If the merger were voted on today, we would lose. | Если бы за слияние голосовали сегодня, мы бы проиграли. |
A merger in 1969 brought in Sinclair Oil Corporation. | Слияние в 1969 году привело к созданию Sinclair Oil Corporation. |
This merger is also expected to improve the conditions for dealing with cases of multiple discrimination. | Кроме того, ожидается, что такое слияние функций позволит улучшить условия борьбы со случаями дискриминации по множественным признакам. |
The Minister then requests advisory opinions from the Arts Council, the Cultural Heritage Council and the Media Council (a merger of these three into a single Culture Council is effective as of 22 November 1995). | После этого министр испрашивает консультативное мнение Совета по вопросам искусств, Совета по вопросам сохранения культурного наследия и Совета по вопросам средств массовой информации (22 ноября 1995 года произошло слияние этих трех органов, которые образовали Совет по вопросам культуры). |
Merger with an intergovernmental network: The Asia-Pacific Network for Global Change Research was merged with IGES, which has strengthened IGES' research network. | Слияние с межправительственной сетью: Азиатско-тихоокеанская сеть исследований по вопросам глобальных изменений была интегрирована с ИГЭС, что способствовало укреплению его научно-исследовательской сети. |
The proposed merger of the Units in the field will therefore provide a more integrated approach to the implementation of national policy in the provinces. | В этой связи предлагаемое объединение упомянутых подразделений на местах позволит обеспечить более скоординированный подход к реализации национальной политики в провинциях. |
Financial analysts covering the merger anticipated that up to 2,000 jobs would be cut as a result, saving Sony BMG approximately $350 million annually. | Финансовый анализ показал, что объединение приведёт к сокращению 2000 рабочих мест, и Sony BMG будет экономить на этом приблизительно 350 млн. долларов США ежегодно. |
Mr. SENGWE (Zimbabwe) said he understood that the merger of the Special Political Committee and the Decolonization Committee had not diminished the importance of the agenda items allocated to the Committee. | Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве) говорит о своем понимании того, что объединение Специального политического комитета и Комитета по деколонизации не привело к умалению значения пунктов повестки дня, переданных на рассмотрение Комитету. |
"7. Decides that, as the necessary elements do not exist to justify a merger of the Institute and the Fund, the merger should not proceed as proposed." | постановляет, что, поскольку необходимые элементы, которые оправдывали бы объединение Института и Фонда, отсутствуют, объединение в том виде, в каком оно было предложено, проводиться не должно . |
The National Food Survey Committee supported the merger of the NFS with the FES to form the EFS subject to some refinements on eating out, on-going assessment of data quality and the development of a methodology to maintain the best possible consistency between EFS and NFS series. | Национальный комитет по обследованиям потребления продовольствия поддержал объединение ООПП с ОРС с целью создания единого ОРПП при условии внесения некоторых поправок, касающихся питания вне дома, текущей оценки качества данных и разработки методологии обеспечения максимально возможной согласованности между рядами данных ОРПП и ООПП. |
This case is important because it shows how a merger operation in a developed country can have effects upon a developing country's economy, and indeed lead to dominant positions on the markets of that country or part of it. | Данный случай имеет важное значение, поскольку он показывает, каким образом слияние компаний в развитой стране может повлиять на экономику развивающейся страны и по сути привести к возникновению рыночных монополистов в этой стране или какой-либо ее части. |
Merger: The joining of two or more separate companies into one. | Merger: Слияние компаний: Объединение двух или более независимых компаний в одну. |
The merger to form the Opéra du Rhin took place in 1972 under the conductor Alain Lombard, with the Orchestre philharmonique de Strasbourg and the Orchestre symphonique de Mulhouse being the performance orchestras in those locations. | В 1972 году произошло слияние компаний, и сформирована Рейнская опера при директоре Алене Ломбаре, начавшееся с объединения Филармонического оркестра Страсбурга и Симфонического оркестра Мюлуза, являющихся исполнительными оркестрами в своих городах. |
First there was Clifford Danner, then the witnesses, then suborning perjury, not to mention the 17 things we did to stop the merger in the first place. | Вначале был Клиффорд Деннер, затем свидетели, потом подкуп, не говоря уже о 17 уловках, которые позволили нам остановить слияние компаний. |
The recent Vodafone-Mannesmann merger is an example here. | Свежий пример - недавнее слияние компаний Vodafone и Mannesmann. |
It is generally accepted that there are three essential elements of competition law: merger provisions, conspiracy provisions and abuse of dominance provisions. | Традиционно считается, что законодательство в области конкуренции включает в себя три важнейшие элемента: положения о слияниях, положения о сговоре и положения о злоупотреблении господствующим положением. |
One example is the DOJ Merger Review Process Initiative, which aimed to speed up the identification of the key legal and economic characteristics of a case and hence the relevant economic data, as well as the process of evaluating the evidence. | В качестве одного из примеров можно назвать инициативу МЮ, касающуюся процесса рассмотрения дел о слияниях, цель которой заключается в том, чтобы ускорить установление важнейших юридических и экономических характеристик дел и сбор соответствующих данных, а также процедуру оценки доказательств. |
Amendments to the law, which became effective on 1 January 1999, have relaxed the requirements for merger and business transfer filings by establishing monetary thresholds. | В соответствии с поправками к законода-тельству, вступившими в силу 1 января 1999 года, требования в отношении уведомлений о слияниях и передаче операций были снижены путем установления пороговых уровней, выраженных в денежной форме. |
In Ireland, the Irish Fair Trade Commission came to the conclusion that the European transaction did not constitute a merger within the meaning of Irish merger law and terminated proceedings. | В Ирландии Ирландская комиссия по добросовестной торговле пришла к выводу, что по смыслу ирландского законодательства о слияниях европейская сделка не является слиянием, и прекратила разбирательство. |
In 2004, the US DOJ issued the Antitrust Division Policy Guide to Merger remedies with a view to studying the legal and economic principles guiding the imposition and construction of merger remedies. | В 2004 году антитрестовский отдел МЮ США выпустил руководство по средствам правовой защиты в делах о слияниях с целью изучения юридических и экономических принципов использования и формулирования защитных мер в подобных делах. |
Whatever comes of this potential merger, you're good. | Во что бы не вылилось потенциальное поглощение, ты выкрутишься. |
When he told Jeannie what he told her, he really thought he was killing the merger. | Когда он рассказал всё Джинни, он взаправду верил, что стирает поглощение в порошок. |
Marty, you don't want this merger to happen, do you? | Марти, ты ведь не хочешь, чтобы поглощение состоялось? |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
We've gotten wind of a merger and the Japanese could care less about insider trading. | У нас намечается поглощение, а японцы и дальше могут разбазаривать конфиденциальную информацию. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs will continue to operate as separate bodies pending a decision of Member States on the Secretary-General's proposals recommending the merger of the two commissions. | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам будут продолжать действовать как отдельные органы до принятия государствами-членами решения по предложениям Генерального секретаря, рекомендующим объединить эти две комиссии. |
However, she recalled some discussions regarding institutional affiliation with UNU, which did not materialize, and she was aware of the proposal for a merger of INSTRAW with UNIFEM, which did not go forward for several reasons. | Она припоминает, что действительно велись дискуссии по вопросу об организационном объединении с УООН, которое не состоялось, и ей известно о предложении объединить МУНИУЖ с ЮНИФЕМ, которое по ряду причин не было реализовано. |
The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. | Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями. |
In 2006, based on proposals by the UNEP secretariat, the respective Contracting Parties endeavoured to cluster the three chemical conventions as a means to achieve a de facto merger of secretariat services and costs savings. | В 2006 году на основе предложений секретариата ЮНЕП соответствующие участники конвенций попытались объединить три химические конвенции[25] в качестве средств достижения де-факто слияния секретариатских услуг и экономии расходов. |
On the other hand if the outcome of the Panel would be a successful bridging of the security agenda and the development agenda, a merger of the two events could be considered; the scope of the Millennium Declaration covers the work of the Panel. | С другой стороны, если в итоговом докладе Группы удастся успешно объединить проблемы безопасности и проблемы развития, можно было бы изучить вопрос об объединении двух мероприятий; сфера охвата Декларации тысячелетия шире мандата Группы. |