The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. |
Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт. |
What will benefit the people of Kosovo most at this time is the resolution of vital practical issues, such as missing persons, the return of internally displaced persons and refugees, energy and communications. |
В настоящее время народу Косово более всего необходимо урегулировать такие жизненно важные практические вопросы, как вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц и беженцев, а также энергетики, транспорта и связи. |
The Organization and its partners also worked hard to improve relationships on the ground, particularly with non-governmental organizations, in order to improve assistance to those most in need. |
Организация и ее партнеры прилагали активные усилия для укрепления связей на местах, особенно связей с неправительственными организациями, в целях совершенствования процесса оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается. |
However, we believe that the text not only does not meet the expectations of the countries most affected by this serious crisis, but that it also includes elements that, in our judgment, set precedents that could be harmful to the work of the Organization. |
Однако мы считаем, что этот текст не только не соответствует ожиданиям стран, более всего затронутых этим серьезным кризисом, но и содержит элементы, которые, с нашей точки зрения, создают прецеденты, способные нанести вред работе Организации. |
(b) Assist countries and subregions which are most vulnerable to climate change and under continuous threat of natural disasters in their immediate and long-term adaptation needs. |
Ь) оказывать странам и субрегионам, которые более всего уязвимы перед лицом изменения климата и находятся под постоянной угрозой стихийных бедствий, помощь в удовлетворении их непосредственных и долгосрочных адаптационных потребностей; |
Develop a worldwide disaster trauma training certification programme to identify gatekeepers who have the local knowledge to more effectively direct local, national and international responders and service providers to areas where they are most needed. |
разработка всемирной программы аттестации в области подготовки специалистов по травмам, нанесенных бедствиями, в целях выявления контролеров, обладающих знанием местных особенностей для более эффективного управления работой местных, национальных и международных субъектов гуманитарной деятельности и поставщиков услуг в тех районах, где их присутствие более всего необходимо. |
For ten years you've been by my side, yet now, when I need you most, you would leave me? |
Десять лет мы сражались бок о бок, а сейчас, когда ты мне более всего нужна, ты собиралась меня оставить? |
Central to the work of the Organization, over and above whatever else it is seized with, is the impact of the work undertaken, overseen or executed by the Organization on the people who need it most. |
Центральное значение в работе Организации, превыше всего остального, чем она может заниматься, имеет воздействие, оказываемое работой, ведущейся под контролем Организации или ею самой, на жизнь людей, которые более всего в ней нуждаются. |
In this connection, it is possible to ignore the sombre prospects of the post-Uruguay Round, which indicate that the African countries will be among those suffering most from the dismantling of the preference system and the rising price of foodstuffs? |
И в этой связи можно ли игнорировать сумрачные перспективы ситуации, сложившейся после Уругвайского раунда, которые указывают, что африканские страны будут находиться среди тех, кто более всего будет страдать от нарушения системы преференций и повышения цен на продукты питания? |
And where treatments are available, such as for human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, they are too expensive to be afforded by those, increasingly women in Africa and parts of Asia, most affected by it. |
А там, где лечение таких заболеваний, как вирус иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, возможно, оно является слишком дорогим, особенно для все большего числа женщин в Африке, и частично, в Азии, которые более всего страдают от них. |
Amongst the suggestions for things most needed to assist with training were guidelines and allocated resources to assist courts, implementation guides for insolvency administrators, the establishment of training centres, coordination of training to avoid unnecessary duplication and appropriate channelling of resources. |
Среди факторов, более всего способствующих профессиональной подготовке, отмечались следующие: разработка руководящих принципов и выделение ресурсов для оказания помощи судам, разработка практических руководств для управляющих по делам о несостоятельности, создание учебных центров, координация учебных мероприятий для предупреждения необоснованного дублирования усилий и рациональное распределение ресурсов. |
(c) Each State Party that has reported mined areas under its jurisdiction or control will provide mine risk reduction and education programmes, as part of broader risk assessment and reduction activities targeting the most at-risk populations. |
с) каждое государство-участник, сообщившее о наличии заминированных районов под его юрисдикцией или контролем, разработает программы снижения уровня минной опасности и информирования о ней в рамках более широкой деятельности по оценке и сокращению риска с прицелом на контингенты, более всего подверженные риску. |
The adverse signals sent out by the international economy and the national policy responses to them affected the economies of South America the most, and these economies were also the ones that had the greatest influence on the regional averages. |
Последствия проявляющихся в мировой экономике тревожных признаков и принимаемых странами стратегических мер реагирования на эти признаки наиболее пагубно отразились на экономике стран Южной Америки, и экономические показатели именно этих стран более всего повлияли на средние показатели по региону. |
Injustice continues in the world, the ever-widening gap between the rich and the poor, in which developing countries are taking the toll, and suffering the most severe pressures. |
В мире по-прежнему существует несправедливость, разрыв между богатыми и бедными продолжает расти, от чего более всего страдают развивающиеся страны, подвергаясь тяжелым испытаниям. |
Male mortality is highest among men of working age and is chiefly attributable to high rates of trauma (with transport-related trauma the most common) and significant mortality from circulatory disease, linked to the country's socio-economic situation. |
Мужская смертность наиболее высока в рабочем возрасте и связана более всего с высоким уровнем травматизма (преобладают транспортные травмы) и значительной смертностью от болезней системы кровообращения, зависящей от социально-экономической ситуации в стране. |
If the Fund was not aware of those contributions, how could it coordinate the activities that it was undertaking and how could it be sure that it was carrying out the activities that were most needed? |
Если Фонд не располагает информацией о таком вкладе, то как в таком случае он может обеспечивать координацию осуществляемой им деятельности и может ли он быть уверенным в том, что он действительно осуществляет ту деятельность, которая необходима более всего? |
In choosing a baseline methodology for a project activity, project participants shall select from among the following approaches the one deemed most appropriate for the project activity, taking into account any guidance by the executive board, and justify the appropriateness of their choice: |
При выборе методологии определения исходных условий для деятельности по проекту участники проекта выбирают из следующих подходов тот, который, по их мнению, более всего подходит для данной деятельности по проекту, с учетом любых руководящих указаний со стороны исполнительного совета, и обосновывают правильность своего выбора: |
Most outstanding in this process is the rate at which urbanization is occurring in developing countries. |
В этом процессе более всего впечатляет та скорость, с которой урбанизация происходит в развивающихся странах. |
Most alarming was the fact that 86 per cent of Latin Americans living in extreme poverty hailed from middle-income countries, but the international community refused to allocate them more financial and cash resources to combat poverty, believing that those countries already had sufficient means. |
Более всего тревожит то, что 86 процентов латиноамериканцев, живущих в крайней нищете, происходят из стран со средним уровнем доходов, однако международное сообщество отказывается выделять им больше денег для борьбы с нищетой, полагая, что эти страны уже имеют достаточные средства. |
What worried me most were the Ori. |
Более всего меня беспокоили Орай... |
What is it you want most? |
Что вам желанно более всего? |
Two square miles at most. |
4 Км квадрат в более всего |
Right when we need them the most. |
Когда нужны нам более всего. |
Things we love and care about the most. |
Мы вечно теряем то, чем дорожим более всего. |
Most delegations observed that, even if there is no formal hierarchy of durable solutions, voluntary repatriation is the solution sought by the largest numbers of refugees and should therefore be preferred. |
Многие делегации указывали, что даже при отсутствии официального порядка очередности долговременных решений добровольная репатриация является решением, которого более всего желает большинство беженцев, поэтому данное решение должно считаться предпочтительным. |