| The new completed merger of several NGOs to produce a new unitary National Bureau against Racism with a broad purview is also part of this approach. | Помимо этого, в рамках применения этого подхода осуществлено слияние нескольких НПО в целях создания нового единого Национального бюро по борьбе против расизма с широким кругом ведения . | 
| the merger and reorganization of a few social security bodies; | слияние и реорганизация нескольких органов социального обеспечения; | 
| Brazil: merger in the pharmaceutical sector | А. Бразилия: слияние в фармацевтическом секторе | 
| The only Brazilian merger operation that does not involve the agriculture sector was recently approved with restrictions by CADE in its ordinary session of 4 October 2006. | Единственное слияние в Бразилии, не связанное с сельскохозяйственной отраслью, недавно было утверждено с ограничениями КАДЕ на его очередной сессии 4 октября 2006 года. | 
| New article (merger of 25-28, 30) | Новая статья (слияние статей 25-28 и 30) | 
| The amendment also provided for a merger of the prosecution function in ordinary courts and in revolutionary tribunals with the aim of ending various inconsistencies. | Этой поправкой предусматривается также слияние прокуратур при судах общей юрисдикции с прокуратурами при революционных судах с целью устранения некоторых вскрытых противоречий. | 
| The result of this merger and consolidation would be the proposed redeployment from the former General Services Section of 16 posts and positions. | Такое слияние повлечет за собой передачу 16 должностей из бывшей Секции общего обслуживания в Инженерно-техническую секцию. | 
| At the same time, the merger or development of associations among stock markets in different countries has given a new impetus to international harmonization in accounting and reporting. | Дополнительный импульс усилиям по международной унификации стандартов учета и отчетности дает слияние или объединение в ассоциации фондовых рынков различных стран. | 
| The bill calls for the decentralization and merger of the housing solidarity funds with other existing funds to meet arrears on energy, water and telephone bills. | Он также предусматривает децентрализацию фондов солидарности по обеспечению жильем и их слияние с другими существующими фондами по оказанию помощи лицам, которые не в состоянии оплатить электроэнергию, воду и телефон. | 
| The synergies between the mandates are considerable and there are good grounds to believe that a merger would strengthen the coverage of the range of issues involved. | Синергизм мандатов является значительным, и имеются веские основания полагать, что слияние будет способствовать укреплению охвата всего комплекса затрагиваемых вопросов. | 
| The merger would also allow for a more structured gathering of qualitative data in support of the outputs and activities implemented by departments/offices during a biennium. | Это слияние позволит также обеспечить более структурированное объединение данных количественного характера в поддержку мероприятий и деятельности, осуществляемых департаментами/ управлениями в течение двухгодичного периода. | 
| Whether the merger will affect the Spanish market, in particular through the creation or strengthening of a dominant position which impedes the maintenance of effective competition. | Окажет ли данное слияние отрицательное воздействие на испанский рынок, в частности в результате обеспечения или укрепления доминирующего положения, которое воспрепятствует поддержанию действенной конкуренции. | 
| The merger or acquisition must not result, or be likely to result, in the acquiring or strengthening of a dominant position in a market. | Слияние или приобретение не должно приводить или быть способным привести к приобретению или укреплению доминирующего положения на рынке. | 
| Whether a merger will create or strengthen a dominant position which will significantly impede competition in the common market or a substantial part of it. | Приведет ли слияние к обеспечению или укреплению доминирующего положения, которое будет значительно препятствовать конкуренции на общем рынке или на значительной его части. | 
| Whether a merger will create or strengthen a dominant market position (statutory presumptions of dominance) which is not outweighed by an improvement in market conditions. | Приведет ли слияние к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке (статутная презумпция доминирования), минусы которого не будут перевешиваться улучшением рыночных условий. | 
| Whether the merger or acquisition would create or consolidate a dominant position on the market from which a detriment to the general economic interest might result. | Приведет ли данное слияние или приобретение к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке в результате которого может быть причинен ущерб общим экономическим интересам. | 
| There will be a merger between the Occupational Health and Safety Commission and the Workers' Compensation Board in January 1995. | В январе 1995 года произойдет слияние Комиссии по вопросам гигиены и безопасности на производстве и Компенсационного совета трудящихся. | 
| The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. | Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями. | 
| OIOS recalled a self-assessment report of DPA to the Deputy Secretary-General in 2002, which proposed a full merger of the departments. | УСВН напомнило о докладе ДПВ о самооценке заместителя Генерального секретаря в 2002 году, в котором предлагалось полное слияние обоих департаментов. | 
| For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. | Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия. | 
| It will therefore resubmit the request for a post reclassification, which by itself would enable the Court to implement the merger for the sake of greater productivity. | Поэтому Суд представит повторную просьбу о переклассификации постов, которая позволила бы Суду в целях повышения производительности осуществить это слияние. | 
| If you don't agree to this merger, we'll do it the hard way. | Если вы не согласитесь на это слияние, мы сделаем это по-плохому. | 
| We're just not supposed to believe that you set this merger up out of anger because you knew what was coming down the pike. | То есть мы зря считаем, что вы организовали это слияние из мести, потому что знали, чем все закончится. | 
| I just need to know if we're... if we're still talking merger. | Мне просто надо знать, мы... обсуждаем ли мы еще слияние. | 
| Point is, if BlueBell is looking for historic status to prevent this merger with Fillmore... | Дело в том, что, если Блубелл нужен исторический статус чтобы предотвратить слияние с Филмор |