In most cases, women in Montenegrin delegations occupy the position of Deputy Head of Delegation or Advisor. |
В большинстве случаев женщины в черногорских делегациях занимают посты заместителя главы делегации или советника. |
In 2011, representatives of Montenegrin courts participated in an international workshop for judges implementing law on refugees. |
В 2011 году представители черногорских судов приняли участие в международном рабочем совещании для судей, применяющих закон о беженцах. |
In addition, 13 Serb and Montenegrin villages came under attack in order to intimidate and expel them from Kosmet. |
Помимо этого, были совершены нападения на 13 сербских и черногорских деревень с целью запугивания их жителей и их изгнания из Косово и Метохии. |
UNICEF - of the total 11 Montenegrin citizens employed in UNICEF Office, 9 (81.8%) are women. |
ЮНИСЕФ - из 11 черногорских граждан, работающих в отделении ЮНИСЕФ, девять (81,8%) являются женщинами. |
In 2008, with the support of the Council of Europe, the Judicial Training Centre organized a seminar for Montenegrin judges and prosecutors who are trainers for the European Convention on Human Rights. |
В 2008 году при поддержке Совета Европы Центр подготовки судебных работников провел семинар для черногорских судей и прокуроров, являющихся инструкторами по вопросам Европейской конвенции по правам человека. |
In December 2007, the same court opened an investigation into accusations that seven former Montenegrin military and police members committed war crimes against Bosniaks in 1992 and 1993 in the region of Bukovica, at the border with Bosnia and Herzegovina. |
В декабре 2007 года тот же суд начал следствие по обвинению семи бывших черногорских военнослужащих и полицейских в совершении военных преступлений против босняков в 19921993 годах в Буковицком районе на границе с Боснией и Герцеговиной. |
They involved the presence and patrolling of Croatian and Montenegrin police and the continued operation by Croatia and Montenegro of checkpoints established in the zone in 1999 for the purpose of implementing a crossing regime. |
Они были связаны с присутствием и патрулированием хорватских и черногорских полицейских и продолжающимся сохранением Хорватией и Черногорией своих контрольно-пропускных пунктов, установленных ими в зоне в 1999 году для обеспечения соблюдения режима пересечения границ. |
In addition to general high unemployment of Montenegrin Roma, unemployment is particularly acute among Romani refugees and displaced persons. |
Безработица, уровень которой и без того высок среди черногорских цыган, особенно остро затрагивает беженцев и перемещенных лиц из числа цыган. |
The more significant violations of the security regime are the standing presence of troops of the Yugoslav Army in the northern part of the demilitarized zone and that of Croatian Special Police and Yugoslav (Montenegrin) Border Police in the United Nations-controlled zone. |
Более существенными нарушениями режима безопасности являются постоянное присутствие военнослужащих югославской армии в северной части демилитаризованной зоны и присутствие сотрудников хорватской специальной полиции и югославских (черногорских) пограничников в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
Under its mandate, UNMOP is obliged to record as a violation each unauthorized civilian entry into the United Nations-controlled zone, which includes the area of Cape Kobila, as well as the manned checkpoints of the Croatian and Montenegrin Border Police at that point. |
В соответствии со своим мандатом МНООНПП обязана регистрировать в качестве нарушения каждое несанкционированное появление гражданских лиц в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне, в которую входит район мыса Кобила, а также имеющиеся в этой точке контрольно-пропускные пункты хорватских и черногорских пограничников. |
The Office for the Fight against Trafficking in Human Beings, in collaboration with the NGO "Montenegrin Women's Lobby", drew up a brochure containing basic information about the victim's rights and rules of conduct in the house. |
Управление по борьбе с торговлей людьми совместно с НПО "Лобби черногорских женщин" подготовило брошюру с основными сведениями о правах жертв и правилах поведения в быту. |
For those persons who managed to obtain the status of foreigner with permanent residence, they would still not have any electoral rights, although they would be granted all the other rights of Montenegrin citizens. |
Лица, которым удалось получить статус иностранца с постоянным видом на жительство, все равно не будут иметь никаких избирательных прав, хотя им будут предоставлены все другие права черногорских граждан. |
Main goal of the Agreement is, through improvement of economic relationship, to contribute to the enhancement and promotion of existing and new business contacts, provide greater presence of Montenegrin businessmen at international fairs and exhibitions and better logistics for organization of seminars, conferences and symposiums. |
Основная цель соглашения заключается в том, чтобы путем развития экономических связей содействовать укреплению и развитию установленных и новых деловых связей, расширить присутствие черногорских предпринимателей на международных ярмарках и выставках и улучшить материально-организационное обеспечение семинаров, конференций и симпозиумов. |
Usually, eight Croatian police officers were located at two positions and two Montenegrin Border Police officers were stationed at one position inside the zone, the numbers of personnel varying from day to day. |
Обычно восемь хорватских полицейских размещались на двух позициях, а два черногорских пограничных полицейских занимали одну позицию на территории зоны, численность же персонала в разные дни была разной. |
National Democratic Institute (NDI) - of the total 4 Montenegrin citizens employed in NDI, three are women with the following titles: Assistant Director responsible for Parliamentary Programme, Assistant Director responsible for the Political Parties Programme and Programme Coordinator. |
Национальный демократический институт (НДИ) - из четырех черногорских граждан, работающих в НДИ, трое являются женщинами, занимающими следующие должности: помощник директора, ответственный за парламентскую программу, помощник директора, ответственный за программу работы с политическими партиями, и координатор программы. |
Ministry for Human and Minority Rights Protection organizes an event named "Cultural days of Montenegrin Minorities", during which the representatives of minorities express their achievements in fine arts, literature, music and folklore creativity. |
Министерство по защите прав человека и прав меньшинств организует мероприятие под названием "Дни культуры черногорских меньшинств", в ходе которого представители меньшинств демонстрируют свои достижения в сфере изящных искусств, литературы, музыки и фольклорного творчества. |
(c) Of stimulation of research which brings about career development and mobility of Montenegrin researchers, with a view of enabling their work in research centres and institutes as well as access to high technologies and modern laboratories in the country and abroad; |
с) программы, стимулирующие исследования, которые обеспечивают повышение квалификации и мобильности черногорских исследователей, чтобы они могли заниматься своей работой в исследовательских центрах и институтах и получать доступ к высоким технологиям и современным лабораториям в своей стране и за рубежом; |
Prince Nikola sent Petar Vukotić, while a large number of Montenegrin volunteers arrived at the command of Peko Pavlović. |
Князь Никола послал Петра Вукотича и черногорских добровольцев под командованием Пеко Павловича. |
Accordingly, the Croatian and Montenegrin police presence should be withdrawn and the checkpoints either removed or their continued operation legitimized through a mutual agreement between the parties. |
В связи с этим хорватских и черногорских полицейских следует вывести, а что касается контрольно-пропускных пунктов, то они должны быть либо закрыты, либо должна быть обеспечена легитимность продолжения их функционирования посредством взаимной договоренности между сторонами. |
The lack of personal documents for a number of Montenegrin Roma presents a serious obstacle to the enjoyment of numerous human rights, as reported by ERRC. This is particularly the case with Romani displaced persons and refugees in Montenegro. |
Согласно сообщению, представленному ЕЦПЦ, серьезным препятствием на пути реализации многих прав человека является отсутствие у определенной части черногорских цыган удостоверений личности. |
Jevđević and Trifunović-Birčanin told the Italians that in response to this, Mihailović was considering evacuating Serb civilians from Herzegovina to Montenegro and moving Montenegrin Chetniks north to meet the Ustaše, who were expected to unleash a new wave of violence on Serb civilians. |
Евджевич и Трифунович-Бирчанни предупредили итальянцев, что Михаилович собирается эвакуировать сербское население из Герцеговины в Черногорию и отправить черногорских четников на север, чтобы навязать бой усташам, которые собирались в то время обрушить очередную волну террора и насилия на сербских граждан. |
Some interviews in the ERRC research indicated that a number of parents was also considerably discouraged by the lack of opportunities that would await their children when completing education, as the unemployment rates among Montenegrin Roma are very high. |
Результаты некоторых опросов, проводившихся ЕЦПЦ, свидетельствуют о том, что порой и сами родители глубоко переживают по поводу отсутствия у их детей перспектив по окончании учебы: ведь уровень безработицы среди черногорских цыган весьма высок. |
In the United Nations-controlled zone, the remaining small numbers of Croatian police and Montenegrin Border Police should be removed and the entry of unauthorized civilians to the zone by the two sides should be prevented. |
Необходимо вывести из зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, остающийся там небольшой контингент хорватских полицейских и черногорских полицейских-пограничников и перекрыть несанкционированный доступ в зону гражданских лиц с обеих сторон. |
In January 1897, the Prince of Montenegro, Nikola Petrović Njegoš - later King Nikola I Petrović Njegoš - when sending Montenegrin soldiers to the island of Crete to join a peacekeeping mission of the then Great Powers to help resolve the ongoing conflict, proudly said: |
В январе 1897 года князь Черногории Никола I Петрович Негош, который впоследствии стал королем Николой I, направляя черногорских солдат на остров Крит для участия в миротворческой миссии с целью урегулирования конфликта, которую проводили в то время крупные державы, с гордостью заявил: |