The senior staff includes two senior advisers, one for political issues who is also deputy to the head of mission and one for customs policy matters who is also special envoy to the Montenegrin Government. |
Теперь руководящее звено состоит из двух старших советников: первый занимается политическими вопросами и является заместителем руководителя Миссии, а второй - вопросами таможенной политики и выполняет также функции специального представителя при правительстве Черногории. |
The source alleges that Montenegrin legal procedure allows indefinite detention once charges have been filed and that persons are detained for up to six months in pre-trial detention and during their trials, which can sometimes last for years. |
Источник утверждает, что правовые процедуры Черногории допускают содержание под стражей в течение неопределенного срока тех лиц, которым были предъявлены обвинения, и что обвиняемые в ходе предварительного заключения и судебного разбирательства содержатся под стражей до шести месяцев, однако иногда этот срок может составлять годы. |
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. |
Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39. |
The Judicial Training Centre, responsible for training judges and State prosecutors, had reached a preliminary agreement with the Council of Europe on training for all Montenegrin judges during 2009. |
Центр подготовки судебных работников, который несёт ответственность за подготовку судей и государственных прокуроров, заключил предварительное соглашение с Советом Европы относительно обучения в течение 2009 года всех судей Черногории. |
The Montenegrin Constitution enshrined the principle of inviolability of citizens' physical and mental integrity and privacy, and prohibited the use of torture or inhuman and degrading treatment. |
Г-жа Пешич отмечает, что Конституция Черногории закрепляет принцип физической и психической неприкосновенности личности и неприкосновенности частной жизни граждан и запрещает применение пыток или бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
In cooperation with the European Environment Agency, a Montenegrin environmental web portal has to be developed as part of the European Environment Information and Observation Network so that important environmental information under State responsibility can be made available to the public. |
В сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде в рамках Европейской экологической информационно-наблюдательной сети должен быть разработан природоохранный веб-портал Черногории для того, чтобы важную экологическую информацию, подготавливаемую под государственной ответственностью, можно было бы предоставлять в распоряжение общественности. |
JS1 referred to alleged recent actions of the Ministry of Interior to strike from the Registry of Montenegrin citizens, children who in certain municipalities enrolled as citizens before 1 January 2009, because their registration was without legal grounds. |
В СП1 упоминается об имевших место, согласно утверждениям, недавних решениях Министерства внутренних дел об исключении из регистра граждан Черногории детей, которые в некоторых муниципалитетах были зарегистрированы в качестве граждан до 1 января 2009 года, поскольку их регистрация была произведена без наличия юридических оснований. |
During the refugee crises of the 1990s, and especially during the Kosovo crisis, when 15 per cent of the Montenegrin population was composed of refugees and internally displaced persons, the Government of Montenegro spared no effort in providing them with assistance and protection. |
Во время связанных с беженцами кризисов в 90е годы, и особенно во время кризиса в Косово, когда беженцы и перемещенные лица составляли 15 процентов населения Черногории, ее правительство прилагало все усилия для предоставления им помощи и защиты. |
I would like to focus on the Montenegrin perspective on achieving the Millennium Development Goals (MDGs) and to add some remarks relevant to our views on poverty-, health- and education-related goals. |
Я хотел бы сосредоточиться на подходе Черногории к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и добавить ряд замечаний, касающихся наших взглядов на цели, связанные с нищетой, здравоохранением и образованием. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to make the Convention better known to the public and the public administration, particularly the judiciary, and promote the application of its provisions and redress mechanisms through the Montenegrin courts and administrative system, as appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по распространению информации о Конвенции среди населения и гражданских служащих, в частности работников судебной системы, а также оказывать содействие в применении ее положений и, в случае необходимости, механизмов юридической помощи в судах и административной системе Черногории. |
Acting upon indictments brought, Montenegrin courts rendered 46 judgments: 25 were condemnatory judgments, 9 were acquitting judgments, and 12 dismissing indictment after State prosecutor refrained from prosecution for the reason of non-existence of relevant evidence that the criminal offence was committed. |
На основании обвинительных актов судами Черногории было принято 46 постановлений: всего было вынесено 25 обвинительных приговоров и 9 оправдательных приговоров, а в 12 случаях обвинения были сняты после того, как Государственный прокурор воздержался от преследования по причине отсутствия достаточных доказательств совершения уголовного преступления. |
The attack was the responsibility of the Yugoslav Army, the territorial defence forces of the Republic of Montenegro, the Ministry of the Interior of the Republic of Montenegro, and volunteer units composed mostly from Montenegrin citizens. |
Ответственность за наступление на город лежит на югославской армии, силах территориальной обороны Республики Черногории, министерстве внутренних дел Республики Черногории и на добровольческих частях, состоявших в основном из граждан Черногории. |
In our view, that decision recognizes Montenegro's strong commitment to United Nations standards and values and provides an endorsement of the highly successful joint efforts of the United Nations team and the Montenegrin Government. |
По нашему мнению, это решение является признанием твердой приверженности Черногории стандартам и ценностям Организации Объединенных Наций и выражением поддержки весьма успешным совместным усилиям группы Организации Объединенных Наций и правительства Черногории. |
Out of the three Aarhus Centres in Montenegro, two were hosted by the Montenegrin Environmental Protection Agency and the third one was an NGO-based Aarhus Centre; |
Из трех расположенных в Черногории орхусских центров два находятся в Управлении по охране окружающей среды Черногории, а третий базируется в орхусском центре НПО; |
Refugees and internally displaced persons now make up 12 per cent of the total population of Montenegro. On 11 September, the Montenegrin government decided that it was no longer in a position to admit internally displaced persons from Kosovo. |
Беженцы и лица, перемещенные внутри страны, в настоящее время составляют 12 процентов от общей численности населения Черногории. 11 сентября правительство Черногории решило, что оно исчерпало возможности приема из Косово лиц, перемещенных внутри страны. |
Article 49 of Montenegrin Constitution guarantees "the freedom of press and other forms of public information" and "the right to establish newspapers and other public information media, without approval, by registration with the competent authority". |
Статья 49 Конституции Черногории гарантирует "свободу печати и других форм общественной информации", а также "право учреждать - без получения одобрения, путем регистрации в компетентном ведомстве - газеты и другие средства массовой информации". |
Centre for Preservation and Development of Minority Cultures - Recognizing the importance of inter-culturality and Montenegrin cultural diversity, the Ministry for Human and Minority Rights undertook activities important for functioning of the Centre for Preservation and Development of Minority Cultures. |
Центр сохранения и развития культуры меньшинств - Признавая важность многокультурности и разнообразия культур в Черногории, Министерство по правам человека и меньшинств проводило деятельность, имеющую большое значение для функционирования Центра сохранения и развития культуры меньшинств. |
Article 80 of the Montenegrin Constitution prohibits forced assimilation of minorities and other minority ethnic communities and the State is obligated to protect persons belonging to minorities and other minority ethnic communities from all forms of forced assimilation. |
В статье 80 Конституции Черногории запрещается принудительная ассимиляция меньшинств и групп этнических меньшинств, а государство обязано защищать лиц, принадлежащих к меньшинствам и группам этнических меньшинств, от всех форм принудительной ассимиляции. |
The Committee notes with concern that 10.6 per cent of the Serbian population and 12.2 per cent of the Montenegrin population currently live below the poverty line and that another 25,000 persons in Serbia would fall below the poverty line if it were increased slightly. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что 10,6% населения Сербии и 12,2% населения Черногории в настоящее время проживают ниже черты бедности и что еще 25000 родителей Сербии могут оказаться за чертой бедности, если эта черта будет немного поднята. |
It noted that the Albanian minority in Montenegro and the Montenegrin minority in Albania live in peace and harmony, representing a bridge in the relations between two countries which jointly strive to European and Euro-Atlantic integration. |
Она отметила, что албанское меньшинство в Черногории и черногорское меньшинство в Албании живут в мире и гармонии, являясь своего рода мостом между странами, которые вместе стремятся стать участниками европейской и евро-атлантической интеграции. |
The Montenegrin Ministry of the Interior coordinates its activities aimed at countering the threat of terrorism with the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia, based on the obligations undertaken by them under the Cooperation Protocol and via the INTERPOL Office in Belgrade. 1.11. |
Министерство внутренних дел Черногории координирует свою деятельность в области оказания противодействия угрозе терроризма с министерством внутренних дел Республики Сербии на основе обязательств, принятых ими в соответствии с Протоколом о сотрудничестве, и при содействии бюро Интерпола в Белграде. |
By this agreement, Serbia, through its network of diplomatic and consular missions, provides consular services to the Montenegrin citizens on the territory of states in which Montenegro has no missions of its own. |
По этому соглашению, Сербия, через свою сеть дипломатических и консульских представительств, оказывает консульские услуги гражданам Черногории на территории государств, в которых Черногория не имеет своих представительств. |
The parties and others who are part of a procedure but are not Montenegrin citizens have the right to follow the procedure on their language through interpretation and the right to use their language. |
Стороны и другие лица, участвующие в процедуре, но не являющиеся гражданами Черногории, имеют право участвовать в процедуре на своем языке с использованием устного перевода, а также право на использование своего языка. |
Mr. Dodik's inflammatory remarks on the possibility of a secession referendum in the Republika Srpska were a cause for serious concern. They were in marked contrast to the generally measured and mature reactions of other mainstream Republika Srpska leaders following the Montenegrin independence referendum. |
ЗЗ. Серьезную озабоченность вызывали провокационные заявления г-на Додика о возможности проведения в Республике Сербской референдума об отделении, которые резко контрастировали с в целом взвешенной и выдержанной реакцией других умеренных руководителей в Республике Сербской на результаты референдума о независимости в Черногории. |
In this regard, the Council welcomed the Commission's measures to assist the Montenegrin economy and instructed its competent bodies to explore the scope for a joint action under the common foreign and security policy support of the democratically elected Government; |
В этой связи Совет приветствовал меры, принимаемые Комиссией в целях поддержки экономики Черногории, и поручил своим компетентным органам изучить возможность осуществления совместных действий по оказанию демократически избранному правительству поддержки в рамках общей внешней политики и политики безопасности; |