The Panel is of the view that, upon losing employment due to the invasion and occupation, claimants had a duty to mitigate their losses as quickly as reasonably possible; therefore awards for long periods of time based on fixed term employment contracts are not reasonable. |
Группа считает, что, потеряв работу из-за вторжения и оккупации, заявители были обязаны в разумно кратчайший срок принять меры по уменьшению своих потерь; поэтому присуждение компенсации за длительные периоды времени из расчета продолжительности срочных трудовых соглашений не представляется разумным. |
Mitigation of damage related to the attenuation of the primary amount, and prevented a State that unreasonably refused to mitigate damage from recovering all of its losses. |
Уменьшение ущерба касается сокращения основной суммы и не позволяет государству, которое без наличия на то разумных оснований отказалось принять меры к уменьшению своего ущерба, получить возмещение всех своих потерь. |
He again urged the developed countries which had not yet ratified the Protocol to do so, and to take firm steps to reduce greenhouse gases, assist in efforts to mitigate the effects of such emissions, such as adaptation measures and relocation of affected populations. |
Он вновь настоятельно призывает развитые страны, которые еще не ратифицировали этот Протокол, сделать это и предпринять решительные шаги в целях сокращения парниковых газов и содействия усилиям по уменьшению воздействия таких эмиссий путем, например, принятия мер по адаптации и перемещению затронутого населения. |
This would be particularly so when it had the knowledge of the risk the activity posed to them and the means to prevent or mitigate it. |
Указанное будет особенно характерно для случая, когда государство знало об опасности, которую представляла для них деятельность, а также о средствах по предотвращению или уменьшению такой опасности. |
At paragraph 63, supra, the Panel found, based on the evidence provided by OCC, that such attempts represented sufficient efforts to mitigate its claimed interest losses. |
Выше в пункте 63 Группа на основе предоставленных ОКК доказательств сделала вывод о том, что такие попытки представляли собой достаточные усилия по уменьшению заявленных в претензии потерь на процентах. |
It has been noted that two types of measures could be taken in order to mitigate the negative effects of privatizations: |
Были упомянуты следующие два вида мер, которые могут способствовать уменьшению отрицательных последствий приватизации: |
In the case of the infliction of damage, all measures must be taken to repair or mitigate such damage, and, if necessary, the issue of compensation is to be considered. |
В случае нанесения ущерба должны приниматься все меры по ликвидации или уменьшению такого ущерба, а при необходимости ставиться вопрос о компенсации. |
In addition to specific measures adopted to mitigate global warming, many other public measures, necessary for various reasons within the transport policy, also have the effect of reducing this contribution. |
Помимо конкретных мер по борьбе с парниковым эффектом, уменьшению выбросов в транспортном секторе также способствуют многие государственные меры, которые по многим причинам необходимы в рамках транспортной политики. |
At the subregional and regional levels, my delegation notes with satisfaction that the Plan of Action emphasizes the importance of promoting and strengthening cooperation in activities to prevent, reduce and mitigate disasters. |
На субрегиональном и региональном уровнях моя делегация с удовлетворением отмечает, что План действий подчеркивает важное значение содействия и укрепления сотрудничества по предотвращению, уменьшению и сведению к минимуму последствий стихийных бедствий. |
(a) Designing effective mechanisms to reduce the impact and to mitigate the effects of natural disasters, such as droughts, earthquakes, cyclones and floods; |
а) разработки эффективных механизмов по уменьшению влияния и масштабов последствий стихийных бедствий, таких, как засухи, землетрясения, циклоны и наводнения; |
Paragraph 9 of Governing Council decision 15 confirms that the claimant's duty to mitigate applies to all types of losses including contract losses and damage to an ongoing business. |
В пункте 9 решения 15 Совета управляющих подтверждается, что обязанность заявителя принимать меры к уменьшению потерь касается всех видов потерь, включая потери по контрактам и ущерб, нанесенный текущей хозяйственной деятельности. |
In considering the compensability of the claim, the Panel took account of paragraph 6 of Governing Council decision 9, which recognizes that claimants are under a duty to mitigate and instructs the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". |
При рассмотрении компенсируемости данной претензии Группа приняла во внимание пункт 6 решения 9 Совета управляющих, в котором признается, что заявители обязаны принимать меры к уменьшению своих потерь и группам предписывается не компенсировать потери, которых можно было "разумным образом избежать". |
In addition, the "E2A" Panel noted that "the duty to mitigate does not require that the resale efforts of the claimant be successful. |
Кроме того, Группа "Е2А" отмечает, что "обязанность принять меры к уменьшению потерь не требует того, чтобы усилия заявителя по перепродаже были успешными. |
(b) With respect to the commencement of the duty to mitigate, the Panel determines the following: |
Ь) В отношении начала обязанности принятия мер к уменьшению потерь Группа решает следующее: |
(c) If the claimant has failed to mitigate, the amount of compensation will reflect such failure. |
с) Если заявитель не принял мер к уменьшению потерь, сумма компенсации будет учитывать это обстоятельство. |
The Panel also took into consideration the evidence provided by the claimants to show that such costs were a reasonable expense within the claimants' duty to mitigate its loss. |
Группа принимала также к сведению представленные заявителями доказательства того, что их расходы были разумными с точки зрения обязанности заявителей принять меры к уменьшению своих потерь. |
The draft resolution therefore expresses gratitude for international cooperation and solidarity in connection with these national catastrophes, and takes into account the efforts of Central American peoples and Governments to mitigate the effects of the crises and to reduce vulnerability. |
Поэтому в проекте резолюции выражается признательность за международное сотрудничество и солидарность в связи с этими национальными катастрофами и отмечаются усилия народов и правительств центральноамериканских стран по смягчению последствий кризисов и уменьшению уязвимости. |
This Panel, in its first report, gave consideration to the scope of the duty to mitigate in the context of claims for tangible property losses. |
В своем первом докладе Группа рассмотрела объем ответственности за принятие мер к уменьшению потерь в контексте претензий в отношении потерь материальной собственности. |
(e) Elaborate measures to mitigate biodiversity losses, making full use of local knowledge very often retained by women; |
ё) разрабатывать меры по уменьшению масштабов утраты биологического разнообразия, в полной мере используя знания местных общин, хранителями которых зачастую являются женщины; |
Her Government would make every effort to increase awareness of the issue, particularly among young people, and to identify types of behaviour that would help to mitigate the problem. |
Сан-Марино будет стремиться к расширению информированности по этому вопросу широкой общественности, и в частности молодежи, и выявлять такие формы поведения, которые способствовали бы уменьшению остроты этой проблемы. |
Increased understanding of the situation of migrant women should lead to concrete policies, programmes and actions to mitigate such inequalities and promote gender equality for migrant women. |
Получение более полного представления о положении женщин-мигрантов должно привести к разработке конкретных стратегий, программ и действий по уменьшению такого неравенства и способствовать обеспечению гендерного равенства для женщин-мигрантов. |
The Advisory Committee takes note of the impact of the capital master plan on income, inter alia, as a result of reduced catering services, and encourages the Secretariat to take the necessary measures to mitigate any resulting losses. |
Консультативный комитет принимает к сведению последствия выполнения генерального плана капитального ремонта для объема поступлений, в частности ввиду сокращения услуг в сфере общественного питания, и рекомендует Секретариату принять необходимые меры к уменьшению всех обусловленных этим убытков. |
UCRNN stated that Uganda's plans and programmes to mitigate the impact of the conflict and facilitate recovery and development were lacking in their focus on the war-affected children in the region. |
УСНПР заявил, что планы и программы Уганды по уменьшению последствий конфликта и содействию восстановлению и развитию не уделяют надлежащего внимания пострадавшим от войны детям региона. |
The Secretary-General believes that this activity reflects a more proactive approach by the mission to mitigate risk through increased attention to potential risk areas and active monitoring of performance benchmarks. |
Генеральный секретарь считает, что эта деятельность свидетельствует о том, что миссия применяет более инициативный подход к уменьшению рисков путем уделения повышенного внимания возможным областям риска и усиления контроля за показателями эффективности работы. |
He stressed that putting into place coordinated and comprehensive water plans that ensured sustainable responses to emergency and mitigate urban risks on private, public and commercial fronts was essential. |
Он подчеркнул необходимость разработки скоординированных всеобъемлющих планов водопользования, которые предусматривали бы приемлемые с экологической точки зрения меры по ликвидации чрезвычайных ситуаций и уменьшению рисков для населения, государственного сектора и коммерческих предприятий. |