It also plans to support proven pilot projects to mitigate disasters, to help develop Governments' ability to minimize disasters and respond effectively when they occur and to forge linkages between the public and private sectors and other stakeholders. |
В его рамках планируется также оказывать поддержку доказавшим свою эффективность экспериментальным проектам по уменьшению опасности стихийных бедствий, помогать правительствам в создании потенциала для сведения к минимуму таких бедствий и эффективного реагирования на них и налаживать связи между государственным и частным секторами и другими заинтересованными сторонами. |
Another decision, however, requires the aggrieved party to indicate the offers for substitute transactions it had solicited before putting the breaching party to the burden of establishing the loss due to failure to mitigate. |
Однако в другом решении требовалось, чтобы потерпевшая сторона указала на предложения о заменяющей сделке, к которой она стремилась, прежде чем возлагать на нарушившую сторону бремя доказывания ущерба по причине несоблюдения обязанности по уменьшению убытков. |
The Initiative sees these response preparedness activities as part of a broad package of efforts to reduce the risk of disasters, which also include activities to mitigate the effects of natural hazards, such as promoting better building codes. |
С точки зрения данной инициативы, эти мероприятия по обеспечению готовности к реагированию являются частью широкого круга усилий по уменьшению опасности бедствий, которые также включают мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий, такие как содействие внедрению более совершенных строительных кодексов. |
While responding to the crisis in the Horn of Africa, UNICEF is drawing on investments made in regional disaster risk reduction to find ways to mitigate the impact of the crisis on families and to better support the longer-term resilience of communities. |
Реагируя на кризис в районе Африканского Рога, ЮНИСЕФ использует инвестиции, которые делаются в рамках региональных усилий по уменьшению опасности бедствий, в целях поиска путей смягчения последствий кризиса для семей и оказания более эффективного содействия обеспечению долгосрочной жизнестойкости общин. |
Measures adopted by indigenous peoples, including the practice of indigenous artisanal mining, have been well-recognized by the world community as contributing to the efforts to adapt to and mitigate the impacts of climate change. |
Принимаемые коренными народами меры, включая ведение коренными народами кустарных горных промыслов, получили признание со стороны международного сообщества как вклад в усилия по адаптации к последствиям изменения климата и уменьшению их воздействия. |
The seller argued that the buyer failed to mitigate the loss within a reasonable time (Art. 77 CISG), stating that the date in issue should be when it requested a price increase for its performance. |
Продавец утверждал, что покупатель в разумный период времени не принял мер по уменьшению ущерба (статья 77 КМКПТ), и подчеркнул, что в данном случае отсчет нужно вести с той даты, когда покупатель потребовал повысить цену. |
Such agreements must address the social and economic conditions of the region and the problem of foreign debt or, at the very least, mitigate the effects of such debt. |
Такие договоренности должны способствовать улучшению социально-экономических условий в районе, а также решению проблемы внешней задолженности или, по крайней мере, уменьшению ее негативных последствий. |
Sources, levels and scales of air pollution vary greatly among countries, requiring that the specificities of each be taken into account in efforts to mitigate air pollution. |
Источники, уровни и показатели загрязнения воздуха в разных странах сильно различаются, в результате чего необходимо, чтобы особые потребности каждой из них принимались во внимание в контексте усилий по уменьшению загрязнения воздуха. |
If the projected impact of climate change on disasters is also factored into the equation, human and economic losses resulting from disasters will be significant unless aggressive measures are implemented to prevent the occurrence of or mitigate the effects of natural and man-made disasters. |
Если учесть также прогнозируемое влияние изменения климата на частотность стихийных бедствий, то окажется, что людские потери и экономические убытки в результате стихийных бедствий будут весьма значительными, если не будут приняты энергичные меры по предупреждению или уменьшению последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
At the international level, a comparative country index of vulnerability and disaster risk is being prepared as part of a UNDP initiative to develop a global disaster vulnerability report, which aims to promote national efforts to mitigate risks. |
На международном уровне в рамках инициативы ПРООН по подготовке Глобального доклада об уязвимости в случае стихийных бедствий, нацеленного на стимулирование национальных усилий по уменьшению рисков, разрабатывается сопоставительный страновой индекс уязвимости и риска стихийных бедствий. |
Many organizations involved in space operations have become aware of the potential threats of space debris, and some of those organizations have initiated efforts to mitigate debris generation and to share the results of those efforts with the international community. |
Многие организации, участвующие в космической деятельности, осознали потенциальную опасность космического мусора, при этом некоторые из них стали принимать меры по уменьшению засорения и информировать международное сообщество о результатах этой деятельности. |
A court concluded that the buyer had not breached its duty to mitigate by its failure to inform the seller that the buyer's sub-buyer needed the goods without delay because it had not been established that the buyer knew of the sub-buyer's production plans. |
Суд сделал вывод, что покупатель не нарушил свое обязательство по уменьшению убытков тем, что он не информировал продавца о том, что субпокупатель покупателя срочно нуждается в товаре, поскольку не было доказано, что покупатель знал о производственных планах субпокупателя. |
The executive heads of United Nations system organizations should take all necessary measures to mitigate the impact of offshoring on the staff, and ensure that the full costs of those measures are reflected in the analysis of the overall costs of offshoring. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предпринять необходимые меры по уменьшению последствий перевода на периферию для персонала и обеспечить, чтобы вся сумма расходов на эти меры была отражена в анализе общих издержек перевода на периферию. |
The Executive Secretary outlined activities that ESCAP was undertaking to assist countries in the Asia-Pacific region in addressing the effects of natural disasters and in improving their preparedness and ability to mitigate the risks; |
Исполнительный секретарь в общих чертах затронула мероприятия, которые ЭСКАТО осуществляет в целях оказания странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе помощи в ликвидации последствий стихийных бедствий и повышении их способности и готовности к уменьшению таких опасностей; |
In most extreme situations, where enterprises commit or contribute to gross human rights abuses and disregard any advice to mitigate or remediate their impact, other additional measures should need to be considered, such as: |
В самых крайних ситуациях, когда предприятия совершают вопиющие нарушения прав человека или способствуют их совершению, а также не учитывают какие-либо рекомендации по уменьшению или ликвидации их последствий, может возникать необходимость принятия других дополнительных мер, например следующих: |
The strategy will enable the Ministry of Education and Skills Development in Botswana to set out its approach and plans to mitigate the impacts of HIV and AIDS in the education sector specifically, and for the country more broadly. |
Наличие стратегии позволит Министерству образования и профессиональной подготовки Ботсваны сформулировать свой подход и планы по уменьшению последствий ВИЧ и СПИДа применительно к сектору образования, а также для страны в целом. |
While OAPR notes that management and staff perform risk assessments and mitigate and manage these risks, these have not been adopted as explicit business practices and may not be done in accordance with best practices. |
УРАР отмечает, что, хотя руководство и персонал проводят оценки рисков и принимают меры по их уменьшению и управлению ими, эта практика не закреплена в виде четкой методики и, как следствие, не опирается на передовой опыт. |
Chapter 5 will develop a framework to assess the effectiveness of existing interventions to prevent, halt, reduce and mitigate the processes of land degradation and to rehabilitate and restore degraded land through the recovery of biodiversity, ecosystem structure and functioning and their benefits to people. |
В главе 5 будут разработаны рамки для оценки эффективности принимаемых мер по предупреждению, пресечению, уменьшению и смягчению процессов деградации земель, а также для реабилитации и восстановления подвергшихся деградации земель путем восстановления биоразнообразия, структуры и функционирования экосистем, и их благ для людей. |
In establishing the International Decade for Natural Disaster Reduction, the Assembly recognized the responsibility of the United Nations to cooperate to mitigate risk, including through prevention and early warning, while calling upon States to cooperate to reduce natural hazards. |
Объявляя о Международном десятилетии по уменьшению опасностей стихийных бедствий, Ассамблея признала обязанность Организации Объединенных Наций в деле уменьшения опасности, в том числе посредством предотвращения и раннего уведомления, призвав при этом государства сотрудничать в сфере уменьшения опасностей стихийных бедствий. |
Being aware that, in order to develop in a sustainable manner, countries must have at their disposal mechanisms specifically intended to prevent natural disasters and mitigate their impact, the Dominican Republic had established its National Commission on the Prevention of Natural Disasters. |
Сознавая тот факт, что для обеспечения устойчивого развития страны должны располагать механизмами, напрямую ответственными за уменьшение опасности стихийных бедствий и смягчение их последствий, Доминиканская Республика создала Национальную комиссию по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Part or all of claim is unsubstantiated; no proof that part or all of the loss is direct; insufficient evidence of value of claimed loss; failure to establish appropriate efforts to mitigate |
Потеря частично или полностью не обоснована; Нет доказательств, что часть или вся потеря прямые; Недостаточные доказательства размера заявленной потери; Непринятие необходимых мер к уменьшению потерь |
Calls for the inclusion of social safety nets to mitigate the adverse impact of structural adjustment which has a tendency to reduce budgetary allocations for education, health and other social infrastructures which have a direct impact on human resources development; |
призывает к привлечению систем социальной защиты для смягчения негативных последствий структурной перестройки, в ходе которой проявляется тенденция к уменьшению бюджетных ассигнований на образование, здравоохранение и другие социальные инфраструктуры, что непосредственно сказывается на развитии людских ресурсов; |
In our view, the decision of the United Nations, by General Assembly resolution 44/236 of December 1989, to launch the International Decade for Natural Disaster Reduction represented the first step on the path of promoting concerted international action to mitigate the impact of natural disasters. |
По нашему мнению, решение Организации Объединенных Наций, выраженное в резолюции 44/236 Генеральной Ассамблеи от декабря 1989 года, о провозглашении международного Десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий представляло первый шаг на пути согласованных международных действий по смягчению последствий стихийных бедствий. |
An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. |
Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена. |
Energy efficiency interventions in housing improve the conditions of living and the state of public health, address the problems of energy affordability and "energy poverty" and, as a consequence, mitigate social exclusion and inequality. |
Меры по повышению энергоэффективности в жилищном хозяйстве содействуют улучшению условий жизни и состояния здоровья населения, решению проблем доступности энергии и "дефицита энергии" и, как следствие, уменьшению оборота проблем социальной маргинализации и неравенства. |