A broad audience was identified by Parties, as training mostly relates to the various occupational groups directly or indirectly concerned by climate change issues (see para. 16 above). |
Сторонами была определена широкая аудитория, поскольку подготовка организуется прежде всего для различных профессиональных групп, прямо или косвенно занимающихся вопросами изменения климата (см. пункт 16 выше). |
Yet action to ensure this opportunity is less and less global in scale: local action is called for, mostly in the hands of national Governments. |
Вместе с тем обеспечение этих возможностей все более сокращается на глобальном уровне: необходимо приложить усилия на местном уровне и прежде всего национальным правительствам. |
There is no uniform position in the system about the need for additional support to the common country assessment and UNDAF, since the resource constraint seems to be felt mostly by organizations that have difficulty in ensuring participation in the two processes. |
В системе нет какой-либо единой позиции относительно необходимости дополнительной поддержки общей страновой оценки и РПООНПР, поскольку нехватка ресурсов, по-видимому, ощущается прежде всего организациями, которым трудно обеспечить участие в обоих процессах. |
Given that AIDS kills people mostly in the 15-49 year age group, it is depriving families, communities and entire nations of the young and most productive people. |
С учетом того, что СПИД прежде всего приводит к гибели людей в возрасте 1549 лет, эта эпидемия лишает семьи, общины и целые страны молодых и наиболее трудоспособных людей. |
Social problems amongst the citizens of the Republic of Croatia arise mostly from the large number of losses of human life, war damage and the transitional phase of economic development. |
Социальные проблемы, с которыми сталкиваются граждане Республики Хорватии, обусловлены прежде всего гибелью огромного числа людей, ущербом, причиненным войной, и переходным этапом процесса экономического развития. |
The DemoNetAsia electronic discussion forum has some 90 registered members and serves mostly as a bulletin board for the posting of information on new and useful online demographic resources. |
Электронный дискуссионный форум DemoNetAsia охватывает примерно 90 зарегистрированных членов и служит прежде всего своего рода бюллетенем, в котором размещается информация о новых и полезных интерактивных ресурсах по вопросам демографии. |
There was also a significant shortfall in ODA in comparison to the commitments made at the Monterrey Conference and increases in such assistance thus far were mostly reflected in debt forgiveness rather than development aid. |
Кроме того, отмечается значительное сокращение ОПР по сравнению с обязательствами, принятыми на Монтеррейской конференции, и до сих пор такая помощь увеличивалась прежде всего за счет списания задолженности, а не помощи в целях развития. |
Consumer prices declined in many countries, mostly in East and Southern Africa (e.g. Uganda and Zambia), partly owing to a significant moderation of food prices before the last quarter of 2010. |
Во многих странах, прежде всего в Восточной и Южной Африке (например, в Замбии и Уганде), потребительские цены снизились, что частично обусловлено заметным замедлением темпов роста цен на продовольствие до последнего квартала 2010 года. |
The Kuwaiti Government, in line with Commission resolution 1994/90, identifies that in relation to the phenomenon of child exploitation two factors are mostly responsible, i.e. poverty and ignorance. |
Правительство Кувейта, разделяя положения резолюции 1994/90 Комиссии, считает, что в основе явления эксплуатации детей лежат прежде всего два фактора - нищета и неграмотность. |
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. |
Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент. |
Traditional knowledge and practices, mostly the result of long-term adaptation to existing climatic conditions, have the potential to contribute to developing adaptation planning and practices. |
Развитию планирования и практики в области адаптации могут содействовать традиционные знания и традиционная практика, которые являются прежде всего результатом долгосрочной адаптации к существующим климатическим условиям. |
However, recent policy trends emerged from the NC3, as outlined in box 2, mostly due to the fact that climate change had risen in importance in the national policy agenda in many Parties, as emphasized by France. |
Однако отраженные в НСЗ недавние тенденции в политике, которые изложены во вставке 2, обусловлены прежде всего тем фактом, что проблема изменения климата стала занимать более заметное место в вопросах политики многих Сторон, как это было подчеркнуто Францией. |
These activities have been carried out mostly in collaboration with other United Nations agencies, particularly the Department of Economic and Social Affairs, INSTRAW, UNICEF, WHO, UNDP and the World Bank. |
Эти мероприятия осуществлялись главным образом в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего Департаментом по экономическим и социальным вопросам, МУНИУЖ, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ПРООН и Всемирным банком. |
It was noted that, despite the rapid increase in FDI flows to LDCs up to the onset of the economic crisis, they were mostly concentrated in the extraction of natural resources, in particular petroleum. |
Было отмечено, что, хотя до наступления экономического кризиса приток ПИИ в НРС увеличивался быстрыми темпами, эти инвестиции направлялись главным образом в добывающие отрасли, прежде всего в нефтяную промышленность. |
While those themes are also at the core of ESD, the discussion and work on green economy mostly refers to education in general and not to ESD in particular. |
И хотя эти темы также занимают центральное место в ОУР, в рамках обсуждений и деятельности по переходу к "зеленой" экономике главное внимание уделяется прежде всего образованию в целом, а не ОУР в особенности. |
Such programmes also have a positive impact on the growth of the economy as they boost the poor's purchasing power, which is mostly directed to domestically produced goods and services. |
Такие программы оказывают также позитивное воздействие на рост экономики, поскольку они повышают покупательную способность неимущих слоев населения, прежде всего в сфере потребления отечественных товаров и услуг. |
The self-evaluations show that most of the participants (95%) in the WP. annual session are using our recommendations in their work environment, mostly in a policy context. |
Как показала самооценка, большинство (95%) участников ежегодной сессии РГ. используют наши рекомендации в своей работе, прежде всего на уровне политики. |
Another noticeable trend is the ascent in the age of women bearing children, mostly due to the rise in the age of marriage. |
Другая заметная тенденция связана с повышением возраста беременных женщин, прежде всего из-за повышения возраста вступления в брак. |
These matters relate mostly to the current work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which has become a source of great concern for developing countries. |
Эти вопросы касаются, прежде всего, проводимой Комиссией по границам континентально шельфа работы, которая стала источником серьезной обеспокоенности для развивающихся стран. |
It is a challenge that has an impact on all of us, poor or rich, developed or less developed, but that mostly affects vulnerable communities. |
Это проблемы, которые оказывают воздействие на все наши страны - богатые и бедные, развитые и развивающиеся, - но прежде всего затрагивают уязвимые общины. |
In many developing countries, laws, institutions and policies governing economic and social interactions do not afford equal opportunity and protection to a large segment of the population, who are mostly poor, minorities, women and other disadvantaged groups. |
Во многих развивающихся странах законы, государственные учреждения и политика, регулирующие экономические и социальные взаимоотношения, не обеспечивают равных возможностей и защиты значительной части населения, к которой прежде всего относятся неимущие, меньшинства, женщины и другие в чем-то ущемленные группы. |
Placing children into care, mostly residential care, is often a result of the lack of prevention and family support services, providing high-quality family-type placements and support to kinship care. |
Помещение детей в учреждения по уходу, прежде всего интернатного типа, часто является результатом отсутствия превентивных мер и услуг по оказанию помощи семьям, которые предусматривают помещение детей в высококачественные учреждения семейного типа и поддержку системы попечения родственников. |
The impact that the projects funded through the programme have had on policy has mostly been felt at the local level, where it matters the most, and can be considered substantial and significant given the very limited money and time available for implementing the projects. |
Влияние проектов, финансируемых по линии программы, на политику ощущается прежде всего на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, и может быть квалифицировано как существенное и важное с учетом весьма ограниченного объема финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
These numbers increased after the occupation in 2003, due to violence and terror that took the lives of many, mostly men, and the result was the creation of a broad social group deprived of the enjoyment of the most basic human rights. |
Их число выросло после оккупации 2003 года в результате насилия и террора, которые унесли много жизней, прежде всего мужчин, в связи с чем возникла широкая социальная группа, лишенная самых основных прав человека. |
Mainstreaming the right to development into WTO dispute settlement therefore entails, mostly, understanding where the right to development might relevantly affect the interpretation and application of the WTO Agreements. |
В этой связи включение права на развитие в механизм разрешения споров ВТО связано, прежде всего, с представлением о том, окажет ли право на развитие надлежащее воздействие на толкование и применение соглашений по ВТО. |