Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. |
Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
These operations constitute an important instrument of the world Organization in the prevention and containment of conflicts and in keeping peace where it is most needed. |
Эти операции являются важным инструментом всемирной Организации в предотвращении и сдерживании конфликтов и в сохранении мира там, где он более всего необходим. |
I'm also two spits away from finding the one thing that I want most in this world. |
М: Но я в двух шагах от того, чего хочу более всего на свете. |
On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. |
С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне. |
Health status measurement was the topic at the Rome meeting which generated the most discussion, and revealed the greatest variety of activity. |
Вопрос о показателях состояния здоровья более всего обсуждался на состоявшейся в Риме сессии, и с ним связаны самые разнообразные виды деятельности. |
The Convention promises to be an important tool for the promotion of the human rights of some of those most in need of such protection. |
Данная Конвенция обещает стать важным документом в области поощрения прав человека тех, кто более всего нуждается в такой защите. |
Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. |
Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. |
Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
The segments of the population that have been most affected by AIDS are precisely those that represent the future: children and adolescents, girls and women. |
Более всего СПИД затрагивает как раз те сегменты населения, с которыми обычно связывают будущее: детей и подростков, девочек и женщин. |
In dealing with this aspect of the completion strategy, what is most to be feared is that cases will be transferred to overburdened and politicized national justice systems. |
При рассмотрении этого аспекта стратегии завершения работы более всего следует опасаться передачи дел в слишком загруженные и политизированные национальные судебные системы. |
Internal reviews indicate, though, that the systematic incorporation of such analysis into programme design remains one of the areas most in need of improvement. |
В то же время результаты внутренних обзоров свидетельствуют о том, что превращение такого анализа в один из системных компонентов процесса разработки программ по-прежнему остается одной из областей, в которых прогресс необходим более всего. |
For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. |
Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону. |
ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. |
ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
The system we are most interested in for the current project is |
Системой, в которой мы более всего заинтересованы применительно к существующему |
We stand ready to cooperate with all actors to ensure that aid gets to the most critically affected populations, wherever they may be. |
Мы готовы сотрудничать со всеми сторонами для того, чтобы помощь попала к тем, кто в ней более всего нуждается, где бы они ни находились. |
The so-called peace dividend is not reaching those who need it most, that is, the poorest sectors of humanity. |
Так называемый мирный дивиденд пока еще не принес плоды тем, кто более всего в них нуждается, т.е. наиболее обездоленным людям. |
Notwithstanding these shortfalls, what concerns us most is the telling failure that women and girls are still not guaranteed safety even in camps for refugees and internally displaced persons. |
Но помимо этих проблем, более всего нас беспокоит то, что женщины и девушки до сих пор не имеют гарантий безопасности даже в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, что мы считаем вопиющим фактом. |
I am most appreciative to my facilitators: the Permanent Representatives of Algeria, Jamaica, the Netherlands, Singapore, Slovenia and South Africa. |
Более всего я признателен моим посредникам: Постоянным представителям Алжира, Ямайки, Нидерландов, Сингапура, Словении и Южной Африки. |
Venezuela's contribution to the fight against hunger represents a genuine attempt to place the tools of development in the hands of those who need it most. |
Вклад Венесуэлы в борьбу с голодом отражает реальную попытку передать механизмы развития в руки тех, кто более всего в этом нуждается. |
Benin, Burkina Faso, Ghana, the Niger, Senegal and Sierra Leone were the most affected countries. |
Более всего пострадали Бенин, Буркина-Фасо, Гана, Нигер, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
In which areas are innovations in public administration most needed? |
Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении? |
Efforts by the Law Reform Commission to have laws governing women in areas most affected by traditional cultures and practices are bold and is appreciable. |
Комиссия по реформе законодательства принимает решительные и заслуживающие положительной оценки меры для разработки законодательства, защищающего интересы женщин в областях, более всего подверженных воздействию традиций и обычаев. |
The critical importance of the rule of law was particularly clear in conflict-affected States and countries where development and development assistance were most needed. |
Жизненная важность верховенства права особенно четко проявляется в государствах и странах, затронутых конфликтом, где более всего необходимы развитие и помощь в целях развития. |
We are especially committed to helping those that need it most: the least developed countries and Africa. |
Мы в особенности привержены цели оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается, - наименее развитым странам и странам Африки. |
Member States are encouraged to use the indicators extensively and to select the ones most pertinent to their identified top priorities regarding policies that address demographic ageing. |
Государствам-членам рекомендуется широко использовать показатели и отобрать те из них, которые более всего подходят к установленным ими главным приоритетам в том, что касается политики, решающей проблемы демографического старения. |