A recent evaluation of Oportunidades suggested that while most children had higher levels of education than their parents, this intergenerational improvement was most marked among children from beneficiary households. |
Последняя оценка программы Oportunidades показала, что, хотя у большинства детей уровень образования выше, чем у их родителей, это относящееся к разным поколениям улучшение более всего касается детей в домохозяйствах-бенефициарах. |
My estate was the most admired in the province, so Aramis took it, and everything in it. |
А поскольку мое состояние глянулось ему более всего, Арамис решил забрать его себе. |
Yes, but as you always say, life is most fulfilling when spent in the pursuit of one's passions. |
Но как вы всегда говорите жизнь более всего осмысленна когда проводится в стремлении к своей мечте. |
Afar, SNNPR and Oromia were among the regions where the practice was the most prevalent. |
Более всего они распространены в таких регионах, как Афар, Оромия и РЮННН. |
Female graduates tend to outweigh male graduates in most institutions at degree level. |
Более всего гендерные показатели различаются на инженерном факультете Университета Маврикия и в Маврикийском авиационном колледже. |
Although LZ 129 Hindenburg is most famous for its fiery end, for the 14 months of its existence, it carried considerable amounts of mail overseas, and many of those are readily available today. |
Несмотря на то, что LZ 129 «Гинденбург» более всего известен своей гибелью в огне, за время 14 месяцев своего существования он перевёз значительные объёмы почты за границу. |
Each packs the kind of soft, utilitarian powers of persuasion that Chinese leaders are most willing to embrace: academic degrees from prestigious universities, advanced scientific and technological knowledge, high office, and a Nobel Prize. |
Каждый из них обладает той мягкой и прагматичной силой убеждения, которая более всего нравится китайцам: учёные степени престижных университетов, глубокие научные и технологические знания, высокие должности и нобелевская премия. |
Mr. SPENCER (United Kingdom) said his delegation would reply to the 75 questions that had been asked, concentrating on the areas perceived to be of most interest to the Committee; the remaining areas would be covered by written responses. |
Г-н СПЕНСЕР (Соединенное Королевство) говорит, что делегация Соединенного Королевства готова ответить на 75 заданных ей вопросов, уделив основное внимание темам, которые более всего могут заинтересовать Комитет, а остальные аспекты будут раскрыты в письменных ответах. |
There's no need to mail us before you start working on something - like all volunteer Internet projects, we hear from a lot of excited people who vanish soon after, so we are most interested in hearing about actual progress. |
Не стоит писать нам перед тем как вы начали работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете, мы получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое время исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных результатах. |
Thus, what most separates so-called Coloured people from Whites is a difference in their standard of living and way of life; the class barrier, which is easy to discern, thus matches the very real but more subtle colour barrier. |
Таким образом, так называемых цветных людей и белых более всего разделяет разница в уровне и образе жизни, а весьма четко различимый барьер классовой дифференциации легко сопрягается с вполне реальным, но труднее уловимым барьером различий в цвете кожи. |
It is from those retentionist States, many of which do not publish any official statistics relating to the use of capital punishment, that information, through a United Nations survey, is most needed. |
Для обследований, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций, более всего нужна информация именно от этих выступающих за сохранение смертной казни государств, во многих из которых официальные статистические данные, касающиеся применения высшей меры наказания, не публикуются. |
The International Drug Purchase Facility, UNITAID, patent pool initiative has the potential of making medicines available at a cheaper cost where they are most needed. |
Инициатива Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) по созданию патентного пула может сделать лекарства доступными по более низкой цене там, где они необходимы более всего. |
One of the populations most vulnerable to malnutrition due to food scarcity and poverty is children, especially infants. Lack of breastfeeding exposes children to increased risk of malnutrition and life-threatening infectious diseases other than HIV, especially in the first year of life. |
Одной из групп населения, которым более всего грозит проблема неполноценного питания вследствие острой нехватки продовольствия и нищеты, являются дети, особенно младенцы. |
It is just the hour when papa most needs company and you would not be intruding because I have invited you. |
Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |
Overall, the most affected region had been the capital, Bissau, and surrounding areas, with 85 per cent (2,658) of total cases recorded. |
В целом по стране более всего пострадали столица Бисау и прилегающие к ней районы, на долю которых пришлось 85 процентов, или 2658 случаев заболевания. |
Tolkien wrote of them: They are made by man in his own image and likeness; but freed from those limitations which he feels most to press upon him. |
Толкин писал: ... Они созданы человеком по его образу и подобию, но свободны от тех ограничений, которые более всего давят на людей. |
Traditional lab tests for disease diagnosis can be tooexpensive and cumbersome for the regions most in need. GeorgeWhitesides' ingenious answer, at TEDxBoston, is a foolproof toolthat can be manufactured at virtually zero cost. |
Обычные лабораторные тесты для диагностики болезней могутоказаться слишком дороги и трудноосуществимы в тех регионах, гдеони более всего нужны. Остроумное решение, представленное наTEDxBoston Джорджом Уайтсайдом - простейший в употребленииинструмент с практически нулевыми затратами напроизводство. |
The FAO price index of traded dairy products has risen by 46 percent since November 2006. International prices for milk powders have increased most, as stocks in the European Union have disappeared. |
Показатель цен ФАО на продаваемую молочную продукцию с ноября 2006 года вырос на 46 процентов. Более всего возросли мировые цены на сухое молоко, в связи с тем, что в Европейском союзе запасы этой продукции полностью исчерпаны. |
Developing countries and countries with economies in transition had been particularly hard hit, and, within those countries, women had suffered most. |
Более всего пострадали от него развивающиеся страны и страны, еще не завершившие процесс трансформации своих экономик, а внутри этих стран наиболее незащищенными оказались женщины. |
Article 11 Socially vulnerable sections of the population affected by poverty are: (a) Families with many children, who are the most vulnerable to poverty. |
К социально уязвимым группам населения, которым более всего угрожает бедность, относятся: а) многодетные семьи, в наибольшей степени предрасположенные к бедности. |
UPCHR stated that poverty remained a serious problem and that families with children and the rural population remained the most effected groups. |
УПЧВР указал на сохраняющуюся проблему бедности и на то, что от нее более всего страдают семьи с детьми в сельской местности. |
However, in 2001, the guiding principle was the ancestries with which you most closely identify (for example: English, Irish, Italian, German, Greek, Chinese, Australian, Other-please specify). |
Однако в 2001 году руководящим принципом было указать «родословную, с которой вы ассоциируете себя более всего (например, англичанин, ирландец, итальянец, немец, грек, китаец, австралиец, другое - просьба уточнить). |
They were crying for help and weeping. Young people were those who had been battered most, especially those who had white-red-white flags and flags of the European Union. |
Более всего доставалось молодежи, особенно тем, у кого в руках были флаги - бело-красно-белые и Евросоюза. |
Since you asked me for the truth, I will answer that in all parts of the realm men's heart were most hurt by the destruction of the abbeyes |
Буду откровенен с вами, во всех частях королевства человеческие души более всего пострадали от разрушения монастырей, |
But it was the working class which was deemed to be the grassroots basis of the revolution, being a class, that suffered most from the alienation, a class that would be most afflicted by the future economic crisis. |
Предполагалось, однако, что массовой базой революции станет рабочий класс как класс, наиболее страдающий от отчуждения, и как класс, который должен будет более всего пострадать от экономического кризиса. |