| The merger of the two railways made possible the implementation of numerous development measures. | Слияние двух железных дорог сделало возможным осуществление многочисленных действий в области развития. | 
| However, the recommendations that follow propose actions contrary to this analysis by arbitrarily recommending the merger or elimination of certain mandates. | Однако в последующих рекомендациях предлагаются меры, противоречащие этому анализу, поскольку в них произвольно рекомендуется слияние или ликвидация некоторых мандатов. | 
| The 2002 merger between E.ON and Ruhrgas in Germany, an electricity and gas company, respectively, was approved by the Ministry of Economics on "national champion" grounds. | Слияние в 2002 году между компаниями E.ON и "Рургаз" в Германии, которые являются соответственно энергетической и газовой компаниями, было одобрено министерством экономики по основаниям поддержки "национального лидера". | 
| Merger of institutions should not weaken the required institutional attention and resources dedicated to minority issues or limit their independence or the scope of their work. | Слияние учреждений не должно ослаблять требуемого институционального внимания, сокращать объем ресурсов, выделенных на решение вопросов меньшинств, или ограничивать их независимость либо сферу их охвата. | 
| Because a merger is a mistake. | Потому что слияние ошибка. | 
| In that report, the Secretary-General emphasized that the proposed merger did not imply a fusion of the two programmes. | В этом докладе Генеральный секретарь подчеркнул, что предлагаемое объединение не предполагает простого слияния двух программ. | 
| What is more, through the proposed merger, the Western European and Eastern European groups stand to lose a seat - something that potential non-permanent members from those two groups could not afford. | Более того, если произойдет объединение западноевропейской и восточноевропейской групп, то они лишатся одного места, а этого не могут допустить потенциальные кандидаты на получение мест непостоянных членов из этих двух групп. | 
| The merger of the Technical Cooperation Unit and the Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit in a new Programme Management Unit and the establishment of the Development Policies and Cross-Sectoral Coordination Unit in the Office of the Executive Secretary led to more effective programme management at ECE. | Объединение Группы технического сотрудничества и Группы планирования программ, контроля и оценки в составе новой Группы управления программами, а также создание Группы по стратегиям в области развития и межсекторальной координации в Канцелярии Исполнительного секретаря повысили эффективность управления программами в ЕЭК. | 
| "Both parties have fully agreed that this merger can only result..."in mutual advantages. | Обе стороны пришли к выводу, что объединение приведет... к обоюдной выгоде. | 
| In 2000, as a result of kindred ideologies, there was a merger of the Fidokorlar (The Dedicated) Party and Vatan Tarakkiyeti (Progress of the Fatherland). | В 2000 г. произошло объединение ввиду схожести идеологий: партии «Фидокорлар» («Самоотверженные») и «Ватан тараккиёти» («Прогресс Отечества»). | 
| For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. | Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия. | 
| So, the merger goes smoothly, or... | Слияние компаний проходит спокойно... | 
| She refused to take campaign contributions from the insurance industry and blocked the proposed merger of Blue Cross Blue Shield of Kansas, the state's largest health insurer, with an Indiana-based company. | Она отказалась в принятии вклады компаний из страховой отрасли и заблокировала предлагаемое слияние компаний «Blue Cross Blue Shield Association», крупнейшего государственного медицинского страхования с индианской компанией. | 
| The controllers of Falabella and D&S had approved the merger of both companies and their respective business areas - department stores, supermarkets, home improvement, financial retail services and shopping centres. | Контролирующие органы одобрили слияние компаний "Фалабелья" и "ДиС" и их соответствующих областей деятельности - универсальные магазины, супермаркеты, ремонт квартир, финансовые и розничные услуги и торговые центры. | 
| The merger created the world's third-largest banking group at the time, after Deutsche Bank and the pending merger that would form Mizuho Bank. | Слияние компаний создало в мире третью по величине банковскую группу того времени, после Deutsche Bank и скорого слияния в Банк Мидзухо. | 
| It seems very difficult in administrative terms to propose purely "effects" - based merger legislation. | С административной точки зрения представляется крайне трудным предложить законодательство о слияниях, которое было бы основано исключительно на концепции "последствий". | 
| They report that these values can be based on empirical merger simulation as well as other methods. | По их утверждению, такие оценки могут быть получены на основе моделирования эмпирических данных о слияниях, а также другими способами. | 
| In merger cases, information is readily shared because in many instances such information is not likely to be utilized to the detriment of the parties concerned. | В делах о слияниях обмен информацией происходит беспрепятственно, так как во многих случаях такая информация, вероятнее всего, не будет использована во вред соответствующим сторонам. | 
| Definition of 'merger' and notification of mergers; | Ь) определением термина "слияние" и направлением уведомлений о слияниях; | 
| Prior to the amendments that took effect on 30 May 2012 and that require pre-merger notification, Brazil's merger notification system fell under the second category above. | До введения изменений 30 мая 2012 года об обязательном уведомлении до совершения слияния бразильская система уведомления о слияниях относилась ко второй вышеуказанной категории. | 
| But, Marty, this merger, this is happening. | Но поглощение, Марти, происходит. | 
| If this merger goes down and we don't lock up this business, we're not going to have jobs to go back to. | Если поглощение состоится, и мы не заключим сделку, у нас не будет работы, на которую можно вернуться. | 
| On behalf of the personnel in the mailroom... the girls in the secretarial pool, the female executives wanted to give our blessing to this little merger. | От имени персонала в почтовом отделе, девушек из секретариата, женщин-руководителей в "Пэмроуз", мы хотим благословить это небольшое поглощение. | 
| Where did you hear that the merger is going through? | Где ты услышал, что проходит поглощение? | 
| The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. | Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. | 
| In an effort to eliminate duplication, a merger of the two publications is proposed. | Во избежание дублирования предлагается объединить обе публикации. | 
| The proposed merger of the gender and child protection functions with the Human Rights Unit in 2014 is described in paragraphs 18 and 19 above. | Предложение объединить в 2014 году гендерную функцию и функцию защиты детей в рамках Группы по правам человека излагается в пунктах 18 и 19 выше. | 
| In 2006, based on proposals by the UNEP secretariat, the respective Contracting Parties endeavoured to cluster the three chemical conventions as a means to achieve a de facto merger of secretariat services and costs savings. | В 2006 году на основе предложений секретариата ЮНЕП соответствующие участники конвенций попытались объединить три химические конвенции[25] в качестве средств достижения де-факто слияния секретариатских услуг и экономии расходов. | 
| One possible reform might be the merger of the Second and Third Committees and a further integration of the social and economic facets of development within the Economic and Social Council. | В связи с этим было бы возможным слить воедино Второй и Третий комитеты и в большей степени объединить экономические и социальные аспекты развития в рамках Экономического и Социального Совета. | 
| The merger of Boeing Co. and McDonnell Douglas Corp. was to bring together the two major United States-based players in the international civil aircraft industry, leaving only one other major competitor, the European Union-based Airbus Industry group. | Слияние компаний "Боинг" и "Макдоннел-Дуглас" должно было объединить две крупнейшие корпорации международной гражданской авиационной промышленности, и на этом рынке у них остался бы лишь один крупный конкурент - базирующаяся в Европейском союзе промышленная группа "Эйрбас индастри". |