With regard to desertification, Mexico had presented its Third National Communication on national efforts to implement the United Nations Convention to Combat Desertification, including actions to combat land degradation and mitigate the adverse effects of drought. |
Что касается опустынивания, Мексика представила свой Третий Национальный доклад о национальных усилиях, направленных на осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, включая меры по борьбе с деградацией земель и уменьшению негативных последствий засухи. |
Overall, the evaluation perceived large 'delivery gaps' in translating policies into actions that would mitigate and eventually reduce the incidence and impact of the pandemic to a significant degree. |
В целом в ходе оценки были выявлены значительные расхождения между программными заявлениями и практическими действиями по смягчению и в конечном счете значительному уменьшению масштабов и последствий пандемии. |
In particular, although the Board saw some evidence of a structured approach towards the implementation of IPSAS, there was no evidence as yet of a comprehensive and timed IPSAS delivery plan, with the risks to delivery clearly set out along with measures to mitigate those risks. |
В частности, хотя Комиссия обнаружила определенное подтверждение применения структурированного подхода к внедрению МСУГС, данных, свидетельствующих о реализации всестороннего и своевременного плана по переходу на МСУГС, четком определении рисков осуществления деятельности и принятии мер по их уменьшению, получено не было. |
Algeria and Mauritania have considerably strengthened border control, which is likely to mitigate the risks, although limited capacity remains an issue on the border between Mauritania and the Territory. |
Алжир и Мавритания существенно укрепили пограничный контроль, что должно содействовать уменьшению рисков, хотя ограниченность потенциала остается проблемой, в том что касается ситуации на границе между Мавританией и территорией. |
As for the duty to reduce the risk of disasters, as set out in draft article 16, the United Kingdom had legislation establishing obligations to assess, prepare for and take measures to mitigate risks and providing for a duty to warn and inform. |
Что касается обязанности уменьшать риск бедствий, предусмотренной проектом статьи 16, в Соединенном Королевстве действует законодательство, предусматривающее обязательства по оценке риска, подготовке к нему, осуществлению мер по его уменьшению; при этом предусматривается обязанность оповещать и информировать. |
In its resolution 44/236, the Assembly set as a goal of the International Decade for Natural Disaster Reduction, "to improve the capacity of each country to mitigate the effects of natural disasters expeditiously and effectively". |
В своей резолюции 44/236 Ассамблея установила в качестве одной из целей Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий задачу, заключающуюся в повышении способности каждой страны оперативно и эффективно смягчать последствия стихийных бедствий. |
In collaboration with other space-faring nations, the United States also will pursue research and development of technologies and techniques to mitigate and remove on-orbit debris, reduce hazards and increase our understanding of the current and future debris environment. |
В сотрудничестве с другими космическими державами Соединенные Штаты будут также проводить научные исследования и разработки в отношении технологий и методов по смягчению и устранению орбитальной замусоренности, уменьшению рисков и расширению нашего понимания нынешней и будущей замусоренности. |
International efforts to expand access to energy for the poor, reduce air pollution, mitigate climate change and expand the energy resource base are serving to increase international awareness of the benefits available from renewable energy development and utilization. |
Международные усилия по расширению доступа к источникам энергии для малоимущего населения, уменьшению загрязнения воздуха, смягчению последствий изменения климата и расширению базы энергетических ресурсов направлены на пропаганду среди международной общественности преимуществ освоения и использования возобновляемых источников энергии. |
The "E2A" Panel, in the context of interrupted contracts for the supply of goods, has interpreted the duty to mitigate as generally requiring that "the claimant sell the undelivered goods to a third party in a reasonable time and in a reasonable manner". |
В контексте прерванных контрактов купли-продажи Группа "Е2А" истолковала обязанность принять меры к уменьшению потерь как общее требование "продать непоставленные товары третьей стороне за разумный период времени и разумным образом". |
Decisions on who has the ultimate burden of establishing failure to mitigate consistently place the burden on the breaching party of establishing the failure to mitigate and the amount of consequent loss. |
В решениях о том, кто в конечном счете несет бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков, бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков и суммы соответствующего ущерба последовательно возлагается на нарушившую сторону. |
Not only is national security enhanced, but capacities applicable to other national priorities are built, from augmenting trade and export controls through putting in place demonstrated good practices and improving the capacity to mitigate threats to public health and security. |
В результате этого произойдет не только укрепление национальной безопасности, но и будет создан потенциал, применимый в отношении других национальных приоритетных целей, таких, как усиление торгового и экспортного контроля за счет внедрения передовой практики и расширение возможностей по уменьшению угроз для здоровья и безопасности населения. |
Given the Territory's efforts to increase its private sector and to mitigate unemployment, the emphasis is on private sector development, particularly, linked to tourism. |
В связи с усилиями территории по расширению ее частного сектора и уменьшению безработицы основной упор делается на развитие частного сектора, прежде всего сектора, связанного с туризмом. |
Nevertheless, where it is safe to do so, the deployment of MONUC civilian human rights monitors, civil affairs officers and, eventually, civilian police officers is intended to mitigate the potential threat that these populations might face. |
Тем не менее там, где существуют безопасные условия для этого, развертывание МООНДРК своих гражданских наблюдателей за соблюдением прав человека, сотрудников по гражданским вопросам и, наконец, сотрудников гражданской полиции должно привести к уменьшению потенциальной угрозы, которой может подвергнуться это население. |
The accelerated strategy IV would result in a shorter period of renovation, which in turn is expected to mitigate the projected escalation in costs experienced over the previous year. |
Ускоренное осуществление стратегии IV приведет к сокращению периода реконструкции, что в свою очередь, как ожидается, приведет к уменьшению прогнозируемой суммы увеличения расходов за прошедший год. |
However, the Panel adjusted its recommended award to offset the "risk of overstatement" associated with evidentiary shortcomings in relation to the claimant's efforts to mitigate its loss. |
В то же время рекомендованная Группой компенсация скорректирована во избежание "риска завышения размера потерь", обусловленного доказательственными изъянами в отношении усилий заявителя по уменьшению своих потерь. |
The aggrieved seller was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: drawing on a guaranty before avoiding the contract; reselling goods at a price below the price offered by the breaching buyer when the latter sought unsuccessfully to amend the contract. |
Потерпевший продавец был признан нарушившим свое обязательство по уменьшению убытков в следующих ситуациях: использование банковской гарантии до расторжения договора; перепродажа товара по цене ниже предложенной нарушившим покупателем, когда последний безуспешно пытался сохранить договор. |
Attacks and threats against the United Nations have forced the Organization to review and adjust security arrangements and take measures to mitigate risks by changing the way in which programmes are implemented. |
Нападения на персонал Организации Объединенных Наций и угрозы в его отношении вынудили Организацию пересмотреть и скорректировать меры безопасности, а также принять меры по уменьшению угрозы путем изменения методов осуществления программ. |
The Committee was informed that the Secretary-General would elaborate on the project achievements and propose measures to mitigate delays in the context of his next progress report on the implementation of the enterprise resource planning project. |
Комитету было сообщено, что Генеральный секретарь рассмотрит результаты осуществления проекта и разработает меры по уменьшению задержек в контексте своего следующего очередного доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
National and local preparedness to respond to and mitigate environmental risks from industrial accidents are strengthened through capacity development and institutional and legal frameworks. (Target: six countries) |
Укрепление на национальном и местном уровнях готовности к реагированию и уменьшению экологических рисков в результате промышленных аварий с помощью принятия мер по созданию потенциала и институциональной и нормативно-правовой базы. (Целевой показатель: шесть стран) |
The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by UNIFIL to mitigate risk and requests that further progress in the area of risk management be reported in the context of future budget submissions (para. 33) |
Консультативный комитет приветствует усилия ВСООНЛ по уменьшению рисков и просит представить отчет о дальнейшем прогрессе в этой области в контексте будущих бюджетных документов (пункт ЗЗ) |
In view of the claimant's duty to mitigate its losses, the period for which compensation may be awarded is limited to a reasonable period necessary for the claimant to replace the business it lost when its contract was interrupted. |
С учетом обязанности заявителя принять меры к уменьшению потерь, период, за который может быть присуждена компенсация, ограничивается разумными сроками, необходимыми заявителю для того, чтобы организовать свою коммерческую деятельность, нарушенную после прерывания контракта. |
The Government had undertaken a series of projects to monitor and mitigate the greenhouse effect by compiling an inventory of greenhouse gases, evaluating options for mitigation and assessing vulnerability to climate change. |
Правительство приступило к осуществлению ряда проектов по наблюдению за последствиями выброса парниковых газов и по их уменьшению путем составления реестра парниковых газов, оценки различных вариантов смягчения остроты этой проблемы и оценки уязвимости в плане климатических изменений. |
Other factors that have been proposed as possible bases for taking decisions on differentiation include the marginal cost of emissions mitigation and the level of existing programmes to save energy and mitigate emissions. |
К числу прочих факторов, предложенных в качестве возможной основы для принятия решений относительно дифференциации, относятся предельные издержки, связанные с осуществлением мер по уменьшению выбросов, и уровень существующих программ сбережения энергии и сокращения выбросов. |
He hoped that the International Decade for National Disaster Reduction would result in a more focused plan of action to mitigate the effects of such disasters and to assist disaster-prone countries in the area of preparedness. |
Оратор выражает надежду на то, что Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий приведет к разработке более целенаправленного плана действий по смягчению последствий таких бедствий и оказанию странам, входящим в группу риска, помощи в деле обеспечения готовности к ним. |
Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the environment, including health, which may result from the implementation of the plan or programme. |
Меры по предотвращению, уменьшению или смягчению любых существенных вредных последствий для окружающей среды, в том числе для здоровья населения, которые могут быть результатом осуществления плана или программы; |