Besides the fundamental human rights and freedoms, in order to protect the overall national identity, Montenegrin Constitution and laws provide for an additional set of rights to minorities. |
Помимо основных прав и свобод человека в целях защиты национальной самобытности конституция и законодательство Черногории предусматривают дополнительный свод прав меньшинств. |
When Serbia and Montenegro separated, it was temporarily agreed that the Montenegrin vehicles could be subject to Green Cards issued on behalf of the Serbian Bureau. |
После разделения Сербии и Черногории было принято временное решение о том, что на транспортные средства Черногории может распространяться действие "зеленых карт", выдаваемых от имени бюро Сербии. |
Numerous problems and limitations in Montenegrin transport make it difficult for important economic sectors such as tourism, agriculture and trade to develop in a faster and more efficient manner. |
Многочисленные проблемы и трудности, с которыми сталкивается транспортная система Черногории, сдерживают ускоренное и более эффективное развитие важнейших секторов экономики, таких как туризм, сельское хозяйство и торговля. |
Under Montenegrin law, the mother and the child enjoy special protection, guaranteed by the Constitution (arts. 71 - 73) and a number of other pieces of legislation. |
В соответствии с законодательством Черногории Конституция (статьи 71-73), а также ряд других законодательных актов страны гарантируют особую охрану материнства и детства. |
The delegation should indicate which ethnic group accounted for the majority of displaced persons, what citizens of the former Yugoslav republics had to do in order to obtain Montenegrin nationality and whether it was readily granted to them. |
Следует уточнить, какая этническая группа наиболее представлена среди беженцев и указать, какие шаги необходимо предпринять выходцам из республик бывшей Югославии для получения гражданства Черногории и предоставляется ли оно им беспрепятственно. |
This way, the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as legally binding instrument is incorporated in the Montenegrin legal framework and forms part of its substantive law. |
Так, Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации как юридически обязательный документ включена во все нормативные положения Черногории и является частью ее материального права. |
Montenegrin Constitution guarantees to everyone the right to freedom of thought, conscience and religion, as well as the right to change the religion or belief (art. 46). |
Конституция Черногории гарантирует каждому человеку право на свободу мысли, совести и религии, а также право поменять религию или верование (статья 46). |
She asked what recourse was available to a Montenegrin who felt that his or her rights had been violated during those states of emergency. |
Ее интересует, какие меры защиты имелись в распоряжении гражданина Черногории, если он считает, что его/ее права были нарушены в период этого чрезвычайного положения. |
General goals in respect to development of health-care in Montenegro are defined by the Montenegrin Health-care Development Strategy and the Master Plan for Development of Health-care in Montenegro 2005 - 2010. |
Общие цели в области развития здравоохранения в Черногории определяются Черногорской стратегией развития здравоохранения и Генеральным планом развития здравоохранения в Черногории на период 2005-2010 годов. |
At the end of 2003, the Montenegrin police forces took over authority for Montenegro border security from the Army of Serbia and Montenegro. |
В конце 2003 года силы черногорской полиции переняли от армии Сербии и Черногории ответственность за охрану границ Черногории. |
Unfortunately, capacity of the foreign policy of Montenegro, as sometimes even the whole international community, is not sufficient to prevent the events in the environment, or their spill-over to Montenegrin political reality. |
К сожалению, возможности внешней политики Черногории, а порой и всего международного сообщества, недостаточны для предотвращения событий вокруг или их влияния на политическую ситуацию в стране. |
A leaflet was also prepared in Montenegrin, Albanian and Roma language, which contains detailed information on the possibilities of obtaining the status of a foreigner with permanent residence in Montenegro. |
Были составлены брошюры на черногорском и албанском языках, а также на языке рома, в которых содержится подробная информация о возможных способах получения статуса иностранца с постоянным проживанием в Черногории. |
In 2011 Montenegro recognised an official role for the Royal House of Petrović-Njegoš in Montenegro: to promote Montenegrin identity, culture and traditions through cultural, humanitarian and other non-political activities. |
В 2011 году Скупщина Черногории официально признала роль королевской династии Петровичей-Негошей в истории государства, с тем чтобы содействовать черногорской самобытности, культуре и традициям посредством культурной, гуманитарной и другой не политической деятельностью. |
East of Dubrovnik the road passes by Dubrovnik Airport and reaches the border with Montenegro at Karasovići (Debeli Brijeg on the Montenegrin side). |
К востоку от Дубровника дорога проходит мимо аэропорта Дубровника и завершается в Черногории на границе в Карасовичах (Дебели-Бриег на черногорской территории). |
I would like to recall a significant, but perhaps insufficiently known, detail from our Montenegrin past which serves as testimony to Montenegro's devotion, throughout its history, to this lofty goal. |
Я хотел бы напомнить об одном очень важном, но, возможно, не очень широко известном факте из нашего прошлого, который подтверждает приверженность Черногории этой благородной цели на протяжении всей ее истории. |
In 2011 the Montenegrin government passed a law recognising the male line descendants of King Nicholas and their wives as the members of the Petrović-Njegoš dynasty (Article 2). |
В 2011 году правительство Черногории приняло закон о признании потомков по мужской линии короля Николая и их жен в качестве членов династии Петровичей-Негошей (статья 2). |
On the same day, the Montenegrin police deployed an anti-aircraft weapon at Debeli Brijeg on the border between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro), also within the demilitarized zone. |
В тот же день полиция Черногории разместила зенитную установку в Дебели-Бриеге на границе между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Черногория) - также в демилитаризованной зоне. |
An Access Authority through-way would link it from Sarajevo to just above Trnovo, then through Cajnice to the Montenegrin border and the Sanjak, as had been proposed in the Vance-Owen peace plan. |
Шоссе, контролируемое Органом по обеспечению доступа, свяжет этот город с Сараево и Трново и далее, через Кайнице, с границей Черногории и Санжаком, как это было предложено в мирном плане Вэнса-Оуэна. |
The Chief of the Montenegrin Cabinet called the Mission Coordinator on 17 March to apologize for the fact that the safety of the Mission personnel had been jeopardized by the incident. |
Глава кабинета министров Черногории позвонил 17 марта Координатору Миссии и попросил извинения за то, что в результате инцидента возникла угроза безопасности персонала Миссии. |
It is deemed appropriate to reiterate that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia presented its views in its comments on the fifth Mazowiecki report (section E, para. 52) on "the issue of maintaining the Montenegrin historical and cultural identity". |
Представляется целесообразным вновь отметить, что позиция правительства Союзной Республики Югославии по "вопросу о сохранении исторической и культурной самобытности Черногории" была изложена в его замечаниях по пятому докладу Мазовецкого (раздел Е, пункт 52). |
The Montenegrin Red Cross reported that, as at 24 November, it had provided assistance to some 34,000 internally displaced persons; however, UNHCR believes that the number is now closer to 30,000. |
Представители Красного Креста Черногории сообщили о том, что по состоянию на 24 ноября ими была оказана помощь почти 34000 лиц, перемещенных внутри страны; однако, по мнению УВКБ, в настоящее время число таких лиц составляет порядка 30000. |
During her visit to Podgorica in May 1997, the Special Rapporteur met with representatives of the Roma group and with the Montenegrin Minister of Justice, whom she strongly urged to take measures to speed up the legal proceedings. |
Во время своей поездки в Подгорицу в мае 1997 года Специальный докладчик встречалась с представителями рома и министром юстиции Черногории, которому она настоятельно рекомендовала принять меры по ускорению прохождения дела через суд. |
It was clear from the report that, while Montenegrin law provided for the use of minority languages, including Albanian, for administrative and other purposes, the Republic of Serbia assigned jurisdiction in such matters to the municipalities. |
Из доклада явствует, что законодательством Черногории предусматривается использование языков меньшинств, в том числе албанского, для административных и прочих целей, тогда как в Республике Сербии правомочиями в решении таких вопросов наделяются муниципальные органы. |
As a first stage in the return project, on 8 August 1996 a group of villagers, with the assistance of the Montenegrin Ministry of Interior, was able to visit and inspect their homes in the Bukovica area for the first time in years. |
В качестве первого этапа проекта возвращения 8 августа 1996 года при содействии министерства внутренних дел Черногории группа сельских жителей смогла впервые за несколько лет посетить и осмотреть свои дома в районе Буковицы. |
Two of them, "Women's Rights - Human Rights" and "Women in Politics - Women Can Do It!", were initiated by Montenegrin NGOs. |
Два из них - "Права женщин - права человека" и "Женщины в политике - женщинам это по силам!" - были инициированы НПО Черногории. |