The reason for application of this principle is to prevent Montenegrin nationals from evading responsibility for criminal offences committed abroad by coming to Montenegro, since they cannot be extradited, save in exceptional cases, to another country. |
Данный принцип применяется с тем, чтобы граждане Черногории, совершившие уголовные преступления за рубежом, не могли уйти от ответственности, вернувшись в Черногорию, поскольку выдача в другую страну возможна лишь в исключительных случаях. |
In one case in 2006, a number of heavily-armed Albanians had been arrested and charged, but on the basis of Montenegrin legislation and not of their ethnic origin. |
В 2006 году имел место случай, когда несколько хорошо вооруженных албанцев были арестованы, после чего им было предъявлено обвинение, основанное на положениях законодательства Черногории, а не их этническом происхождении. |
Results of this research show that Montenegrin women are ready to assume public and party functions (18,30% of respondents would accept that) and noteworthy is rather big turnout of women voters at elections. |
Результаты данного обследования показывают, что женщины Черногории готовы выполнять общественные и партийные функции (так считают 18,3 процента респондентов), и нельзя не отметить довольно широкого участия женщин в голосовании на выборах. |
By strengthening the throne of Peter the First Petrovic, who, according to the majority opinion, was the greatest person in the Montenegrin history, Montenegro made big steps towards establishing its independence. |
Благодаря упрочению власти Петра I Петровича, который, по мнению подавляющего большинства, является самым великим деятелем за всю историю Черногории, Черногория сделала огромные шаги на пути к достижению независимости. |
The Montenegrin Government had adopted a poverty-reduction strategy in the context of which funds were allocated for the full integration of disabled persons into social and political life. |
Правительство Черногории утвердило стратегию, направленную на сокращение масштабов бедности, в рамках которой предусматривается выделение средств на цели полной интеграции инвалидов в социальную и политическую жизнь общества. |
Most Albanians support the country's integration into the EU: during the 2006 Montenegrin independence referendum, in Ulcinj Municipality, where Albanians at that time accounted over 72% of the population, 88.50% of voters voted for an independent Montenegro. |
Албанцы в Черногории в большинстве своём поддерживают интеграцию страны в ЕС и имеют антиюгославские взгляды: во время референдума 2006 года в муниципалитете Улцинь, где албанцы на тот момент составляли свыше 72 % населения, 88,50 % избирателей проголосовали за независимость Черногории. |
In the domain of private law his most notable research was on family structure and the unique Montenegrin civil code of 1888. |
Основной вклад Богишич внёс в развитие частного права, самыми известными его работами являются исследования по структуре семьи и Гражданский кодекс Черногории 1888 года. |
The Budva Riviera (Montenegrin: БyдBaHcka PиBиjepa, Budvanska Rivijera) is a 35 km (22 mi) long strip of the Adriatic coast surrounding the town of Budva in western Montenegro. |
Будванска Ривијера, Budvanska Rivijera) - длинная полоса (35 км) побережья Адриатического моря на юго-западе Черногории. |
The Chairperson joined Mr. Lahiri in welcoming the constructive dialogue held between the Committee and the Montenegrin delegation, which had given rise to very interesting exchanges on the initial report of Montenegro. |
Председатель присоединяется к г-ну Лахири с тем, чтобы выразить удовлетворение качеством диалога, который наладился между Комитетом и черногорской делегацией и вызвал очень интересный обмен мнениями по первоначальному докладу Черногории. |
Although it could not be linked to the Montenegrin State authorities, his Government wished to cooperate with the Working Group, and had therefore taken measures to clarify the situation and obtain further information. |
Хотя инцидент с исчезновением нельзя было приписать действиям государственных властей Черногории, его правительство пожелало сотрудничать с Рабочей группой и с этой целью приняло меры для выяснения ситуации и сбора необходимой информации. |
Bijela is the home of the Jadransko brodogradilište Bijela, (Montenegrin: JaдpaHcko бpoдorpaдилишTe Биjeлa) ("Bijela Adriatic Shipyard"), the largest maintenance and repair shipyard dock in Montenegro. |
В Биеле находится Ядранско бродоградилиште Биела - крупнейшая в Черногории судоремонтная верфь, осуществляющая техническое обслуживание и ремонт судов. |
The Montenegrin Strategy for the Fight against Corruption and Organized Crime was prepared in cooperation with the OSCE and the Council of Europe. New, modern Laws have been enacted: the Criminal Procedure Code, the Criminal Code and the State Prosecutor Law. |
Стратегия Черногории по борьбе против коррупции и организованной преступности была подготовлена в сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы. |
In cooperation with OSCE, the Ministry of the Interior organized the course for "Trainers in Police Training" at the International OSCE Educational Centre in Zemun, while at Danilovgrad additional training sessions for policemen took place, titled "Program of Development of Montenegrin Police". |
По данному вопросу осуществляется сотрудничество с международными учреждениями, а в Даниловграде были проведены дополнительные учебные занятия для полицейских под названием "Программа развития полиции Черногории". |
Mostly, the projects are located down the Montenegrin coast, which represents the target for big number of investors/buyers. The buying of property in certain country understands disposition with information connected to the laws that determine the business. |
Модели для инвестирования в недвижимости (покупка квартиры и дома как места для отдыха, инвестирование в проекте делает получение профиля) для иностранцев ясно показаны правовыми рамками в Черногории. |
Montenegrin, Serbian and Greek forces advanced in territories which were majorly populated by Albanians, and tried to change the ethnic reality through extermination of the Albanian population, with around 25000 Albanians killed by early 1913. |
Войска Сербии, Греции и Черногории быстро заняли территории, населявшиеся частично албанцами, подавив сопротивление осман и албанцев: утверждается что в 1913 году ими было убито до 25 тысяч албанцев. |
Unless the procedure is not conducted on a language of a party i.e. other parties in the procedure who are Montenegrin citizens, translation/interpretation in their language shall be ensured, as well as translation of invitation letters or other written documents. |
Если процедурные действия осуществляются не на языке одной из сторон, т.е. другие стороны являются гражданами Черногории, обеспечивается письменный/устный перевод на их язык, а также перевод приглашений и других документов. |
Turnout was 86.5 per cent, which was the highest turnout figure in the Montenegrin history, with 55.5 per cent voting in favour of independence of Montenegro. |
В этом референдуме приняли участие 86,5% лиц, внесенных в списки участников референдума; это самая большая явка на мероприятиях такого рода за всю историю Черногории, а за независимость Черногории проголосовали 55,5% голосовавших на референдуме. |
On July 13, 2016, Montenegrin president Filip Vujanović posthumously decorated Barović with the Order for Bravery, which is awarded for "exceptional bravery and self-sacrifice expressed in extremely dangerous events in the saving of human lives and of material goods". |
13 июля 2016 года награждён посмертно Орденом «За храбрость» указом президента Черногории Филипа Вуяновича с формулировкой «за исключительную храбрость и самопожертвование, проявленные в чрезвычайно опасных ситуациях в виде спасения человеческих жизней и материальных благ». |
The tables included in the initial report gave the data recorded during the last census conducted in November 2003, in which Montenegrin citizens had been given the choice of identifying themselves according to their affiliation with national or minority groups, their religion, and their mother tongue. |
Данные таблиц, приведенных в первоначальном докладе, получены в результате переписи, состоявшейся в ноябре 2003 года; в ходе переписи гражданам Черногории была предоставлена возможность указать свою принадлежность к группам национальных или этнических меньшинств, исповедуемую религию и родной язык. |
He also wished to know whether any complaints of forced displacement lodged by the Roma yet been referred to the Montenegrin courts and, if so, what follow-up there had been and what measures had been taken to protect the persons concerned. |
Кроме того, докладчик просит сообщить, приходилось ли судебным органам Черногории рассматривать жалобы по случаю принудительного переселения от представителей народа рома, и если приходилось, то хотелось бы знать, получили ли они дальнейший ход и какие были приняты меры в целях защиты пострадавших лиц. |
On the behalf of Montenegrin Government, Jusuf Kalamperovic, the Minister of Interior, congradulated on the aircraft and announced that there are not many fields in which Montenegro had achieved such major success, as it was the case with the airline traffic. |
От имени Правительства Черногории министр внутренних дел Юсуф Каламперович поздравил с приобретением нового самолета и дал оценку, что в Черногории воздушный транспорт развивается очень быстрыми темпами. Министр Каламперович сообщил, что Montenegro Airlines с приобретением нового современного самолета входит в общество региональных компаний среднего размера. |
Thus, in this reporting period, 245 decisions on the termination/cancellation of the status of displaced person were issued, of which 224 because of the regulation of Montenegrin citizenship, 6 because of movement to third countries and 15 due to return to the country of origin. |
Таким образом, в течение отчетного периода было вынесено 245 решений о прекращении/аннулировании статуса перемещенного лица, из которых 224 решения были приняты на основании положений о гражданстве Черногории, 6 - по причине переезда в третьи страны и 15 - из-за возвращения в страну происхождения. |
Building upon the Constitution of Montenegro which lays down that everyone shall be entitled to the freedom of expression, the Montenegrin media laws (Law on Media, Law on Broadcasting, Law on Public Broadcasting Services of Montenegro) regulate this fundamental human right in more details. |
На основе Конституции Черногории, в которой провозглашается право каждого на свободу слова, в стране были приняты законы о средствах массовой информации (Закон о средствах массовой информации, Закон о вещании, Закон о государственных службах вещания Черногории), более детально регламентирующие это основополагающее право человека. |
In January 1897, the Prince of Montenegro, Nikola Petrović Njegoš - later King Nikola I Petrović Njegoš - when sending Montenegrin soldiers to the island of Crete to join a peacekeeping mission of the then Great Powers to help resolve the ongoing conflict, proudly said: |
В январе 1897 года князь Черногории Никола I Петрович Негош, который впоследствии стал королем Николой I, направляя черногорских солдат на остров Крит для участия в миротворческой миссии с целью урегулирования конфликта, которую проводили в то время крупные державы, с гордостью заявил: |