To guide the discussion, the attention of the Conference was drawn to the evolving nature of money-laundering, the vulnerability of the informal sector and the need for national and international cooperation and exchange of information. |
Чтобы задать направление ходу обсуждений, внимание участников Конференции было обращено на меняющийся характер проблемы отмывания денежных средств, особую уязвимость неофициального сектора и необходимость налаживания сотрудничества и обмена информацией на национальном и международном уровнях. |
(m) Assurances Supervision Commission rules (December 2008) on preventing and combating money-laundering and financing of terrorist acts through assurance markets. |
м) положение комиссии по надзору за рынком страховых услуг (декабрь 2008 года) «О предотвращении отмывания денежных средств через рынки страховых услуг и противодействии этому виду деятельности». |
Certain aspects will pose greater money-laundering risks than others and will require additional controls and enhanced scrutiny to mitigate those risks, while others will have a minimal risk and will not need the same level of attention. A |
Некоторые аспекты по сравнению с другими будут в большей степени связаны с рисками отмывания денежных средств и потребуют дополнительного контроля и принятия более жестких мер для предупреждения таких рисков; в других же случаях риск будет минимальным и необходимость в аналогичном уровне внимания будет отсутствовать. |
(e) Money-laundering related to illicit drugs. |
ё) масштабов отмывания денежных средств, связанного с незаконными наркотиками. |
(a) All Member States should establish legislative frameworks to criminalize money-laundering derived from serious crimes in order to provide for the prevention, detection, investigation and prosecution of the crime of money-laundering, including through: |
а) государствам-членам следует создать правовую основу для признания уголовно наказуемым деянием отмывания денежных средств, полученных в результате совершения серьезных преступлений, в целях обеспечения предупреждения, выявления, расследования и уголовного преследования за совершение преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, в частности, путем: |
Malta cited its Prevention of Money-Laundering Act as relevant legislation and annexed to its report copies of its laws giving effect to article 23. |
В качестве соответствующего законодательства Мальта сослалась на свой закон о предупреждении отмывания денежных средств и приложила к своему сообщению тексты законов, обеспечивающих осуществление статьи 23. |
The Superintendence of Banks, using its authority to instruct, has issued various external circulars setting out in detail the legal provisions involved, which basically oblige those entities to put in place the Integrated System for the Prevention of Money-Laundering. |
Банковское управление, в осуществление своих руководящих полномочий, издало целый ряд внутренних циркуляров, в которых подробно излагаются соответствующие юридические положения, которые по существу обязывают эти учреждения внедрить комплексную систему предупреждения отмывания денежных средств. |
On 6 July 2007, Slovenia had adopted the Law on the Prevention of Money-Laundering and Terrorist Financing, which had entered into force on 21 January 2008. Spain submitted a list of universal and regional counter-terrorism instruments that it had signed in recent years. |
6 июля 2007 года Словения приняла Закон о предупреждении отмывания денежных средств и финансирования терроризма, который вступил в силу 21 января 2008 года. Испания представила список универсальных и региональных контртеррористических документов, которые она подписала в последние годы. |
UNODC, in partnership with the International Monetary Fund (IMF) and the Commonwealth Secretariat, has also developed Model Provisions on Money-Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime for common-law legal systems (2009). |
Кроме того, ЮНОДК совместно с Международным валютным фондом (МВФ) и Секретариатом Содружества разработало Типовые положения, касающиеся отмывания денежных средств, финансирования терроризма, мер по предупреждению и доходов от преступлений, предназначенные для правовых систем, основанных на общем праве (2009 год). |
Money-laundering is defined broadly in Article 194 to include "giving a legal form to the illegal and/or undocumented property [...] for purposes of concealing its illegal and/or undocumented origin". |
В статье 194 дается широкое определение отмывания денежных средств, включающее "придание законного вида незаконному и/или незарегистрированному имуществу [...] в целях сокрытия его незаконного и/или незарегистрированного происхождения". |
Other organizations dealing with money-laundering |
Другие организации, занимающиеся вопросами отмывания денежных средств |
System for preventing and monitoring money-laundering |
Система предупреждения и контролирования отмывания денежных средств |
Penalties provided for were the same as for money-laundering. |
Для подобных деяний устанавливаются те же меры наказания, что и для отмывания денежных средств. |
Its legislative provisions on money-laundering apply whether the illicit acts in question are committed within El Salvador or abroad. |
Применение законодательных положений, касающихся отмывания денежных средств, зависит от того, были ли соответствующие незаконные деяния совершены на территории Сальвадора или за рубежом. |
In addition, AMLID contains a legal analysis of the regimes to prevent money-laundering and terrorist financing of Member States. |
Кроме этого, база данных АМЛИД содержит аналитическую правовую информацию о режимах предупреждения отмывания денежных средств и финансирования терроризма, установленных в государствах-членах. |
The reviewers noted that a draft amendment to the Penal Code is being prepared to criminalize conspiracy to carry out money-laundering and to make it an extraditable offence. |
Лица, проводившие обзор, отметили, что в данное время идет подготовка проекта поправок к Уголовному кодексу с целью введения уголовной ответственности за вступление в сговор с целью отмывания денежных средств, и такие деяния станут преступлением, совершение которого влечет за собой выдачу. |
Identity-related crimes can be employed for the financing of terrorism much the same way they can for money-laundering. |
Преступления, связанные с использованием личных данных, могут совершаться с целью финансирования терроризма так же, как и с целью отмывания денежных средств. |
For example, in a number of jurisdictions, the participation in acts of money-laundering was not fully criminalized so as to cover acts of conspiracy, assistance and attempt. |
Например, в ряде стран уголовная ответственность предусмотрена не за все формы отмывания денежных средств, а только за вступление в сговор, пособничество и участие в покушении на совершение преступления. |
With respect to typologies and trends in the area of the financing of terrorism, the Administrative Department of Security has handled and is currently working on cases involving forms of money-laundering used by criminal organizations, including narcoterrorists. |
Что касается методов и тенденций в области финансирования терроризма, то в Административном департаменте по вопросам безопасности осуществляется работа по изучению форм отмывания денежных средств, которые используются преступными организациями, включая наркотеррористические организации. |
Currently, prosecutors in the Republic of Korea wishing to transfer to another area of specialty were required to undergo 200 hours of e-lessons on cyberfraud, money-laundering and other topics. |
В настоящее время работники прокуратуры в Республике Корея, желающие сменить область специализации, должны пройти 200-часовое компьютерное обучение по вопросам кибермошенничества, отмывания денежных средств и другим темам. |
It may be used to support implementation of article 52 of UNCAC on preventive measures of money-laundering, article 54 on confiscation of assets and article 58 on international cooperation. |
Его можно использовать для помощи в осуществлении статьи 52 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, касающейся мер профилактики отмывания денежных средств, статьи 54 по конфискации активов и статьи 58 по международному сотрудничеству. |
Malta indicated that no prosecutions had been undertaken with regard to the conversion, transfer, acquisition, possession or use of property proceeds of crime and that no money-laundering cases currently sub iudice were related to proceeds-of-corruption offences. |
Мальта сообщила об отсутствии случаев возбуждения уголовного преследования в связи с конверсией, переводом, приобретением, владением или использованием доходов от преступлений, и что в настоящее время на рассмотрении нет ни одного случая отмывания денежных средств, связанного с доходами от коррупционных правонарушений. |
In one State party, money-laundering was defined broadly to include giving "a legal form" to illegal or undocumented property to conceal its illegal or undocumented origin. |
В одном из государств-участников законодательство предусматривает широкое определение "отмывания денежных средств", которое включает "придание правомерного вида" незаконно приобретенному или не подтвержденному документами имуществу с целью сокрытия его незаконного происхождения или отсутствия правоустанавливающих документов. |
Kenya provided information about its soon-to-be-adopted Proceeds of Crime and Anti-Money-Laundering Bill, while Mauritania cited its law on combating money-laundering as relevant legislation. |
Кения представила информацию о своем законопроекте, касающемся доходов от преступлений и отмывания денежных средств, который будет принять в ближайшее время, в то время как Мавритания сослалась на своей Закон о борьбе с отмыванием денежных средств в качестве соответствующего законодательства. |
In another case, the money-laundering offences incorporated the mental state elements of intent, recklessness and negligence, which went beyond the minimum requirements of article 23 of the Convention. |
В другом случае определение "отмывания денежных средств" включает такие субъективные элементы, как умысел, легкомыслие и небрежность, и, таким образом, выходит за минимальные требования статьи 23 Конвенции. |