially change in species composition and biological diversity, which is mostly induced by the common practice of selective cutting of highly valuable trees. Вместе с тем, учитывая ценность этих лесов для местного населения, представляется сложным надлежащим образом определить качественные изменения, особенно изменения в видовом составе и биологическом разнообразии, вызванные прежде всего широко распространенной практикой избирательной вырубки высокоценных пород деревьев.
It contained a good deal of information on article 5 of the Convention, but was general in nature and mostly concerned the implementation of other United Nations conventions; it was not sufficiently focused on racial discrimination or the situation of minorities. В докладе содержится значительная информация по статье 5 Конвенции, но доклад носит общий характер и касается прежде всего осуществления других конвенций Организации Объединенных Наций; он недостаточно сконцентрирован на вопросах расовой дискриминации или положения меньшинств.
There would be no need to set goals to reduce by half the more than 1 billion persons, mostly women and children, living in poverty. В нем нет необходимости устанавливать цель сокращения вдвое количества людей, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин и детей, которых насчитывается более одного миллиарда.
The success stories among the transition economies are mostly in countries that have managed to provide a stable environment and to maintain consistent, transparent and predictable policies. Из стран с переходной экономикой успеха добиваются прежде всего те, которым удается обеспечить стабильную обстановку и проводить последовательную, транспарентную и предсказуемую политику.
The exercise resulted in better alignment of country office structures and staff profiles with the UNDP business model while still allowing the elimination of 667 posts through cost reductions, mostly by rationalization of support functions. Это мероприятие позволило привести структуру страновых отделений и их кадры в соответствие с моделью работы ПРООН, при этом удалось сократить 667 должностей путем ограничения расходов, прежде всего посредством рационализации вспомогательных функций.