| However, the recommendations that follow propose actions contrary to this analysis by arbitrarily recommending the merger or elimination of certain mandates. | Однако в последующих рекомендациях предлагаются меры, противоречащие этому анализу, поскольку в них произвольно рекомендуется слияние или ликвидация некоторых мандатов. | 
| The full merger of former UTO units with the governmental power structures is to be completed by 1 July 1998. | Полное слияние бывших формирований ОТО с правительственными силовыми структурами должно завершиться к 1 июля 1998 года. | 
| Even if they are described from different perspectives, a merger might still be possible. | Даже если они воспринимаются с различных позиций, их слияние все равно могло бы быть возможным. | 
| IMO officials were of the opinion that the merger of ILOAT and UNAT was an option deserving of further consideration. | Должностные лица ИМО выразили мнение о том, что слияние АТМОТ и АТООН является вариантом, заслуживающим дальнейшего рассмотрения. | 
| The merger envisages a single military force and strategy vis-à-vis the government side. | Это слияние предполагает создание единых вооруженных сил и проведение единой стратегии в отношении правительства. | 
| Clearance will be given if the merger's or business transfer's effect does not substantially restrain competition in the relevant market. | Разрешение предоставляется в том случае, если слияние или передача операций не приводит к существенному ограничению конкуренции на соответствующем рынке. | 
| Whether the merger will create or strengthen a dominant position as a result of which effective competition will be significantly impaired in France. | Приведет ли данное слияние к обеспечению или укреплению доминирующего положения, в результате чего конкуренции во Франции будет причинен значительный ущерб. | 
| This merger will result in the establishment of a new organization, which will provide a single information support service for all citizens. | Это слияние приведет к созданию новой организации, которая будет обеспечивать единое вспомогательное информационное обслуживание всего населения. | 
| Such a merger should fully respect all opinions and positions expressed by the States Parties. | Такое слияние должно полностью уважать все мнения и позиции, выраженные государствами-участниками. | 
| Action The case was evaluated as a horizontal merger falling within the terms of section 2 of the Zimbabwe Competition Act of 1996. | Данный случай был рассмотрен как горизонтальное слияние, подпадающее под положение статьи 2 зимбабвийского Закона о конкуренции 1996 года. | 
| Partial merger of the Inter-Agency Procurement Services Office with the | Частичное слияние Межучрежденческого управления по закупкам с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов | 
| Customers ordering books now receive them from the new warehouse, and the merger of the Geneva and New York activities is complete. | Покупатели, заказывающие книги, теперь получают их с нового склада, а слияние деятельности Женевы и Нью-Йорка завершено. | 
| This merger has strengthened the United Kingdom's approach to tackling human trafficking as an organised crime. | Это слияние укрепило подход Соединенного Королевства к решению проблемы торговли людьми как формы организованной преступности. | 
| However, the Secretary of State cleared the merger on 31 October without reference to the Competition Commission. | Тем не менее 31 октября министр одобрил это слияние без передачи дела в Комиссию по вопросам конкуренции. | 
| The KFTC found that the merger would harm competition and ordered divestiture of stores in three relevant geographic markets. | КФТК пришла к выводу, что слияние повредит конкуренции, и распорядилась разукрупнить торговые точки на трех географических рынках. | 
| Exceptionally, the Minister of Economics may reverse a merger prohibition. | В исключительных случаях министр экономики может отменять решение, запрещающее слияние компаний. | 
| Whether the merger will or is likely to prevent or lessen competition substantially in a relevant market. | Приведет ли или может ли привести данное слияние к блокированию или существенному ослаблению конкурен-ции на соответству-ющем рынке. | 
| If within that time the Superintendent does not respond, the merger may proceed. | Если в пре-делах этих сроков на-чальник управления не дает ответа, слияние мо-жет быть произведено. | 
| Whether competition is unduly restricted by the merger. | Приводит ли данное слияние к неоправданному ограничению конкуренции. | 
| Whether the merger is likely to have the effect of preventing or lessening competition in a particular market. | Существует ли вероятность того, что данное слияние блокирует или ослабит конкуренцию на конкретном рынке. | 
| Thus the merger is justified as a "lesser evil" in terms of its effects on competition in the relevant market. | Таким образом, слияние обосновывается как «меньшее зло» с точки зрения его воздействия на конкуренцию на соответствующем рынке. | 
| The successful initial public offering has ceased to be a realistic option for investment exit and the only viable strategy has become an acquisition or merger. | Успешное акционирование перестало представлять собой реалистичный вариант инвестиционного выхода, и единственный жизнеспособной стратегией стало приобретение или слияние. | 
| The proposed merger would weaken the visibility of the OEO, and its autonomy could be curtailed. | Предложенное слияние ослабит наглядность работы УРВ и снизит уровень его самостоятельности. | 
| On the basis of these criteria, the merger passed the efficiency gains test. | С точки зрения этих критериев слияние удовлетворяет требованиям эффективности. | 
| The partial merger with UNDP/IAPSO took place on 1 January 2008. | С 1 января 2008 года было проведено частичное слияние с ПРООН/МУУЗ. |