However, as the Special Rapporteur on the human rights of migrants pointed out in his presentation to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the violence that irregular migrants fear most is that perpetrated or not prevented by States. |
Тем не менее, как отметил Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в своем представлении Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, насилие, которого нелегальные мигранты опасаются более всего, это насилие, совершаемое или не предупреждаемое государствами. |
The latter was defined as funding that was provided to UNICEF in a predictable manner, was minimally earmarked so that UNICEF could invest these resources where they were most needed and generated the greatest results, and was aligned with the priorities set by the Executive Board. |
Такое гибкое финансирование определяется как финансирование, предоставляемое ЮНИСЕФ на предсказуемой основе и имеющее минимальные ограничения в плане предназначения, чтобы ЮНИСЕФ мог вкладывать эти ресурсы туда, где они более всего необходимы, и получать наилучшие результаты, причем они должны соотноситься с приоритетами, установленными Исполнительным советом. |
As shown in the Secretary-General's report, small arms continue to be the weapons most used in conflicts, particularly in those going on at present, especially those which continue to be considered by the Security Council. |
Как показывается в докладе Генерального секретаря, стрелковое оружие по-прежнему является оружием, более всего используемым в конфликтах, в частности в тех, которые существуют в настоящее время, и особенно в тех, которыми продолжает заниматься Совет Безопасности. |
We echo the international appeal for support of the countries that are most seriously affected by this disease, particularly the African countries, which are bearing the brunt of this disease. |
Мы повторяем призыв международного сообщества оказывать поддержку странам, которые более всего подвержены этой болезни, особенно африканским странам, которые приняли на себя главный удар этой болезни. |
While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. |
Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
He is most proud of his work on the XFS sources for Gentoo, and the work he did with Michael Cohen on other Gentoo kernels. |
Более всего, он гордиться своей работой с исходниками XFS для Gentoo, и работой, которую он проделал вместе с Michael Cohen над другими ядрами Gentoo. |
The best foundation for the rule of law is to build an island of legality wherever it is most needed to advance legitimate government goals - to stop corruption, to protect the environment, to clean up the financial system, or to enforce contracts with foreign investors. |
Лучшее основание для верховенства закона - возвести остров законности там, где это более всего необходимо, для достижения законных целей правительства - борьбы с коррупцией, защиты окружающей среды, очистки финансовой системы, заключения новых договоров с иностранными инвесторами. |
While we welcome the positive outcome of those negotiations, we do express the hope that the convention will be the start of positive action on the part of the international community in favour of those countries which have suffered the most. |
Приветствуя позитивный результат этих переговоров, мы выражаем надежду на то, что эта конвенция положит начало позитивным действиям со стороны международного сообщества в пользу тех стран, которые пострадали более всего. |
The annex relating to Africa is the only one of the four regional texts to set out specific obligations in the implementation of which the developed countries parties to the Convention must give priority to Africa, the continent most affected by desertification and drought. |
Приложение, касающееся Африки, является лишь одним из четырех региональных текстов, в которых излагаются конкретные обязательства, при осуществлении которых развитые страны - участники Конвенции должны уделить приоритетное внимание Африке, континенту, который более всего страдает от опустынивания и засухи. |
The Netherlands believes that additional resources are needed most to strengthen the capacity of the United Nations in the area of human rights, to improve the Secretariat's capacity to plan and manage peace-keeping activities and to ensure the effective coordination of humanitarian and emergency operations. |
Нидерланды полагают, что дополнительные ресурсы более всего необходимы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области прав человека и в области планирования и управления операциями по поддержанию мира, а также обеспечения эффективной координации гуманитарных и чрезвычайных операций. |
While such matrices still needed to be refined, the Secretary believed that in the present stage they were useful tools for the donor community to mobilize resources and direct them where they were most needed. |
Хотя такие матрицы еще нуждаются в доработке, Секретарь полагает, что на данной стадии они являются полезными инструментами для сообщества доноров, помогая им мобилизовать ресурсы и показывая им, где они более всего необходимы. |
The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. |
Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |
In November 2002, the Government and UNDP conducted a review of the justice system in order to identify areas most in need of technical assistance and support from the international community and in order to establish strategies to improve access to justice for Timorese citizens. |
В ноябре 2002 года правительство и ПРООН провели обзор системы правосудия с целью выявления тех областей, которые более всего нуждаются в технической помощи и поддержке со стороны международного сообщества, и с целью разработки стратегий по улучшению доступа тиморских граждан к правосудию. |
The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. |
В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. |
УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |
The Committee is also concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural communities and that rural women are often relegated to farming and raising children, with no opportunity for wage employment. |
Комитет также обеспокоен тем, что в сельских общинах более всего преобладают традиционные стереотипы роли женщин и что уделом сельских женщин зачастую является ведение сельского хозяйства и воспитание детей, и они не имеют возможности трудоустраиваться на оплачиваемую работу. |
What troubled him most, however, was the feeling that a state of siege had taken root in the State party since the right of privacy and the right to lead a normal life were impaired by legal provisions that limited freedom of opinion, expression, etc. |
Однако его более всего тревожит ощущение того, что в государстве-участнике установилось осадное положение, поскольку право на частную жизнь и право вести нормальный образ жизни ущемляются правовым положениями, которые ограничивают свободу придерживаться своих мнений, свободу мысли и т.д. |
Furthermore, in its discussion with the United Nations system, UNIDO has clearly indicated that national execution is most successful and contributes best to national capacity-building in those instances where national authorities enjoy full access to the technical and other support activities of the specialized agencies. |
Кроме того, в ходе своих дискуссий с системой Организации Объединенных Наций ЮНИДО недвусмысленно указала, что национальное исполнение является наиболее эффективным и более всего способствует созданию национального потенциала в тех случаях, когда национальные органы имеют полный доступ к техническим и другим вспомогательным мероприятиям специализированных учреждений. |
For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. |
Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
Spanish is the official language, while Quechua and Aymara are the dominant languages throughout the Andean region and Tupi-Guarani the most widely spoken among the languages of the eastern plains. |
Официальным языком является испанский, но в районе Анд более всего распространены языки кечуа и аймара, а на восточных равнинах страны широко распространен, в частности, язык тупи-гуарани. |
It is also alarming that access to humanitarian aid is at its lowest point ever and that humanitarian workers are being threatened and harassed, which is preventing aid from reaching the people most in need. |
Также вызывает тревогу тот факт, что доступ к гуманитарной помощи достиг самого низкого за все время уровня, а сотрудники гуманитарных организаций подвергаются запугиванию и преследованию, что препятствует доставке помощи тем, кто в ней более всего нуждается. |
The fact that so many non-members of the Security Council have chosen to speak today is a reflection of the bitter truth that instability will often be visited first and hardest on the already most vulnerable. |
Тот факт, что так много государств-нечленов Совета Безопасности решили сегодня выступить, является подтверждением той горькой истины, что нестабильность часто будет в первую очередь и сильнее всего влиять на тех, кто и так более всего уязвим. |
We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. |
Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |
Despite time constraints, the mission visited the various villages on the island of Bioko most affected by the events of 21 January and the days which followed, and made personal contact with the villagers, with no authorities present. |
Несмотря на сжатые сроки, в ходе миссии удалось посетить различные населенные пункты на острове Биоко, более всего пострадавшие от событий 21 января и последующих дней, и установить личные контакты с их жителями, причем на этих встречах не присутствовали представители власти. |
During the general debate at the current session, a growing number of delegations had agreed that every effort should be made to strengthen the United Nations, inasmuch as it was the most appropriate forum for seeking collective solutions for common problems and challenges. |
В ходе общих прений на этой сессии все больше стран выражали единое мнение о том, что необходимо сделать все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, которая является форумом, более всего приспособленным для поиска коллективных решений общих проблем и вызовов. |