To apply measures to mitigate debris and ensure mission reliability at a rational cost. |
Применение мер по уменьшению засорения космического пространства и обеспечению надежности полетов при разумных затратах. |
Thus, the improvements in the health status of older persons that may accompany population ageing could mitigate some of the costs. |
Иными словами, улучшение состояния здоровья пожилых людей, которое может сопровождать процесс старения, возможно приведет к уменьшению некоторых из этих расходов. |
Panel three addressed efforts to mitigate air pollution and promote adaptation to climate change in small island developing States. |
Третья группа рассмотрела усилия по уменьшению загрязнения воздуха и содействию адаптации к изменению климата в малых островных развивающихся государствах. |
Mindful that migrant access to education may help to mitigate the risk of widening inequalities in education, |
памятуя о том, что доступ мигрантов к образованию может способствовать уменьшению риска расширения неравенства в сфере образования, |
UNHCR needs to systematically evaluate these risks and consider how the existing control measures mitigate them; |
УВКБ необходимо систематически оценивать эти риски и анализировать, насколько существующие средства контроля способствуют их уменьшению; |
The saving is being achieved in tandem with efforts to mitigate the risk of hardware failure by increasing redundancy, clustering and pooling of equipment. |
Наряду с усилиями по обеспечению экономии прилагаются усилия по уменьшению риска сбоев в работе оборудования за счет увеличения числа дублирующих систем, применения кластерных решений и создания пулов аппаратно-программных комплексов. |
The organizational resilience management system contributes to effective operational risk management by prioritizing threats through a joint risk assessment and then aligning efforts to jointly prevent and mitigate them under a common governance structure. |
Создание системы обеспечения организационной жизнеспособности способствует эффективному управлению оперативными рисками на основе определения порядка очередности противодействия угрозам благодаря совместной оценке рисков и последующей координации совместных усилий по предупреждению и уменьшению их опасности, прилагаемых в рамках общей структуры управления. |
To further efforts to mitigate biological risks, States Parties noted the value of, in accordance with national laws and regulations: |
Для дальнейшего наращивания усилий по уменьшению биологических рисков государства-участники отметили ценность следующего в соответствии с национальными законами и предписаниями: |
In addition, concrete measures will be needed to manage the expectations of former combatants and to mitigate the risks of interference in the process. |
Кроме того, потребуются конкретные меры по решению вопросов, связанных с ожиданиями бывших комбатантов, и по уменьшению риска вмешательства в рассматриваемый процесс. |
The CEE country Parties have experience in the implementation of projects aiming to mitigate deforestation, and they are interested in facilitating the exchange of information in these fields. |
Страны ЦВЕ Стороны Конвенции обладают опытом реализации проектов по уменьшению масштабов обезлесения и заинтересованы в облегчении обмена информацией в этих областях. |
Greater efforts were required to mitigate the risks of desertification and serious droughts arising from poor land management, the impact of climate change and the loss of biodiversity. |
Требуются более активные усилия по уменьшению угрозы опустынивания и серьезных засух, являющихся следствием нерационального землепользования, воздействия изменения климата и утраты биоразнообразия. |
Efforts to prevent and mitigate disasters must begin at the grass-roots level if they are to be effective in minimizing the harm caused by natural disasters. |
Чтобы усилия по предупреждению и уменьшению опасности стихийных бедствий были эффективными с точки зрения минимизации причиненного стихийными бедствиями ущерба, они должны начинаться на низовом уровне. |
The participation of civil-society actors in the United Nations could mitigate power politics and could relieve the tensions between the dictates of universality and national sovereignty. |
Участие представителей гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций могло бы привести к уменьшению влияния политики с позиции силы и ослабить противоречия между требованиями обеспечения универсальности и национального суверенитета. |
Based on the evidence before it, the Panel concludes that Enka did not adequately attempt to mitigate its losses for the custom equipment portion of this claim element. |
Исходя из представленных ей документов, Группа пришла к выводу, что "Энка" не предприняла надлежащих попыток по уменьшению своих потерь в отношении специально изготовленного оборудования в этой части претензии. |
The report before the Committee also contained information on the causes of losses and the measures taken to mitigate losses. |
В докладе, представленном на рассмотрение Комитета, также содержится информация о причинах потерь и принятых мерах по уменьшению потерь. |
The slow progress in implementing the recommendations made by OIOS to mitigate the risk increases the likelihood of financial statement inaccuracies and the potential for mismanagement. |
Медленные темпы выполнения вынесенных УСВН рекомендаций по уменьшению степени риска повышают вероятность неточностей в финансовых ведомостях и потенциальную опасность нарушений. |
(d) Help to prevent or mitigate adverse global and regional environmental consequences of decisions with transboundary impacts; |
содействие предотвращению или уменьшению глобальных и региональных негативных экологических последствий принимаемых решений, имеющих трансграничное воздействие; |
It was understood that the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to eliminate or mitigate such harm would be addressed in a separate article. |
Было достигнуто понимание относительно того, что вопрос о компенсации в случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по ликвидации или уменьшению такого ущерба, будет решаться в отдельной статье. |
Specific technical measures to mitigate and prevent debris creation, as well as to track and to eliminate debris. |
Конкретные технические меры по уменьшению и недопущению образования космического мусора, а также по его локализации и уничтожению. |
We are here today to continue working dauntlessly to eliminate or at least to mitigate these inequalities and make our contribution to that end. |
Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы продолжить работу по ликвидации или хотя бы уменьшению этого неравенства и чтобы внести свою лепту в достижение этой цели. |
(b) Acceptance and implementation by programme managers of recommendations made to mitigate risks |
Ь) Принятие к исполнению и выполнение руководителями программ вынесенных рекомендаций по уменьшению рисков |
The Panel stresses that each claimant has a duty to mitigate environmental damage to the extent possible and reasonable in the circumstances. |
Группа акцентирует внимание на том, что каждый заявитель несет обязанность по уменьшению ущерба окружающей среде в той мере, в какой это возможно и разумно в сложившихся обстоятельствах. |
New sources of finance and financing mechanisms will be continually explored to combat desertification and land degradation and mitigate the effects of drought. |
Будет вестись непрерывный поиск новых источников и механизмов финансирования деятельности по борьбе с опустыниванием и деградацией земель и по уменьшению последствий засухи. |
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. |
На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
States Parties noted the value of measures to mitigate biological risks, including: |
Государства-участники отметили ценность мер по уменьшению биологических рисков, включая: |