I understand your disappointment in losing a merger opportunity, but I do believe this purchase of debt suggests the financial community has faith in management. |
Я знаю, как вы разочарованы, что слияние не состоялось, но я на самом деле считаю, что эта покупка долга говорит о том, что финансовое сообщество верит в управляющих. |
The Committee takes note of the State party's undertaking that, in spite of the merger, these institutions will continue to fulfil their original mandate and to keep their own budget. |
Комитет принимает к сведению обязательство, принятое государством-участником, что, несмотря на слияние, указанные органы будут и далее выполнять первоначально установленный мандат, сохранив выделенные каждому из них бюджетные средства. |
Act The term merger in the Fair Competition Act should be expanded to include all the three types of mergers, horizontal, vertical and conglomerate, and other business combinations. |
Термин "слияние" в Законе о добросовестной конкуренции должен охватывать все три вида слияний - горизонтальные, вертикальные и конгломератные, а также другие объединения предприятий. |
This merger will lead to a strengthening of Ireland's infrastructure to protect both equality and human rights, with an enhanced role and functions in that regard. |
Такое слияние будет способствовать укреплению существующей в Ирландии инфраструктуры для защиты как равноправия, так и прав человека вследствие повышения ее роли и расширения ее функций. |
Despite these difficulties, the Competition Commission of Singapore has reviewed all the cross-border mergers notified to it, regardless of whether it was a cross-border merger or was reviewed by another jurisdiction. |
Несмотря на эти трудности, Комиссия по вопросам конкуренции Сингапура проверила все трансграничные слияния, о которых она получила уведомления, независимо от того, было ли это слияние трансграничным и проверялось ли оно в другой стране. |
Section 11(1) of the Act brings out the substantive test that a merger is prohibited if it creates or strengthens a position of dominance in a market, of which dominance has a 35 per cent threshold. |
В пункте 1 статьи 11 закона установлен следующий существенный критерий: слияние запрещается, если в результате него создается или усиливается доминирующее положение на рынке, понимаемое как 35-процентный порог. |
First there was Clifford Danner, then the witnesses, then suborning perjury, not to mention the 17 things we did to stop the merger in the first place. |
Вначале был Клиффорд Деннер, затем свидетели, потом подкуп, не говоря уже о 17 уловках, которые позволили нам остановить слияние компаний. |
Today it's the Slattery deal, tomorrow's the Weiss merger, and then the day after that, it will be a million other things until you think everything is back to normal. |
Сегодня это сделка Слэттери, завтра - слияние Вайсса, а послезавтра будет еще целая куча мелочей, пока ты не подумаешь, что всё вернулось на круги своя. |
We are meeting to discuss the merger with Putnam, Powell Lowe, the details of which we've all had time to examine, including Mr. Whitehouse. |
Вопрос на повестке дня - слияние с компанией Путман, Паувел и Лоув, с деталями которого, мы все имели честь ознакомиться, включая Мистера Вайтхауса. |
Ms. Knope, I understand you're here today to try to convince us that this disastrous merger of our two towns was, in any way, a good idea. |
Мисс Ноуп, я так понимаю, что сегодня вы здесь, чтобы попытаться убедить нас в том, что это ужасное слияние двух городов было хоть в чём-то хорошей идеей. |
You want my agreement to this merger with the French, that's my condition. |
Ты хотел получить моё согласие на слияние с Французами, вот тебе моё согласие. |
Based on this fact, European Union authorities decided to approve the merger, but only under the commitment that the companies license their intellectual property rights, since their dominance on such essential assets could block access to the cards market. |
Исходя из этого, органы Европейского союза постановили одобрить слияние, однако только при условии, что компании будут лицензировать свои права интеллектуальной собственности, поскольку их доминирующее положение в части таких основных активов могло бы заблокировать доступ на рынок карточек. |
From a public interest perspective, the proposed merger is likely to negatively affect the ability of small firms and firms controlled by historically disadvantaged persons to become competitive in this market. |
С точки зрения общественных интересов запланированное слияние, видимо, должно было отрицательно сказаться на возможностях мелких фирм и фирм, контролируемых лицами, находящимися в неблагоприятном положении в силу исторических причин, обеспечить себе конкурентоспособность на этом рынке. |
Now, look, we got exactly one more chance to-to make her love BlueBell and talk her brother out of the merger. |
Слушай, у нас только один шанс заставить полюбить ее Блюбелл И сказать брату, что слияние вредно. |
In making a determination in relation to a proposed merger, the NaCC may give approval for the implementation of the merger, with or without conditions, or may decline to give approval for the implementation of the merger. |
Вынося решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может разрешить слияние на определенных условиях или без таковых или отказать в разрешении. |
The merger was approved on the ground that it raised no serious competition concerns through the substantial lessening of competition in Zimbabwe or the creation of a monopoly situation. |
Слияние было санкционировано на том основании, что оно не создает никаких серьезных проблем для конкуренции, проявляющихся в ее существенном ослаблении в Зимбабве или же в создании монопольной ситуации. |
Application for an order authorizing a merger or takeover is made to the Minister through the Commissioner, who then investigates the application and makes a recommendation to the Minister. |
Заявление о предоставлении разрешения на слияние или приобретение подается министру через комиссара, который затем расследует это заявление и выносит рекомендации министру. |
In the case of Zimbabwe, the merger was approved with certain conditions, which included partial divestiture and undertakings on the part of the merging parties to develop local beverage brands. |
В случае Зимбабве слияние было одобрено с некоторыми оговорками, к числу которых относились требования о частичном разукрупнении и принятии на себя сливающимися компаниями обязательств развивать местные напитки. |
Working groups also looked at merger issues, the non-banking financial sector, insurance, pensions, social security, education, energy, agriculture and natural resources and other harmonization issues. |
В рабочих группах рассматривались также такие вопросы, как слияние, небанковский финансовый сектор, страхование, пенсии, социальное обеспечение, образование, энергетика, сельское хозяйство и природные ресурсы, а также другие вопросы, требующие согласования. |
However, Kozelek's parting with the record label 4AD, followed by a major label merger which left Red House Painters' 1998 album Old Ramon on the shelf, proved highly frustrating and stifled the group's momentum. |
Тем не менее, прорыв Козелека с лейблом 4AD, за которым последовало крупное слияние лейбла, которое оставило альбом Red House Painters 1998 года Old Ramon»на полке, оказалось очень расстраивающим и подавило импульс группы. |
It was created in September 2005 through the merger of two Danish airlines - Sterling European Airlines and Maersk Air - which had been acquired by the Icelandic investment group Fons Eignarhaldsfélag a few months before for MDKK 500. |
Она появилась в сентябре 2005 года путём слияние двух датских авиакомпаний - Sterling European Airlines и Maersk Air, купленных исландской инвестиционной группой Fons Eignarhaldsfélag несколькими месяцами ранее. |
The merger would create the world's largest airline, which, along with United Airlines and Delta Air Lines, would control three-quarters of the U.S. market. |
Слияние создаст крупнейшую в мире авиакомпанию, которая, наряду с United Airlines и Delta Air Lines, будет контролировать три четверти всех перевозок на территории США. |
When the baraat arrives at the wedding venue, a ceremony known as the milni (literally, meeting or merger) is carried out, in which equivalent relatives from the groom and bride's sides greet each other. |
Когда процессия прибывает на место проведения свадьбы, проводится церемония, известная как мильни (буквально «встреча» или «слияние»), на которой соответствующие друг другу родственники со стороны жениха и невесты приветствуют друг друга. |
The merger of Clifford Turner and Coward Chance in 1987 led to the formation of Clifford Chance. |
Слияние в 1987 Лондонских компаний «Clifford Turner» и «Coward Chance» образовало компанию «Clifford Chance» в нынешнем виде. |
Thus if a galaxy is involved in a major merger, and then a few billion years pass, the galaxy will have very few young stars (see Stellar evolution) left. |
Следовательно, если галактика была вовлечена в крупное слияние и прошло несколько миллиардов лет, то в ней будет присутствовать очень малое количество молодых звёзд. |