| The merger took place in October 2006. | Это слияние произошло в октябре 2006 года. |
| The KFTC found that the merger would harm competition and ordered divestiture of stores in three relevant geographic markets. | КФТК пришла к выводу, что слияние повредит конкуренции, и распорядилась разукрупнить торговые точки на трех географических рынках. |
| In the case of Zimbabwe, the merger was approved with certain conditions, which included partial divestiture and undertakings on the part of the merging parties to develop local beverage brands. | В случае Зимбабве слияние было одобрено с некоторыми оговорками, к числу которых относились требования о частичном разукрупнении и принятии на себя сливающимися компаниями обязательств развивать местные напитки. |
| The merger enables UNV and UNISTAR to expand their capacities in entrepreneurship promotion and development and to provide assistance that draws on their different yet complementary pools of long- and short-term talent. | Это слияние позволяет ДООН и ЮНИСТАР укрепить свой потенциал в области поощрения и развития предпринимательства и оказывать помощь с использованием своих различных, но взаимодополняющих пулов специалистов, предоставляющих долгосрочные и краткосрочные услуги. |
| Other electronics and IT companies have made acquisitions abroad; examples are the merger of TCL with the TV and DVD operations of Thomson in France and Lenovo's acquisition of IBM-PC. | Другие компании сектора электроники и информационных технологий осуществляют приобретения за границей; в качестве примера можно назвать слияние компании ТЦЛ с подразделением фирмы "Томсон", занимающимся телевизионной техникой и видеодисками, во Франции и приобретение компанией "Леново" подразделения ИБМ по персональным компьютерам. |
| The proposed merger would obviously minimize the likelihood of duplication and enhance the possibilities for mutually reinforcing activities. | Предлагаемое объединение, очевидно, сведет к минимуму возможность дублирования и увеличит вероятность осуществления взаимодополняющих видов деятельности. |
| In that report, the Secretary-General emphasized that the proposed merger did not imply a fusion of the two programmes. | В этом докладе Генеральный секретарь подчеркнул, что предлагаемое объединение не предполагает простого слияния двух программ. |
| Denmark asked what the Government would do to ensure that the merger of the Human Rights Commission and the Equality Authority would enhance and strengthen Irish human rights and equality structures. | Дания задала вопрос, что правительство планирует сделать для обеспечения того, чтобы объединение Комиссии по правам человека и Управления по вопросам равенства упрочило и усилило структуры Ирландии по правам человека и равенству. |
| The organizational structure of the association or organization, and the rules governing the amendment of its by-laws, and its merger or unification; | организационная структура ассоциации или организации и правила, регулирующие внесение изменений в нормативные документы и ее слияние или объединение; |
| Merger of IMIS payroll to Atlas general ledger (GL) | Объединение системы заработной платы ИМИС и общие бухгалтерские счета (ОБС) системы «Атлас» |
| Therefore, a country may want to introduce expedited procedures for appeals against decisions prohibiting a merger. | В связи с этим страна может пожелать ввести ускоренные процедуры рассмотрения апелляций в отношении решений, запрещающих слияние компаний. |
| So, the merger goes smoothly, or... | Слияние компаний проходит спокойно... |
| The AP Moller-Maersk (Denmark) and Royal P&O Nedlloyd N.V. (PONL, Netherlands) merger in the shipping industry is a good example of cooperation between competition authorities of developed and developing country jurisdictions. | Хорошим примером сотрудничества между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран является слияние компаний "АП Моллер-Марск" (Дания) и "Роял П энд О Недллойд Н.В." ("ПОНЛ", Нидерланды) в судоходной отрасли. |
| The merger of Boeing Co. and McDonnell Douglas Corp. was to bring together the two major United States-based players in the international civil aircraft industry, leaving only one other major competitor, the European Union-based Airbus Industry group. | Слияние компаний "Боинг" и "Макдоннел-Дуглас" должно было объединить две крупнейшие корпорации международной гражданской авиационной промышленности, и на этом рынке у них остался бы лишь один крупный конкурент - базирующаяся в Европейском союзе промышленная группа "Эйрбас индастри". |
| First there was Clifford Danner, then the witnesses, then suborning perjury, not to mention the 17 things we did to stop the merger in the first place. | Вначале был Клиффорд Деннер, затем свидетели, потом подкуп, не говоря уже о 17 уловках, которые позволили нам остановить слияние компаний. |
| One example is the DOJ Merger Review Process Initiative, which aimed to speed up the identification of the key legal and economic characteristics of a case and hence the relevant economic data, as well as the process of evaluating the evidence. | В качестве одного из примеров можно назвать инициативу МЮ, касающуюся процесса рассмотрения дел о слияниях, цель которой заключается в том, чтобы ускорить установление важнейших юридических и экономических характеристик дел и сбор соответствующих данных, а также процедуру оценки доказательств. |
| The seminars cover concepts such as economic efficiency, monopoly, market definitions, market dominance, horizontal and vertical restraints, merger review and international anti-trust cooperation. | На этих семинарах рассматриваются такие концепции, как экономическая эффективность, монополия, определение рынка, господствующее положение на рынке, горизонтальные и вертикальные ограничения, вопрос о слияниях и международное антитрестовское сотрудничество. |
| Over the same period 93 merger notifications were reviewed and 49 of them were determined by the Commission. | За тот же период были рассмотрены 93 уведомления о слияниях, по 49 из которых Комиссия вынесла соответствующие решения. |
| In other words the funding of the authority may become a reason to avoid well meaning reforms (for example elimination of exemption procedure or change of thresholds for merger notifications if it reduces the flow of funds to the authority). | Иными словами, забота о финансировании учреждения может стать причиной отказа от полезных реформ (таких как упразднение процедуры изъятий или изменение пороговых уровней уведомления о слияниях), если эти реформы способны уменьшить поступления в бюджет органа по вопросам конкуренции. |
| The difficulties in specifying a clear legal standard and determining the effects of a merger on competition or efficiency, including what market share or turnover thresholds should be set for notification of mergers or intervention by the competition authority; | е) трудности в установлении четких правовых нормативов и определении последствий слияния для конкуренции или эффективности, включая вопрос о том, какими должны быть пороговые значения в отношении доли на рынке или объема оборота для направления уведомлений о слияниях или вмешательства со стороны органа по вопросам конкуренции; |
| I don't think there's going to be a merger of the free nations. | Не думаю, что произойдёт поглощение свободных наций. |
| If the merger does not go through, we are in very bad shape, Papa. | Да. Если поглощение не состоится, то это очень плохо. |
| On behalf of the personnel in the mailroom... the girls in the secretarial pool, the female executives wanted to give our blessing to this little merger. | От имени персонала в почтовом отделе, девушек из секретариата, женщин-руководителей в "Пэмроуз", мы хотим благословить это небольшое поглощение. |
| I say, merger, gentlemen, not takeover. | Я говорю "слияние", господа, а не "поглощение". |
| Where did you hear that the merger is going through? | Где ты услышал, что проходит поглощение? |
| The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs will continue to operate as separate bodies pending a decision of Member States on the Secretary-General's proposals recommending the merger of the two commissions. | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам будут продолжать действовать как отдельные органы до принятия государствами-членами решения по предложениям Генерального секретаря, рекомендующим объединить эти две комиссии. |
| However, she recalled some discussions regarding institutional affiliation with UNU, which did not materialize, and she was aware of the proposal for a merger of INSTRAW with UNIFEM, which did not go forward for several reasons. | Она припоминает, что действительно велись дискуссии по вопросу об организационном объединении с УООН, которое не состоялось, и ей известно о предложении объединить МУНИУЖ с ЮНИФЕМ, которое по ряду причин не было реализовано. |
| In 2006, based on proposals by the UNEP secretariat, the respective Contracting Parties endeavoured to cluster the three chemical conventions as a means to achieve a de facto merger of secretariat services and costs savings. | В 2006 году на основе предложений секретариата ЮНЕП соответствующие участники конвенций попытались объединить три химические конвенции[25] в качестве средств достижения де-факто слияния секретариатских услуг и экономии расходов. |
| The merger of Boeing Co. and McDonnell Douglas Corp. was to bring together the two major United States-based players in the international civil aircraft industry, leaving only one other major competitor, the European Union-based Airbus Industry group. | Слияние компаний "Боинг" и "Макдоннел-Дуглас" должно было объединить две крупнейшие корпорации международной гражданской авиационной промышленности, и на этом рынке у них остался бы лишь один крупный конкурент - базирующаяся в Европейском союзе промышленная группа "Эйрбас индастри". |
| On the other hand if the outcome of the Panel would be a successful bridging of the security agenda and the development agenda, a merger of the two events could be considered; the scope of the Millennium Declaration covers the work of the Panel. | С другой стороны, если в итоговом докладе Группы удастся успешно объединить проблемы безопасности и проблемы развития, можно было бы изучить вопрос об объединении двух мероприятий; сфера охвата Декларации тысячелетия шире мандата Группы. |