| The merger of the two railways made possible the implementation of numerous development measures. | Слияние двух железных дорог сделало возможным осуществление многочисленных действий в области развития. |
| Therefore, a country may want to introduce expedited procedures for appeals against decisions prohibiting a merger. | В связи с этим страна может пожелать ввести ускоренные процедуры рассмотрения апелляций в отношении решений, запрещающих слияние компаний. |
| Merger of institutions should not weaken the required institutional attention and resources dedicated to minority issues or limit their independence or the scope of their work. | Слияние учреждений не должно ослаблять требуемого институционального внимания, сокращать объем ресурсов, выделенных на решение вопросов меньшинств, или ограничивать их независимость либо сферу их охвата. |
| It slunk away saying it became clear regulators wouldn't approve a merger of the US's two dominant stock exchanges. | И дала задний ход под предлогом того, что правительство не одобрит слияние двух крупнейших бирж Соединенных Штатов. |
| The merger violated the Glass-Steagal act... a law passed after Great Depression... which prevented banks with costumer deposits... from engaging in risky investment banking activities. | Слияние нарушало Акт Гласса-Стигала - закона, принятого после Великой Депрессии, - который запрещал банкам, оперирующим вкладами клиентов, участвовать в рискованных банковских операциях. |
| (c) Drafting issues and merger of articles | с) Редакционные вопросы и объединение статей |
| Mr. HANSON (Canada) welcomed the merger of the three Departments in the economic and social fields and the announcement that resources would be transferred from administration to programmes. | Г-н ХАНСОН (Канада) приветствует объединение трех департаментов, действующих в экономической и социальной областях, а также заявление о передаче ресурсов из административной сферы в программные области. |
| This merger won't affect us. | Это объединение не затронет нас. |
| In Agin-Buryat Autonomous Okrug, 94% (38,814 people) supported the merger, 5.16% (2,129 people) were against. | В Агинском Бурятском автономном округе за объединение высказались 94 % (38814 избирателей), против - 5,16 % (2129 избирателей). |
| In 2003, he opened the architectural bureau Tchoban and Partners in Moscow, in 2006 through the merger with the bureau S. P. Project together with Sergey Kuznetsov and Pavel Shaburov they co-founded the SPEECH architectural office and Tchoban became its managing partner. | В 2003 году открыл в Москве архитектурное бюро «Чобан и партнеры», в 2006 году путем слияния с бюро «С. П. Проект» вместе с Сергеем Кузнецовым создал архитектурное объединение SPEECH и стал его руководящим партнером. |
| Exceptionally, the Minister of Economics may reverse a merger prohibition. | В исключительных случаях министр экономики может отменять решение, запрещающее слияние компаний. |
| Merger: The joining of two or more separate companies into one. | Merger: Слияние компаний: Объединение двух или более независимых компаний в одну. |
| So, the merger goes smoothly, or... | Слияние компаний проходит спокойно... |
| The merger between Stancom and Dimon would definitely result in the removal of a vigorous competitor from the market. | Слияние компаний "Даймон" и "Стэнком", безусловно, приведет к ослаблению конкуренции на рынке. |
| The recent Vodafone-Mannesmann merger is an example here. | Свежий пример - недавнее слияние компаний Vodafone и Mannesmann. |
| The FCA is a general law of general application and contains all the traditional provisions found in competition laws, with the exception of merger provisions. | ЗДК представляет собой общецелевой и общеприменимый закон, который содержит все традиционные положения, встречающиеся в законодательстве в области конкуренции, за исключением положений о слияниях. |
| Another important legislative issue that needs to be addressed is the lack of merger and acquisition provisions in the FCA. | Необходимо устранить и такой важный недостаток ЗДК, как отсутствие в нем положений о слияниях и поглощениях. |
| Amendments to the law, which became effective on 1 January 1999, have relaxed the requirements for merger and business transfer filings by establishing monetary thresholds. | В соответствии с поправками к законода-тельству, вступившими в силу 1 января 1999 года, требования в отношении уведомлений о слияниях и передаче операций были снижены путем установления пороговых уровней, выраженных в денежной форме. |
| Currently, the CARICOM Treaty does not have merger provisions, but discussions by member States are under way to revise the treaty to include them. | В настоящее время Договор о КАРИКОМ не содержит положений о слияниях, но государства-члены обсуждают вопрос о пересмотре Договора в целях их включения. |
| In 2004, the US DOJ issued the Antitrust Division Policy Guide to Merger remedies with a view to studying the legal and economic principles guiding the imposition and construction of merger remedies. | В 2004 году антитрестовский отдел МЮ США выпустил руководство по средствам правовой защиты в делах о слияниях с целью изучения юридических и экономических принципов использования и формулирования защитных мер в подобных делах. |
| Notwithstanding the merger, the Iskra Kondenzatorji production operation remains at its former location, at Semič. | Производственная деятельность предприятия «Искра Конденсаторы», несмотря на поглощение, и далее остается в г. Семич. |
| On behalf of the personnel in the mailroom... the girls in the secretarial pool, the female executives wanted to give our blessing to this little merger. | От имени персонала в почтовом отделе, девушек из секретариата, женщин-руководителей в "Пэмроуз", мы хотим благословить это небольшое поглощение. |
| The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
| It was also performing a requalification of vendors on an ongoing basis, through the Vendors Registration Unit, whenever additional information relevant to the registration process, such as change of address, merger and acquisition of company, was received. | Отдел также осуществляет переквалификацию поставщиков на постоянной основе через Группу регистрации поставщиков по мере получения дополнительной информации, относящейся к процессу регистрации, такой как смена адреса, слияние или поглощение компании. |
| We've gotten wind of a merger and the Japanese could care less about insider trading. | У нас намечается поглощение, а японцы и дальше могут разбазаривать конфиденциальную информацию. |
| In an effort to eliminate duplication, a merger of the two publications is proposed. | Во избежание дублирования предлагается объединить обе публикации. |
| As far as the structure of the Main Committees and subsidiary bodies are concerned, my delegation wishes to reiterate its opposition to the views expressed by a number of delegations calling for the merger of the First Committee with the Disarmament Commission. | Что касается структуры главных комитетов и вспомогательных органов, то моя делегация хотела бы вновь заявить о своем несогласии с высказанными рядом делегаций мнениями, в которых содержится призыв объединить Первый комитет с Комиссией по разоружению. |
| For the reasons explained above, the Special Rapporteur suggested the merger of articles 16, 17, paragraph 1, and 19, paragraph 1. | По изложенным выше причинам Специальный докладчик предложил объединить статью 16, пункт 1 статьи 17 и пункт 1 статьи 19. |
| Included in the restructuring of the Mission Support Division is a proposed merger of separate budget and finance functions into a new Finance and Budget Section under the supervision of the Office of the Director of Mission Support. | В контексте реорганизации Отдела поддержки Миссии предлагается объединить исполнение финансовых и бюджетных функций в рамках новой бюджетно-финансовой секции, которая будет подчиняться Канцелярии директора Отдела поддержки Миссии. |
| However, she recalled some discussions regarding institutional affiliation with UNU, which did not materialize, and she was aware of the proposal for a merger of INSTRAW with UNIFEM, which did not go forward for several reasons. | Она припоминает, что действительно велись дискуссии по вопросу об организационном объединении с УООН, которое не состоялось, и ей известно о предложении объединить МУНИУЖ с ЮНИФЕМ, которое по ряду причин не было реализовано. |