(b) Take action to mitigate any such risks, including by seeking to ensure that intermediary entities in the supply chain are themselves practising due diligence and maintaining appropriate standards; |
Ь) принимать меры по уменьшению любых подобных рисков, в том числе посредством обеспечения применения самими компаниями-посредниками в цепи снабжения практики проведения комплексных проверок и соответствующих стандартов; |
Organizations agree that the impact of offshoring on staff should be carefully managed and that the funding for measures to be taken to mitigate the effect on staff should be duly recognized in the overall analysis of the full cost of offshoring, as noted in recommendation 5. |
Организации согласны с необходимостью тщательно учитывать последствия перевода на периферию для персонала и должным образом отражать в общем анализе совокупных затрат в связи с переводом на периферию расходов на меры по уменьшению последствий перевода на периферию для персонала, как об этом говорится в рекомендации 5. |
Finally, Cansult did not make a sufficient showing of its contractual relationship with the consultant or its efforts to mitigate its loss by re-deploying the consultant to another project.The Panel recommends no compensation for the standby consultant costs.(e) Demobilization costs |
Наконец, "Кансалт" не продемонстрировала убедительным образом своих контрактных связей с консультантом или того, что она предприняла усилия по уменьшению своих потерь, поручив консультанту другую задачу. |
(a) Possible alternatives to the proposed activity, including the no-action alternative and possible measures to mitigate significant adverse transboundary impact and to monitor the effects of such measures at the expense of the Party of origin; |
а) возможных альтернатив планируемой деятельности, включая альтернативу непринятия никаких действий, и возможных мер по уменьшению значительного вредного трансграничного воздействия планируемой деятельности и мониторингу последствий осуществления таких мер за счет средств Стороны происхождения; |
As part of the risk mitigation measures to be put in place for securing the fixed-wing aircraft and helicopters, it is proposed to fit the aircraft with a missile protection system so as to mitigate the risk of potential attacks from ground-launched heat-seeking missiles and small arms fire. |
В рамках мер по уменьшению рисков, которые должны быть приняты для обеспечения охраны самолетов и вертолетов, предлагается оснастить самолет системой защиты от ракет, чтобы снизить вероятность наземных атак с использованием ракет, наводимых по тепловому излучению. |
A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. |
Надлежащая стратегия по управлению государственным долгом, охватывающая как внешний, так и внутренний долг, может способствовать уменьшению несоответствий с точки зрения валютной структуры и сроков погашения долговых обязательств и тем самым уменьшить потенциальные риски, связанные с внешними и внутренними шоковыми потрясениями. |
A critical challenge for Government policy makers is how to devise both policies that mitigate the effects of population growth on environment and resources and policies that encourage a reduction in the rates of population growth itself. |
Одна из важнейших задач государственных и должностных лиц, ответственных за формирование политики, состоит в разработке стратегий, уменьшающих последствия прироста населения для окружающей среды и ресурсов, и стратегий, способствующих уменьшению темпов прироста населения как таковых. |
The Panel is satisfied that there were no means by which the Government of Kuwait could have recovered the pre-paid rent and that, therefore, there has been no failure to mitigate on the part of the Government. |
Группа приходит к выводу, что правительство Кувейта не располагало возможностями для возмещения предоплаты по аренде, в связи с чем нельзя говорить о бездействии правительства в плане принятия мер по уменьшению размеров потерь. |
Although claimants are required to mitigate their losses, reasonable mitigation efforts should not include debt collection efforts that are more costly than the amount of the underlying debt. |
Хотя от заявителей требуется принимать меры по уменьшению объема своих потерь, разумные усилия по уменьшению их объема не должны включать меры по возвращению задолженности, стоимость которых превышает размер непогашенного долга. |