(e) Note the critical need for increased resources from all sources so that UNDP can make its special contribution to the efforts of the United Nations system to curb and reverse the spread of HIV/AIDS and mitigate its impact on human development. |
ё) отметить насущную необходимость увеличения объема ресурсов из всех источников, с тем чтобы ПРООН могла внести свой особый вклад в усилия системы Организации Объединенных Наций по обузданию эпидемии ВИЧ/СПИДа и прекращению ее распространения, а также уменьшению ее воздействия на развитие людских ресурсов. |
UN-Habitat, in conjunction with UNON, will consider adequate controls and measures to mitigate the risks reported by the Board. |
ООН-Хабитат совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби рассматривает вопрос о надлежащих механизмах контроля и мерах по уменьшению рисков, о которых сообщила Комиссия. |
A UNDP regional office is located in Quito, Ecuador, and PAHO has active programmes to mitigate the impact of disasters on the region. |
В Кито находится региональное отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а Панамериканская организация здравоохранения осуществляет активные программы по уменьшению последствий стихийных бедствий в регионе. |
I am happy to be able to report that across our region we have succeeded to some degree, at great expenditure of effort and resources, in improving our capability to mitigate the effects of natural disasters. |
Я с удовлетворением сообщаю о том, что в рамках нашего региона нам в какой-то мере удалось ценой больших усилий и затрат повысить способность к уменьшению последствий стихийных бедствий. |
The data provided by the scheme are important to assess fish stocks, as well as the effectiveness of the measures taken to mitigate seabird by-catch in long-line fisheries. |
Полученные благодаря этой системе данные представляют важность для оценки запасов рыб, а также эффективности принимаемых мер по уменьшению числа случаев гибели морских птиц во время ярусного лова. |
The Panel finds that MOP did not take steps sufficient to mitigate its losses in that it failed to attempt to dispose of the scrapped equipment for value. |
Группа приходит к выводу о том, что МП не приняло достаточных мер по уменьшению своих убытков, поскольку оно не попыталось продать списанное оборудование. |
While UNMISS will take measures, within its mandate and capabilities, to mitigate the risks to unarmed civilians, the Mission will not assist SPLA and the South Sudan Police Service in forcible civilian disarmament. |
В рамках своего мандата и в меру своих возможностей Миссия примет меры к уменьшению рисков для безоружных гражданских лиц, но не станет содействовать Народно-освободительной армии Судана (НОАС) и Полицейской службе Южного Судана в принудительном разоружении гражданского населения. |
Efforts to mitigate vulnerability to attacks that involve the use of man-portable air defence systems are quite specific and involve airport-area security, countermeasures for aircraft and technical steps to improve the chances of aircraft landing successfully if hit. |
Усилия по уменьшению уязвимости к нападениям, в ходе которых применяются ПЗРК, вполне конкретны и предполагают охрану территории аэропорта, контрмеры для воздушных судов и технические шаги, призванные повысить у воздушного судна шансы на удачное приземление в случае подбития. |
The evidence submitted by Enka indicates that Enka took steps to mitigate the effects of the Project's collapse by attempting to protect the equipment and Project site prior to departure. |
Материалы, представленные "Энкой", свидетельствуют о том, что "Энка" предприняла шаги по уменьшению последствий вынужденного свертывания работ на объекте, попытавшись до эвакуации своего персонала обеспечить охрану оборудования и объекта. |
To date, the response has largely been one of muddling through, with ad hoc measures to mitigate the damage from economic shocks, informal partnerships to tackle global imbalances, and impromptu alliances to push for greater market transparency. |
На сегодняшний день ответом на это являются в основном хаотичные попытки выбраться на чистую воду, о чем свидетельствуют принимаемые на несистемной основе меры по уменьшению ущерба от экономических потрясений, формирование неофициальных партнерств для преодоления глобальных дисбалансов и стихийные альянсы в поддержку усилий по обеспечению большей транспарентности рынков. |
(c) The capacity of Governments to prepare for, respond to and mitigate environmental emergency situations was promoted, in particular regarding post-conflict situations, including the enhancement of emergency response networks in collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
с) Был укреплен потенциал правительств по подготовке к экологическим чрезвычайным ситуациям, реагированию на них и уменьшению их последствий, в частности в том, что касается постконфликтных ситуаций, включая укрепление сетей чрезвычайного реагирования в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности. |
The overall objective of the National Greenhouse Gas Abatement Strategy "is to mitigate the impact of climate change through GHG abatement; supporting global action to reduce GHG emissions but also strengthening the national economy by the efficient operation of the relevant sectors producing GHG." |
Общей целью Национальной стратегии по уменьшению выбросов парниковых газов является "смягчение последствий изменения климата путем уменьшения выбросов ПГ; поддержка глобальных усилий по сокращению выбросов ПГ; а также укрепление национальной экономики за счет обеспечения эффективного функционирования соответствующих секторов, производящих ПГ". |
The formal decisions adopted by the Conference, some of which are noted below, will support measures to mitigate and to facilitate adaptation to climate change. |
Принятые в ходе Конференции официальные решения будут способствовать осуществлению мер по уменьшению последствий и облегчению процесса адаптации к изменению климата. |
The human resources development programme will improve donor-government coordination in revamping the educational sector and will strengthen national capacity to reduce HIV/AIDS transmission and mitigate its socio-economic impact. |
Программа развития людских ресурсов улучшит координацию деятельности доноров и правительства в осуществлении реформ в секторе образования и усилит национальный потенциал по уменьшению числа случаев заражения ВИЧ/СПИДом и ослабит социально-экономическое воздействие этих заболеваний. |
Natural disasters of the kind we now address call upon us all to renew our commitment to United Nations and national efforts to mitigate the human costs of destructive visitations. |
Стихийные бедствия, подобные тому, о котором мы сейчас ведем речь, требуют от всех нас проявления еще большей решимости оказать содействие предпринимаемым в рамках Организации Объединенных Наций и на национальном уровне усилиям по уменьшению масштабов человеческих потерь, вызываемых разрушительными нашествиями стихии. |
Botswana had taken systematic measures to fight AIDS and mitigate its impact, but these measures were quite costly and decreased the resources available for financing development and other social programmes. |
Борьба со СПИДом и деятельность по ослаблению его последствий ведется в Ботсване на систематической основе, однако эти меры требуют очень больших затрат и приводят к уменьшению объема тех ресурсов, которые могут быть использованы для финансирования развития и других социальных программ. |
Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent's efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region's insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters. |
Разработка конкретных механизмов для обеспечения активного участия и заинтересованности соответствующих сопричастных сторон, включая общины, в деятельности по уменьшению риска бедствий, опираясь, в частности, на принцип добровольности. |
The integration and prioritization of disaster risk management into national development plans and budgets, as well as Government and international commitment to concrete preparedness activities, can effectively mitigate the impact of even large-scale hazards. |
Учет и приоритезация мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках национальных планов и бюджетов развития, а также стремление правительств и международного сообщества обеспечить проведение конкретных мероприятий по достижению готовности к стихийным бедствиям могут реально уменьшить последствия даже широкомасштабных бедствий. |
First, if we do not mitigate emissions of GHGs, the negative effects of climate change will be difficult to reverse, implying great hardship and possibly danger to mankind and other species. |
Во-первых, если мы не будем стремиться к уменьшению воздействия эмиссии ПГ, то отрицательные эффекты от изменения климата будет трудно избежать полностью, что подразумевает огромное количество трудностей, а возможно и опасность для человека и других разновидностей живого мира. |
Together with natural disaster prevention, special attention should be focused on activities to mitigate the impact of conflict situations and ecological disasters. |
Наряду с поддержкой деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий важно уделять должное внимание деятельности по смягчению последствий конфликтных ситуаций и экологических катастроф. |
Lastly, regarding annex II, he asked whether the long-overdue measures implemented to mitigate losses would be sufficient to prevent losses of the magnitude of those incurred in UNPF, which had an inventory value of almost $38 million. |
И наконец, в отношении приложения II оратор задает вопрос о том, будут ли принятые с большим запозданием меры по уменьшению потерь достаточными для предотвращения массовых потерь имущества МСООН, инвентарная стоимость которого составляла почти 38 млн. долл. США. |
The normal measure of compensation for payments to staff is the amount of the claimant's expenditure, provided it is appropriate and reasonable. Any compensation to be awarded is subject to the claimant's duty to mitigate its loss under the principles referred to in paragraph. |
Сумма компенсации в связи с выплатами сотрудникам как правило соответствует сумме понесенных заявителем расходов при условии, что эти расходы были обоснованы и что заявитель принял меры к уменьшению своих потерь в соответствии с принципами, изложенными в пункте 27 выше. |
Such costs are compensable to the extent that they would reasonably have been expected to occur as a result of the non-payment and are reasonable in amount so that they constitute appropriate efforts to mitigate the claimant's loss. |
Такие расходы подлежат компенсации в той мере, в какой их возникновения можно было бы объективно ожидать как следствие неплатежа и в какой их размер является оправданным как условие приравнивания таких расходов к необходимым усилиям по уменьшению потерь заявителя36. |
Any measures to mitigate such threats would require the coordination of international efforts and expansion of the base of knowledge of the properties of near-Earth objects through the use of spectrographic analysis and near-Earth object fly-bys and landings. |
Любые меры по уменьшению угрозы требуют координации международных усилий и расширения базы знаний о свойствах объектов, сближающихся с Землей, путем использования спектрографического анализа, пролетов около таких объектов, облета их и совершения посадок на них. |
National preparedness to respond to and mitigate acute and secondary environmental risks caused by conflicts and disasters is improved through risk information and capacity development. (Target: six countries) |
З. Укрепление национальных программ по обеспечению готовности к реагированию и уменьшению острых и вторичных экологических рисков, возникающих вследствие конфликтов и бедствий, с помощью принятия мер по созданию потенциала и распространения информации о рисках. (Целевой показатель: шесть стран) |