The choice - European integration and the development of the Montenegrin State - had been made by a party or a political representative: Montenegro's independence had come about in a democratic exercise in which the population had voted for independence with a 55 per cent majority. |
Сделанный выбор - европейская интеграция и развитие черногорского государства - не принадлежит какой-либо партии или политическому представителю: решение о независимости Черногории было принято в соответствии с демократическими нормами, поскольку население проголосовало за независимость большинством в 55% голосов. |
Under the Constitution of Montenegro, a Montenegrin national may not be expelled or extradited to another State, except where international obligations dictate otherwise (art. 12). |
Согласно Конституции Черногории гражданин Черногории не может быть выслан за пределы страны или выдан другому государству, за исключением случаев, когда иное диктуется международными обязательствами (статья 12). |
Constitution of the Republic of Montenegro stipulates that in Montenegro, citizens have Montenegrin citizenship and that nobody could be deprived of Montenegrin citizenship, nor of the right to change citizenship. |
В статье 10 Конституции Республики Черногории предусматривается, что в Черногории граждане имеют гражданство этой страны и что никто не может быть лишен гражданства Черногории или права на изменение гражданства. |
The Law on the Army of Montenegro (Official Gazette of the Republic of Montenegro 47/07) stipulates that only Montenegrin citizens and exceptionally persons without Montenegrin citizenship signed up as volunteers may join the service in the Army (Article 18). |
Согласно Закону о вооруженных силах Черногории (Официальный вестник Республики Черногории 47/07), службу в вооруженных силах могут нести лишь граждане Черногории и, в исключительных случаях, лица, не имеющие черногорского гражданства, поступившие на службу добровольно (статья 18). |
Working in collaboration in the camps 1 and 2 in Konik, a team appointed by the Ministry of Education and Sports and a team made up of Montenegrin Red Cross staff, made a list of the children who are not covered by the Montenegrin educational system. |
Работая в сотрудничестве с лагерями 1 и 2 в Конике, группа, назначенная Министерством образования и спорта, и команда в составе сотрудников Черногорского комитета Красного Креста, подготовили список детей, не охваченных системой образования в Черногории. |
2.27 The complainants, having been driven out of their homes and their property having been completely destroyed, fled to the outskirts of Podgorica, the Montenegrin capital, where during the first few weeks following the incident they hid in parks and abandoned houses. |
2.27 Заявители, будучи изгнаны из своих домов и полностью лишены своей собственности, переселились в предместье Подгорицы столицы Черногории, где в течение первых пяти недель после инцидента укрывались в парках и брошенных домах. |
Following the war, Plamenac became one of the leaders of the Greens and one of the chief protagonists of the 1919 Christmas Rebellion in opposition to the post-war Montenegrin unification with Serbia and subsequent creation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. |
После войны, Пламенац стал одним из лидеров зелёных и главным протагонистом Рождественского восстания 1919 года против объединения Черногории с Сербией и образование Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев. |
Montenegrin parliamentary elections were held on November 3, 1996, the same day as the first round of the 1996 Serbian local elections. |
Парламентские выборы в Черногории 1996 года - выборы парламента в Черногории, которые были проведены 3 ноября 1996 года, одновременно с первым туром местных выборов. |
The Montenegrin Government, namely the Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, called the Mission's urgent attention to the loss of virtually all income, bringing public coffers to the brink of bankruptcy. |
Правительство Черногории - в лице премьер-министра и министра иностранных дел - обратили особое внимание Миссии на потерю фактически всех видов поступлений, в результате чего государственная казна находится на грани неплатежеспособности. |
In the third case, the investigation had been extended to persons who had been in high positions in the Montenegrin security system at the time of the crimes. |
В рамках третьего дела круг подследственных расширен, и в него попали лица, занимавшие во время совершения военных преступлений высокие должности в органах системы безопасности Черногории. |
A significant progress in the field of media freedoms has been achieved through the implementation of the measures defined in the Action Plan in line with the recommendations from the Opinion on Montenegrin Application for EU Membership. |
Значительный прогресс в области свободы СМИ был достигнут в результате осуществления мер, определенных в Плане действий в соответствии с рекомендациями, содержащимися во Мнении относительно заявки Черногории на членство в ЕС. |
Subsequent to their arrival and despite the dissolution of the former Yugoslavia and Montenegro's eventual independence in 2006, these persons were never recognized as refugees, nor granted the same rights as refugees under the Montenegrin Asylum Law or the 1951 Convention. |
После их прибытия, несмотря на распад бывшей Югославии и возможную независимость Черногории в 2006 году, эти лица так и не были признаны беженцами и не получили тех же прав, что и беженцы, на основании Закона Черногории об убежище или Конвенции 1951 года. |
The reforms were based on the decision of Montenegrin citizens to live in a State based on the values of freedom, peace, tolerance, respect of human rights and freedoms, multiculturalism, democracy and the rule of law. |
В основу реформ положено решение граждан Черногории жить в государстве, опирающемся на идеалы свободы, мира, терпимости, уважения к правам и свободам человека, культурного многообразия, демократии и верховенства закона. |
The implementation of the Law on Montenegrin Citizenship, Law on Asylum, and Law on Foreigners created conditions for resolution of the legal status of refugees in an adequate manner, i.e. to avoid the statelessness. |
Осуществление Закона о гражданстве Черногории, Закона об убежище и Закона об иностранцах создает условия для адекватного урегулирования юридического статуса беженцев, позволяющего избежать ситуаций безгражданства. |
Out of the total number of victims, 72 persons were citizens of the Republic of Serbia, one was Ukrainian and one Montenegrin citizen. |
Из общего числа жертв 72 человека являлись гражданами Республики Сербия, один человек - гражданином Украины и один человек - гражданином Черногории. |
Directives have already been incorporated into Montenegrin legislation, while remaining bigger part has not yet been included into legislation but it is planned to be done through by-laws acts (rule books, guidelines, etc.). |
Некоторые инструкции уже закреплены в законодательстве Черногории, хотя значительная оставшаяся часть еще не включена в ее законодательство, однако планируется сделать это с помощью подзаконных актов (должностные инструкции, руководства и т.д.). |
They were often forced, by their parents or other family members, to marry at the age of 12 or 13, which was in violation of Montenegrin law, under which the minimum age for marriage was 16. |
Нередко их принуждают родители или другие члены семьи вступать в брак в возрасте 12 или 13 лет, что противоречит законодательству Черногории, по которому законный возраст для вступления в брак наступает в 16 лет. |
The Government had enacted important legislation in that area, including the laws on aliens, on Montenegrin citizenship and on asylum, and had also adopted a number of strategies and action plans defining the competences of the institutions. |
Правительство ввело в действие важные законы, касающиеся этой сферы, в том числе законы об иностранцах, гражданстве Черногории и предоставлении убежища, и приняло ряд стратегий и планов действий, определяющих круг полномочий соответствующих учреждений. |
The Montenegrin legislation was found to be in compliance with article 40 of the UNCAC on bank secrecy when investigating corruption and money-laundering cases (article 271, paragraph 3 CPC and article 85 of the Law on Banks). |
Было установлено, что законодательство Черногории соответствует статье 40 КПКООН о банковской тайне при расследовании дел о коррупции и отмывании денежных средств (пункт 3 статье 271 УПК и статья 85 Закона о банках). |
This means that these persons, until obtaining the status of a foreigner with permanent residence, can employ and work without a work permit issued by the Employment Agency, unless the special law as a condition of employment is prescribing Montenegrin citizenship. |
Следовательно, эти лица до получения статуса иностранца с постоянным проживанием могут наниматься на работу и работать без разрешения на работу, выдаваемого Агентством занятости, если только специальный закон не предусматривает в качестве условия для найма наличие гражданства Черногории. |
We are therefore proud to stress that the democratic process and outcome of the Montenegrin referendum is also a European policy victory in our region, and are confident that through this example we can contribute to stability and good-neighbourly relations in our region. |
Поэтому мы с гордостью подчеркиваем, что демократический процесс и итоги референдума в Черногории также являются победой европейской политики в наше регионе, и мы уверены в том, что посредством этого примера мы можем способствовать стабильности и добрососедским отношениям в нашем регионе. |
They also continued to permit civilians, including local and foreign tourists, to enter the zone, although the numbers were substantially lower on the Montenegrin side than on the Croatian side. |
Кроме того, они продолжали выдавать разрешения гражданским лицам, в том числе местным и иностранным туристам, на въезд в зону, хотя число лиц, въехавших со стороны Черногории, гораздо меньше числа лиц, въехавших со стороны Хорватии. |
In July 2001, RTCG became a joint member of the European Broadcasting Union (EBU), and became a full member of the EBU upon the declaration of Montenegrin independence in 2006. |
В июле 2001 года, РТЦГ стало коллективным членом Европейского Вещательного Союза (ЕВС), и стало полноправным членом ЕВС после декларации о независимости Черногории (2006). |
The Republic of Montenegro has three professional theatres: the Montenegrin National Theatre, King's Theatre "Zetski dom" and a Children's Theatre which does not have its own building. |
В Республике Черногории действует три профессиональных театра: Черногорский национальный театр, Королевский театр "Зетский дом" и детский театр, который не имеет своего собственного здания. |
Mr. NIMANI (Montenegro), responding to the questions raised concerning language, said that much of the traditional literature of Montenegro had been written in the Montenegrin language, whose origins were very old. |
Г-н НИМАНИ (Черногория), отвечая на вопрос о языках, говорит, что значительная часть традиционной литературы Черногории написана на черногорском языке, имеющем очень древние корни. |