Article 53 stipulates that "illegal dissolution or merger of trade union organizations shall be corrected by order of the people's government at or above the county level and dealt with in accordance with the law". |
Статья 53 предусматривает, что "незаконный роспуск или слияние профсоюзных организаций аннулируется постановлением органа народной власти окружного или более высокого уровня и подлежит применению санкций в соответствии с Законом". |
In particular, OIOS found that the merger of the Independent Evaluation Unit with the Strategic Planning Unit reduced the independence of the evaluation function and its ability to provide thorough assessments of whether UNODC activities fulfilled goals and objectives. |
В частности, УСВН сделало вывод о том, что слияние Независимой группы по оценке с Группой стратегического планирования приводит к ограничению независимости подразделения, занимающегося вопросами оценки, и его возможностей проводить углубленную оценку, позволяющую установить, содействует ли осуществляемая ЮНОДК деятельность достижению поставленных целей и задач. |
An appeal to the Competition Tribunal was dismissed on the grounds that the Secretary of State acted within the law to clear the merger on public interest considerations. |
Апелляция в Суд по делам о конкуренции была отклонена на том основании, что министр, одобрив это слияние исходя из общественных интересов, действовал в пределах закона. |
For example, the test may be whether the specified merger is likely to lead to a substantial lessening of competition or the creation or strengthening of a dominant position. |
Например, предлагаемое слияние может оцениваться на предмет того, не приведет ли оно к значительному ослаблению конкуренции или появлению или укреплению господствующего положения. |
He directed the merger of Andinatel S.A. and Pacifitel S.A. into the National Corporation of Telecommunications, a corporation of which he became the first chairperson. |
По его руководством было осуществлено слияние двух государственных телекоммуникационных компаний - Andinatel С. А. и Pacifitel С. А. в единую Национальную корпорацию телекоммуникаций; он же стал первым руководителем новой корпорации. |
Two basic forms of the "story of how the merger will actually lead to a reduction in competition" are coordinated effects and unilateral effects. |
Двумя основными разновидностями "истории о том, почему конкретное слияние в конечном счете приведет к ослаблению конкуренции", являются сценарии скоординированных и односторонних последствий. |
This led to the finding that the merger, as proposed, would likely harm competition; |
В результате был сделан вывод о том, что предлагаемое слияние, по всей видимости, нанесет ущерб конкуренции. |
The merger will provide flexibility in the structure of the Mission's executive direction and management in terms of reallocating posts to where they may be needed as the political situation develops. |
Это слияние позволит повысить гибкость структуры управления и руководства Миссией в целях перераспределения должностей в те подразделения, которые будут нуждаться в них по мере изменения политической ситуации. |
More importantly here, to the extent that a merger impacts competition in other jurisdictions, increased cooperation can be instrumental in addressing the concerns of other nations' competition authorities. |
Еще важнее то, что, в той мере, в какой слияние влияет на конкуренцию в других юрисдикциях, усиление сотрудничества может способствовать устранению проблем, вызывающих озабоченность органов по вопросам конкуренции других государств. |
It is of paramount importance, however, that each merger approved under a more lenient application of the law should include a well thought out exit strategy to address potential distortions of competition. |
Тем не менее, чрезвычайно важно, чтобы каждое слияние, утвержденное при более мягком применении закона, включало хорошо продуманную стратегию выхода, с тем чтобы устранить возможные перекосы в области конкуренции. |
Measures such as cases prosecuted successfully, turnover times for merger filings, etc. are closely related to the "input" criteria we have identified above. |
Такие показатели, как число успешно завершенных дел, продолжительность обработки заявок на слияние и т.д., тесно связаны с "исходными" критериями, о которых говорилось выше. |
It may well be the case that, in some circumstances, even substantial concentration will not harm competition in innovation and indeed a merger may allow research and development to proceed more successfully. |
Вполне может оказаться, что при определенных обстоятельствах даже существенная концентрация не будет отрицательно сказываться на конкуренции в сфере инновационной деятельности, и более того слияние может способствовать более успешному проведению исследований и разработок. |
A merger on such a scale would have been better addressed at the regional level by the CARICOM Competition Commission if operational to assess the impacts on CARICOM member States. |
Слияние такого масштаба было бы лучше рассматривать на региональном уровне через Комиссию по вопросам конкуренции КАРИКОМ, если бы она была в состоянии оценить его воздействие на государства - члены КАРИКОМ. |
I mean, if Gainey's not after our money, why is he supporting the merger? |
Я имею ввиду, если ему не нужны наши деньги, почему он поддержал слияние? |
Jones, if you try to pursue a merger, you may not control what happens to your business that you built so passionately. |
Джонс, если ты пытаешься провести слияние, ты можешь потерять контроль над состоянием дел в твоем бизнесе. который ты создавал с такой страстью. |
We can get our clients into a room together, you can tell them you were wrong, and we can convince them back into a merger. |
Давай соберем наших клиентов, ты скажешь им, что ошиблась, и убедим их вновь пойти на слияние. |
Section 43(3) prohibits any person from implementing a proposed merger, unless it has been approved by the NaCC, and is implemented in accordance with any conditions attached to the approval. |
Пункт 3 статьи 43 запрещает всем лицам проводить предполагаемое слияние, если оно не было одобрено НКК и если не соблюдаются все требования, при условии соблюдения которых было дано согласие на слияние. |
For the purposes of this paper, the term "cross-border merger" refers to mergers that involve firms established in more than one jurisdiction or affect markets in more than one jurisdiction. |
В настоящем документе термин "трансграничное слияние" означает слияние, которое охватывает фирмы, созданные в нескольких странах, или затрагивает рынки в нескольких странах. |
There seems to be an injustice under rule 53 that where the Investigation Department has indicated on a notice of incomplete filing that a merger appears to fall outside the jurisdiction of the Act, the filing fees shall be forfeited. |
По-видимому, в статье 53 имеется несоответствие, поскольку в тех случаях, когда департамент по расследованиям уведомил, что регистрация не проведена, поскольку слияние, по-видимому, не относится к сфере действия закона, регистрационная плата не возвращается. |
If Edward Bowers starts looking under rocks, will he find something that will affect the merger? |
Если Эдвард Бауэрс копнет глубже, найдет ли он что-то, что повлияет на слияние? |
You've had quite a year - the Renaissance Faire, the French delegation, and most important, stopping the merger - you saved this town from the Gaineys, from extinction. |
У тебя был сложный год: Ярмарка Ренессанса, делегация из Франции, и главное ты остановил слияние, ты спас этот город от Гэйни, от исчезновения. |
Taking into account the restriction of rights and freedoms by decisions in competition cases, such as the prohibition of a proposed merger or the imposition of a fine, the rule of law requires that the undertakings concerned have access to judicial review. |
Учитывая, что решения по делам, касающимся конкуренции, такие как запрет на запланированное слияние компаний или взыскание штрафа, сопряжены с ограничением прав и свобод, нормы права требуют, чтобы соответствующие компании имели доступ к судебному надзору. |
On September 13, 2005, America West shareholders voted to approve the merger agreement and three days later the U.S. Bankruptcy Court for the Eastern District of Virginia approved US Airways' emergence from bankruptcy, allowing the merger to close on September 27. |
13 сентября 2005 года акционеры America West Airlines проголосовали за слияние авиакомпаний, а спустя три дня суд Восточного округа штата Виргиния одобрил процедуру выхода US Airways из банкротства, что позволило полностью завершить сделку по слиянию авиакомпаний 27 сентября 2005 года. |
The mandates that have been chosen for merger or elimination are those important for developing countries, for example the merger of the mandate of the Special Rapporteur on structural adjustment and the Special Rapporteur on foreign debt. |
Мандаты, которые были предложены для слияния или ликвидации, весьма важны для развивающихся стран, например слияние мандата Специального докладчика по структурной перестройке и Специального докладчика по иностранной задолженности. |
No company shall consummate a merger or business transfer until after the expiration of a 30-day waiting period, which runs from the date that the FTC formally accepts the merger or business transfer notification, in the absence of any objection from the FTC. |
Ни одна компания не имеет права осущест-вить слияние или передачу операций до истечения 30-дневного периода ожидания, который отсчитывается с даты официального принятия КДК к рассмотрению уведомления о слиянии или передаче операций, при отсутствии каких-либо возражений со стороны КДК. |