Additional measures are required to ensure that air safety risks and hazards are systematically identified and action is taken to mitigate or eliminate them in a timely manner |
Необходимо принять дополнительные меры для систематического выявления рисков и угроз авиационной безопасности и принятия мер по их своевременному уменьшению или устранению |
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. |
В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The subsequent resale of the goods by the seller under article 75 CISG was a reasonable measure to mitigate the damages under article 77 CISG. |
Последующая повторная продажа товара продавцом в соответствии со статьей 75 КМКПТ представляла собой разумную меру по уменьшению ущерба в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
Since prisoners cannot be easily relocated at times of natural disasters, more efforts should be made early on to prevent or mitigate the risks in the first place. |
Поскольку заключенные не могут быть быстро перемещены во время стихийных бедствий, следует прежде всего заранее принимать более активные меры по предотвращению или уменьшению рисков. |
Another participant emphasized that the important objective was to consider all relevant measures that might mitigate emissions of ozone-depleting substances and that the phrase "arise from" did not necessarily mean "specifically stated in the report". |
Другой участник подчеркнул, что важной задачей является рассмотрение всех соответствующих мер, способных привести к уменьшению выбросов озоноразрушающих веществ, и что слова «вытекающие из» необязательно означает «прямо указанные в докладе». |
Therefore, the continuous monitoring of their efficacy in the field and adoption of measures to mitigate the risk of resistance are being considered priorities in malaria control. |
Поэтому обеспечение постоянного контроля за эффективностью их применения на местах и принятие мер по уменьшению возможности развития устойчивости к ним относятся к числу приоритетных задач в области борьбы с малярией. |
At its 690th meeting, the Subcommittee heard a special presentation, given by the United States, on the steps being taken to mitigate the debris generated by the planned interception. |
На 690-м заседании Подкомитет заслушал специальное сообщение представителя Соединенных Штатов о принимаемых мерах по уменьшению засорения в результате планируемого перехвата спутника. |
Italy is involved in space debris initiatives at the national level and supports international activities to mitigate and prevent damage caused by space debris. |
Италия осуществляет национальные инициативы по решению проблемы космического мусора и поддерживает международную деятельность по уменьшению образования космического мусора и предотвращению связанного с ним ущерба. |
In its reply to the article 34 notification, SerVaas reduced its claim by the amount of USD 966,515 to take account of 'compensation' received from strenuous attempts to mitigate its losses. |
В своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, корпорация "СерВаас" уменьшила сумму своей претензии на 966515 долл. США с учетом "компенсации", полученной благодаря предпринятым усилиям по уменьшению размера потерь. |
The Panel has formulated specific guidelines with respect to the claimant's duty to mitigate in cases regarding sale of goods contracts as set forth in paragraphs 63 and 84 below. |
Группа сформулировала конкретные руководящие принципы, касающиеся обязанности заявителя принимать меры к уменьшению потерь, связанных с контрактами купли-продажи, которые изложены в пунктах 63 и 84 ниже. |
United Nations funds and programmes work to provide leadership, strengthen the prevention response, reduce vulnerability, provide treatment, care and support and mitigate the impact of the epidemic. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций содействуют обеспечению руководства, укреплению профилактической деятельности, уменьшению уязвимости, организации лечения, ухода и поддержки и ликвидации последствий эпидемии. |
If a contract has already been avoided, an aggrieved party's notice to the breaching party of a proposed act to mitigate does not revoke the earlier avoidance. |
Если договор уже расторгнут, извещение от потерпевшей стороны в адрес нарушившей стороны о предлагаемых мерах по уменьшению ущерба не аннулирует совершенного расторжения договора. |
Another decision found that the buyer's purchase of substitute goods approximately two weeks after the seller declared that it would not perform was not a failure to mitigate even though the price in a volatile market had risen sharply. |
Другой суд пришел к выводу, что закупка покупателем замены товара приблизительно через две недели после того, как продавец заявил, что он не будет исполнять своих обязательств, не явилась нарушением обязательства по уменьшению ущерба, даже если цена на неустойчивом рынке резко возросла. |
(b) Risks of backlash, violence, or prohibitive costs limiting participation by women or women's groups and efforts to mitigate these |
Ь) Опасность негативной реакции, насилия или очень высоких расходов, ограничивающих участие женщин или женских групп и усилия по их уменьшению |
(b) Strengthened national capacities to prevent, reduce, mitigate and cope with the impact of the systemic shocks from natural hazards and violent conflict |
Ь) укрепление национального потенциала по предотвращению, уменьшению, смягчению и преодолению последствий системных потрясений, вызываемых стихийными бедствиями и насильственными конфликтами. |
In the case of damage, all measures must be taken to remove or mitigate such damage, and, if necessary, the issue of compensation must be raised. |
В случае нанесения ущерба должны приниматься все меры по ликвидации или уменьшению такого ущерба, а при необходимости - ставиться вопрос о компенсации. |
Where harm is caused, all measures should be taken to eliminate or mitigate such harm and, where appropriate, to discuss the question of compensation. |
В случае нанесения ущерба должны приниматься все меры по ликвидации или уменьшению такого ущерба, а при необходимости ставиться вопрос о компенсации. |
Discussion centred on the need for guidelines to mitigate space debris, potential actions to reduce debris and the need for transparency regarding the issue. |
Дискуссия была сосредоточена на необходимости разработки руководящих принципов по уменьшению космического мусора, на потенциальных действиях по сокращению мусора и на необходимости транспарентности по этой проблеме. |
Since 2008, UNEP's post-crisis environmental assessments have identified acute environmental risks in 16 countries, 12 of which (75 per cent) took concrete action to mitigate the identified risks. |
С 2008 года в ходе проведенных ЮНЕП послекризисных экологических оценок серьезные экологические риски были выявлены в 16 странах, 12 из которых (75 процентов) приняли конкретные меры по уменьшению выявленных опасностей. |
The report also reviews the efforts undertaken by the Organization to mitigate risks relating to the recruitment of private security providers, in particular the recently adopted policy and guidelines on the use of private armed guards. |
В нем также рассматриваются принимаемые Организацией Объединенных Наций меры по уменьшению рисков, связанных с привлечением частных охранных предприятий, в частности недавно принятые политика и руководство, регулирующие использование частных вооруженных охранников. |
Mindful also that migrant access to health services may help to mitigate the risk of widening inequalities, and recognizing that health contributes to the full enjoyment of human rights, |
памятуя также о том, что доступ мигрантов к медицинским услугам может способствовать уменьшению риска расширения неравенства и признанию того, что здоровье содействует полному осуществлению прав человека, |
Encourages businesses, in order to contribute to prevent or mitigate any risks of trafficking in persons in their supply chains, to, inter alia: |
предлагает предприятиям в интересах содействия предупреждению и уменьшению любой опасности, связанной с торговлей людьми, в рамках их производственно-сбытовых цепей, в частности: |
The Subcommittee noted with appreciation the usefulness of the IAF symposium on studies and concepts for active orbital debris removal in describing the complexities of dealing with the issue and the urgency of finding an immediate solution to mitigate debris. |
Подкомитет с признательностью отметил полезность симпозиума МАФ по исследованиям и концепциям, касающимся активного удаления орбитального мусора, на котором были очерчены сложности решения этой задачи и указано на необходимость срочно найти немедленное решение по уменьшению засоренности. |
The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. |
Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
Many States took part in an effort whose scale was unprecedented, particularly to mitigate the environmental pollution and to assess the health effects, both in order to treat them and to implement social and development programmes for nuclear safety. |
Многие государства приняли участие в усилиях, размах которых был беспрецедентным, в частности, по уменьшению загрязнения окружающей среды и по оценке последствий для здоровья людей - как в плане их лечения, так и в плане осуществления социальных программ и программ развития в интересах ядерной безопасности. |