In that context, some speakers expressed concern about the continuing application of bank secrecy by several financial safe havens posing serious obstacles to the effective prevention and control of money-laundering. |
В этой связи некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с тем, что некоторые "финансовые гавани" продолжают применять принцип банковской тайны, что создает серьезные препятствия для эффективного предупреждения отмывания денежных средств и борьбы с ним. |
One speaker emphasized that recent money-laundering schemes deriving from drugs, precursors, misuse of trade, misuse of electronic payment systems, informal money remitters or cash smuggling had been detected. |
Один оратор указал на то, что в последнее время были выявлены новые схемы отмывания денежных средств, получаемых от незаконного оборота наркотиков и прекурсоров, нарушения правил торговли, неправомерного использования электронных платежных систем, неофициальных систем денежных переводов или контрабанды наличных средств. |
The vast majority of responding States stated that their domestic regulatory and supervisory regime required bodies susceptible to money-laundering to report suspicious transactions, in accordance with the Convention. |
Значительное большинство представивших ответы государств заявили о том, что в соответствии с их внутренним режимом регулирования и надзора органам, уязвимым с точки зрения отмывания денежных средств, надлежит в соответствии с Конвенцией сообщать о подозрительных сделках. |
According to Article 9, the Enforcement Unit and the relevant entities in the State of Bahrain may exchange information of a general nature regarding the offence of money-laundering with competent authorities in foreign States. |
Согласно статье 9, группа по контролю за соблюдением и соответствующие организации Государства Бахрейн могут обмениваться с компетентными органами иностранных государств информацией общего характера о преступлениях отмывания денежных средств. |
In order to create an effective system to prevent money-laundering in Estonia, the Financial Intelligence Unit was established, on 1 July 1999, within the Crime Department of the Police Board. |
В целях создания эффективной системы предупреждения отмывания денежных средств в Эстонии 1 июля 1999 года в рамках уголовного департамента Управления полиции была учреждена Группа оперативной финансовой информации. |
The successful recovery of assets required a substantial degree of expertise and commitment of resources, in particular when the assets in question had been concealed by persons knowledgeable in money-laundering, which often occurred in major corruption cases. |
Успешное изъятие активов требует наличия значительного объема специальных знаний и опыта и выделения ресурсов, в частности тогда, когда активы, о которых идет речь, были сокрыты лицами, знакомыми с методами отмывания денежных средств, что зачастую происходит в связи с крупными делами о коррупции. |
h) Member States are encouraged, where possible, to share the costs of the delivery of technical assistance in the area of preventing money-laundering; |
государствам-членам рекомендуется участвовать, когда это возможно, в покрытии расходов на оказание технической помощи в области предупреждения отмывания денежных средств; |
Most of the parties that reported compliance specified that confiscation following adjudication of an offence of money-laundering was permitted regardless of the foreign origin of such property. |
Большинство участников, сообщивших о выполнении данного положения, уточнили, что конфискация имущества на основании судебного решения, вынесенного в связи с преступлениями отмывания денежных средств, разрешается независимо от происхождения такого имущества. |
Belarus quoted, while Montenegro cited, laws on the prevention of money-laundering and terrorism financing without elaborating on their specific ability to prevent the establishment of shell banks. |
Беларусь процитировала, а Черногория упомянула законы о предупреждении отмывания денежных средств и финансирования терроризма, не сообщив каких-либо конкретных сведений о потенциальном их применении для предупреждения учреждения подставных банков. |
In addition, regional bodies assist requested States to target and coordinate the technical assistance to be provided to requesting States for the development of their regimes to prevent money-laundering. |
Кроме того, региональные органы оказывают помощь запрашиваемым государствам в организации и координации технической помощи, предоставляемой запрашивающим государствам в целях развития их режимов по предупреждению отмывания денежных средств. |
An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. Afghanistan, Brazil, Ecuador, Indonesia and Morocco referred to steps taken or contemplated to upgrade their provisions on criminalization of money-laundering. |
В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. Афганистан, Бразилия, Индонезия, Марокко и Эквадор упомянули о мерах, которые уже принимаются или которые планируется принять в целях усиления положений о криминализации отмывания денежных средств. |
It was finalizing legislation on the proceeds of crime and money-laundering, as well as the Act on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Control. |
Она завершает работу над законодательством о борьбе с доходами, полученными преступным путем и в результате отмывания денежных средств, а также над законом о контроле над наркотическими средствами и психотропными веществами. |
The Service collected data and prepared strategic analyses in the areas of national security, as well as organized crime, economic crime and money-laundering. |
Служба осуществляет сбор данных и готовит стратегический анализ в сфере национальной безопасности, равно как и организованной преступности, экономической преступности и отмывания денежных средств. |
The representative of Germany remarked that, in view of the recommendations on money-laundering, the efforts of the Financial Action Task Force should be taken into consideration so as to avoid duplication of efforts. |
Представитель Германии указал, что с учетом рекомендаций, касающихся отмывания денежных средств, во избежание дублирования усилий следует учитывать деятельность Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
Furthermore, substantive knowledge of legitimate financial and economic systems, accounting, and money-laundering techniques and identity systems is also important. |
Глубокие знания в отношении законных финансовых и экономических систем, бухгалтерского учета и методов отмывания денежных средств и систем сбора и хранения личных данных также имеют весьма важное значение. |
A further area in which a large number of countries expressed the need for technical assistance in order to ensure the full implementation of the provision is the criminalization of money-laundering (article 23). |
Многие страны также сообщают о том, что в целях полного осуществления данного положения они ощущают потребность в технической помощи в области криминализации отмывания денежных средств (статья 23). |
The Convention's provisions on criminalization of money-laundering in particular may prove useful when applied to trafficking in cultural property as a predicate offence, as well as other measures such as cooperation in confiscation. |
В частности, полезными могут оказаться положения Конвенции о криминализации отмывания денежных средств при применении их к незаконному обороту культурных ценностей как основному преступлению, а также другие меры, такие как сотрудничество в целях конфискации. |
One speaker suggested that a new international legal instrument on money-laundering be developed, while another supported the development of a global plan of action on trafficking in persons. |
Один из выступавших предложил разработать новый международно-правовой документ против отмывания денежных средств, а другой оратор поддержал предложение о разработке глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Globally, there was a slight increase of 4 per cent of Member States implementing measures to detect and prevent money-laundering in the financial system. |
В глобальном масштабе число государств-членов, в финансовых системах которых предусмотрены меры по выявлению и предупреждению случаев отмывания денежных средств, увеличилось лишь на 4 процента. |
More than half of the 30 States that provided information on money-laundering issues indicated that their legislation included measures against laundering the proceeds of serious crime. |
Более половины из 30 государств, предоставивших информацию по вопросам, касающимся отмывания денежных средств, заявили, что их законодательство предусматривает меры против отмывания доходов, полученных в результате совершения серьезных преступлений. |
In one State party, pending a legislative amendment, the scope of the money-laundering offence was limited to banking, financial and other economic operations which, though widely interpreted, were observed not to cover all potential areas of laundering of proceeds. |
В одном из государств-участников, в котором уже готовятся соответствующие поправки в законодательство, под определение отмывания денежных средств подпадают лишь банковские, финансовые и иные экономические операции, которые даже при самом широком толковании не охватывают все возможные случаи отмывания доходов. |
In another case, national legislation was in place, but only with respect to money-laundering offences, thus indicating a "compartmentalized" approach to extradition. |
В другом имеется национальное законодательство, но только в отношении отмывания денежных средств, что свидетельствует о "фрагментарном" подходе к вопросам выдачи. |
The Bulgarian authorities indicated that the existing money-laundering provision in the domestic legislation (article 253) is broadly formulated and permits the prosecution and punishment of an offender for both the predicate offence and the laundering of proceeds of crime. |
Болгарские власти указали, что существующее во внутреннем законодательстве положение в отношении отмывания денежных средств (статья 253) сформулировано в общем виде и дает возможность уголовного преследования и наказания преступника как за совершение основного правонарушения, так и за отмывание доходов от преступлений. |
The Bangladesh Bank Circulars allow banks and financial institutions to be kept informed about developments in the area of money-laundering. |
циркулярные письма Банка Бангладеш держат банки и финансовые учреждения в курсе событий в области отмывания денежных средств. |
Lithuania reported that greater compliance with the above provisions would be achieved by implementing directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money-laundering and terrorism financing. |
Литва сообщила, что более высокая степень соблюдения вышеупомянутых положений будет обеспечена на основе реализации директивы 2005/60/ЕС Европейского парламента и Совета о предупреждении использования финансовых систем в целях отмывания денежных средств и финансирования терроризма. |