It would immediately and unconditionally liberate resources, as part of a multifaceted approach to mitigate the impact of the crisis and reduce the build-up of unsustainable debt. |
Это могло бы незамедлительно и безусловно высвободить ресурсы в рамках комплексного подхода к смягчению последствий кризиса и уменьшению темпов повышения неприемлемого уровня задолженности. |
Measures should be introduced within education systems to mitigate all discrimination, stereotyping or bullying, including that experienced by children in extreme poverty, by teachers or fellow pupils, thus reducing school drop-out rates. |
В рамках образовательных систем следует принять меры по уменьшению случаев дискриминации, стереотипизации и издевательств, в том числе по отношению к детям, проживающим в условиях крайней нищеты, со стороны преподавателей и одноклассников, что должно привести к сокращению числа учащихся, бросающих школу. |
This article is without prejudice to any obligation to mitigate the injury that the injured party may have under international law. |
З) Данная статья не наносит ущерба какому бы то ни было обязательству по уменьшению степени вреда, которое может быть возложено на потерпевшую сторону по международному праву. |
Boosting trade within the Central European Free Trade Agreement may mitigate dependence on trade with EU and increase the potential for diversification. |
Стимулирование торговли в рамках Соглашения о свободной торговле в Центральной Европе может привести к уменьшению зависимости от торговли с участниками ЕС и расширению возможностей в плане диверсификации. |
Where the Panel concludes that the claimant has failed to adequately mitigate its loss, it adjusts the claim to offset the effects of the failure to mitigate. |
Если Группа приходит к выводу, что заявитель не принял необходимых мер по уменьшению размера своих потерь, она корректирует претензию, с тем чтобы компенсировать последствия непринятия таких мер. |
Urban environmental policies and good practices, including measures to mitigate air pollution from point sources, were promoted through networks, information exchange, feasibility studies and pilot projects. |
Политика охраны окружающей среды в городах и позитивный опыт в этой области, включая меры по уменьшению загрязнения воздуха из точечных источников, пропагандировались с помощью информационных сетей, обмена информацией, технико-экономических обоснований и опытных проектов. |
The discussions on the reform of the international financial architecture should place greater emphasis on the democratization of international economic decision-making, enhanced measures to mitigate excessive volatility, and financing for development. |
В дискуссиях о реформе международной финансовой архитектуры более значительный акцент следует сделать на демократизации процесса принятия международных экономических решений, усилении мер по уменьшению чрезмерной нестабильности и финансировании развития. |
Since 2005, Canada's Counter-Terrorism Capacity Building Program had provided nearly CAN$ 50 million for training and technical assistance to help mitigate the impact of terrorism worldwide. |
С 2005 года из средств канадской Программы наращивания потенциала по борьбе с терроризмом было выделено почти 50 млн. канадских долларов на подготовку персонала и оказание технической помощи, с тем чтобы способствовать уменьшению воздействия терроризма во всем мире. |
Environmental expertise was mobilized to identify and mitigate acute risks in emergency situations in 11 countries, while comprehensive field-based assessments were completed in Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Rwanda. |
В 11 странах к работе по выявлению и уменьшению серьезных рисков в чрезвычайных ситуациях были привлечены специалисты-экологи, а в Нигерии, Демократической Республике Конго, Гаити и Руанде были проведены комплексные оценки на местах. |
Similarly, efforts to mitigate security risk may end up affecting the ability of entities such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to deliver on their mandate. |
Точно так же усилия по уменьшению риска в области безопасности могут сказаться на способности структур, например Управления по координации гуманитарных вопросов, выполнять свой мандат. |
These will include a strengthened assessment of the impact of offensive operations, measures to mitigate harm to civilians before, during and after operations, and accountability for any violations. |
Будет обеспечено, в частности, проведение более скрупулезной оценки последствий наступательных операций, принятие мер по уменьшению вреда, причиняемого гражданскому населению, до операций, во время их проведения и по их завершении и привлечение к ответственности виновных в любых нарушениях. |
Disarmament is the cornerstone of a safe world and parliamentarians have a key role to play in achieving it by assessing risks, legislating to mitigate those risks and monitoring government compliance with domestic law and international obligations. |
Разоружение является краеугольным камнем безопасного мира, и парламентарии призваны сыграть ключевую роль в его построении путем оценки рисков, принятия законов, способствующих уменьшению этих рисков, и контроля за соблюдением правительствами своего внутреннего законодательства и международных обязательств. |
Others supported the possible deployment of the intervention brigade as a means to end the cycle of violence in the Democratic Republic of the Congo, provided appropriate measures were taken to mitigate risks to civilians and all United Nations personnel. |
Другие члены Совета поддержали идею возможного развертывания бригады оперативного вмешательства, с тем чтобы покончить с циклом насилия в Демократической Республике Конго, при условии принятия соответствующих мер по уменьшению рисков для мирного населения и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
It had also taken further steps to mitigate risks and to improve the overall management of fuel in peacekeeping missions in order to prevent the recurrence of fuel misappropriation and fraud. |
Он также предпринял дополнительные шаги по уменьшению рисков и повышению общей эффективности управления топливным снабжением в миссиях по поддержанию мира для недопущения новых случаев хищения топлива и мошенничества. |
Although the Navy took steps to mitigate the environmental damage, environmental non-governmental organizations (NGOs) urged the Navy to prepare a public environmental impact statement. |
Хотя ВМС и предприняли меры по уменьшению вреда окружающей среде, общественные организации экологического толка потребовали от них выпустить официальный доклад о влиянии этой системы на экологию. |
I consequently appointed Vieri Traxler as Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, to travel to the region to develop practical and verifiable measures to mitigate the human suffering in several parts of the country. |
Впоследствии я назначил Виери Тракслера своим Специальным посланником по гуманитарным вопросам в Судане, с тем чтобы он посетил этот район с целью выработки практических и поддающихся контролю мер по уменьшению страданий людей в некоторых частях страны. |
As the international financial system remains prone to instability and presents a pro-cyclical bias, a number of developing countries have applied policies to reduce their exposure to external financial shocks and mitigate their domestic impact. |
Поскольку международная финансовая система остается нестабильной и имеет проциклический уклон, ряд развивающихся стран предприняли шаги по снижению своей уязвимости перед внешними финансовыми шоковыми потрясениями и уменьшению их последствий для внутренней экономики. |
Clarification was also sought regarding the efforts made by the Department to mitigate the late submission of budgetary reports and statements of programme budget implications to the Fifth Committee. |
Поступила также просьба представить разъяснения в отношении усилий, прилагаемых Департаментом к уменьшению числа случаев несвоевременного представления Пятому комитету докладов о бюджетах и заявлений о последствиях для бюджета. |
The country had started working to mitigate drought by growing drought-tolerant crops such as cassava and by water harvesting, conservation farming and goat breeding. |
Страна начала работу по уменьшению последствий засухи путем выращивания таких засухоустойчивых культур, как маниока, и с помощью таких мер, как сбор поверхностного стока, почвозащитное земледелие и козоводство. |
Thus, a State party's duty to use telecommunications to mitigate disasters includes an obligation to take appropriate legislative and regulatory measures to promote disaster mitigation, which mirrors the traditional "due diligence" obligation identified in international environmental law instruments. |
Таким образом, обязанность государства-участника применять телекоммуникационные средства для уменьшения последствий бедствий включает в себя обязательство принимать надлежащие законодательные и регламентационные меры для содействия уменьшению стихийных бедствий, которое является отражением традиционного обязательства проявлять «должную осмотрительность», установленную в международно-правовых документах по вопросам окружающей среды. |
Economic development has to do with the level and diversity of economic and financial resources, the equity of their distribution and measures to mitigate social vulnerabilities and reduce risk to shocks. |
Экономическое развитие влияет на уровень и разнообразие экономических и финансовых ресурсов и справедливость их распределения, а также на меры по смягчению социальной уязвимости и уменьшению опасности потрясений. |
The Special Rapporteur's point that international humanitarian actors could help to mitigate security risks by taking steps to reduce their own vulnerability might also be highlighted in the commentary. |
Тезис Специального докладчика о том, что международные гуманитарные субъекты могут способствовать уменьшению рисков для их безопасности, принимая меры по сокращению своей уязвимости, также может быть освещен в комментарии. |
a. prescribe measures to prevent, eliminate or mitigate degradation of transboundary groundwater quality, and for that purpose may: |
а) предписывать принятие мер по предотвращению, устранению или уменьшению снижения качества трансграничных подземных вод и с этой целью может: |
The European Union and its partners firmly believe that international law and assistance in mine action will help mitigate the disastrous humanitarian, social and economic consequences of anti-personnel landmines and unexploded ordnance throughout the world. |
Европейский союз и его партнеры убеждены в том, что применение норм международного права и оказание помощи в решении минной проблемы будут способствовать уменьшению остроты тяжелейших гуманитарных и социально-экономических проблем, возникающих в результате наличия минных полей и неразорвавшихся боеприпасов по всему миру. |
The United Nations system responds to requests for assistance to prevent and mitigate disasters within the framework of the International Decade for Natural Disaster Reduction and General Assembly resolution 46/182. |
Система Организации Объединенных Наций реагирует на просьбы об оказании помощи в целях предотвращения бедствий и смягчения их последствий в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи. |