In cases where an extraterritorial merger severely affects the local market, as in the one described above, developing countries in particular should be able to interfere, especially when - as in this case - a sector essential for a vulnerable part of society is concerned. |
Если экстерриториальное слияние существенно затрагивает местный рынок, как в указанном выше случае, развивающиеся страны, в частности, должны иметь возможность вмешиваться, особенно если, как в данном случае, речь идет о секторе, важном для уязвимой части общества. |
This merger is proposed as part of an overall institutional design where the functions currently assigned to the GM and the UNCCD secretariat would be preserved and mutual support between the different divisions of such a single secretariat would be clearly defined and delimited to avoid ambiguities. |
Такое слияние предлагается в рамках общей институциональной схемы, при которой функции, в настоящее время порученные ГМ и секретариату, были бы сохранены, а взаимная поддержка между различными отделами такого единого секретариата была бы четко определена и разграничена для недопущения неясностей. |
The Commission therefore approved without any conditions the proposed acquisition of St. Anne's Hospital by CAPS Holdings Limited on the grounds that the merger was not likely to substantially prevent or lessen competition in Zimbabwe or any part of Zimbabwe. |
Таким образом, Комиссия без каких-либо условий одобрила предлагаемое приобретение госпиталя Св. Анны компанией "КАПС холдингс лимитед" на том основании, что это слияние вряд ли серьезно помешает конкуренции в Зимбабве или в любом из ее районов или ослабит ее. |
While the proposed merger of two services might produce some efficiencies, he doubted that it would lead to greater coordination or synergies which, in his view, must be achieved by improving coordination in the top management. |
Хотя предлагаемое слияние двух служб может привести к определенной эффективности, он сомневался в том, что это обеспечит более глубокую координацию или синергию, которая, по его мнению, может быть обеспечена за счет улучшения координации в высшем эшелоне управления. |
Part of the reason for Swensen's success is "absolute return," a term - now widely quoted in the investment community - that he coined for unusual investment strategies involving such things as merger arbitrage and distressed securities. |
Часть причины успеха Свенсена - это "абсолютная прибыль", термин - который теперь широко цитируется в инвестиционном сообществе - который он выдумал для необычных инвестиционных стратегий, включающих такие вещи как слияние арбитражных операций и убыточные ценные бумаги. |
The merger was approved in June 2000 and combined Sakura's strong retail operation and eastern Japan presence with Sumitomo's strong wholesale operation and western Japan presence. |
Слияние было одобрено в июне 2000 года и совместило и сильную розничную торговлю банка Сакура, и восточное присутствие Японии с мощной оптовой торговлей Сумитомо, и западное присутствие Японии. |
However the Government of Canada, at the recommendation of then Finance Minister Paul Martin, blocked the merger - as well as another proposed by the Bank of Montreal with the Royal Bank of Canada - as not in the best interest of Canadians. |
Однако правительство Канады по рекомендации тогдашнего министра финансов Пола Мартина заблокировало слияние - а также другое предложение, предложенное Bank of Montreal и Royal Bank of Canada - как не лучшее для интересов канадцев. |
Madrid was to be represented by the winner of a preliminary round between Club Español de Madrid and Madrid-Moderno (a merger of Madrid CF and Moderno). |
Мадрид должен был быть представлен победителем предварительного раунда между клубами «Club Español де Мадрид» и «Мадрид-Модерно» (слияние ФК Мадрид и Модерно). |
And at the end of the day, isn't that more important than some merger? |
И в конце концов, разве это не более важно, чем какое-то слияние? |
In that regard, he welcomed the merger of the Special Political and Fourth Committees as part of the revitalization of the work of the General Assembly and as an indication that the decolonization process would soon be completed. |
Она приветствует слияние Специального политического комитета и Четвертого комитета в качестве части усилий по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и свидетельства того, что процесс деколонизации близится к завершению. |
The Secretary-General designated Mr. Kenneth Dadzie as Special Adviser and Delegate of the Secretary-General on the reform of the economic and social sectors, including the proposed merger of OPS with DDSMS. |
Генеральный секретарь назначил г-на Кеннета Дадзи Специальным консультантом и представителем Генерального секретаря по вопросам, связанным с реформой экономического и социального секторов, включая предлагаемое слияние УОП с ДПРУО. |
As a sovereign Member State, her country would not yield to the threats made by a representative of the Secretariat to the effect that it would suffer serious financial consequences if it failed to support the proposed merger between INSTRAW and UNIFEM. |
В качестве суверенного государства-члена ее страна не намерена уступать перед угрозами представителя Секретариата в том, что страна пострадает от серьезных финансовых последствий, если не поддержит предлагаемое слияние МУНИУЖ и ЮНИФЕМ. |
A merger is a fusion between two or more enterprises whereby the identity of one or more is lost and the result is a single enterprise. |
Слияние представляет собой объединение двух или более предприятий, в ходе которого одно или несколько из них теряют самостоятельность и в результате образуется единое предприятие. |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. |
Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
The merger of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights, on the other hand, would undoubtedly strengthen treatment of the subject. |
С другой стороны, слияние Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека, несомненно, укрепит деятельность по этому вопросу. |
Every merger or acquisition among companies brings about another challenge to our small country - a challenge that is often insurmountable because we have to find a new supplier or a new market for our products. |
Каждое слияние компаний или приобретение одной компанией другой создает для нашей небольшой страны новое препятствие, - препятствие зачастую непреодолимое, ибо нам приходится искать нового поставщика или новый рынок для наших товаров. |
This case is important because it shows how a merger operation in a developed country can have effects upon a developing country's economy, and indeed lead to dominant positions on the markets of that country or part of it. |
Данный случай имеет важное значение, поскольку он показывает, каким образом слияние компаний в развитой стране может повлиять на экономику развивающейся страны и по сути привести к возникновению рыночных монополистов в этой стране или какой-либо ее части. |
I take it this means you've discovered we're in merger talks? |
Я так полагаю, ты узнал про слияние компаний? |
What I hate is that you are arguing for a merger that will benefit you! |
Что я ненавижу, так это то, что ты защищаешь слияние, которое выгодно тебе! |
Part of the reason for Swensen's success is "absolute return," a term - now widely quoted in the investment community - that he coined for unusual investment strategies involving such things as merger arbitrage and distressed securities. |
Часть причины успеха Свенсена - это "абсолютная прибыль", термин - который теперь широко цитируется в инвестиционном сообществе - который он выдумал для необычных инвестиционных стратегий, включающих такие вещи как слияние арбитражных операций и убыточные ценные бумаги. |
On 13 July 2006, the Government had approved the merger of Estonian Television and the Estonian Radio, in a move which was expected to enhance access to information for the Russian-speaking community. |
13 июля 2006 года правительство одобрило слияние "Эстонского телевидения" и "Эстонского радио"; ожидается, что это расширит доступ к информации для русскоязычной общины. |
The 2002 merger between E.ON and Ruhrgas in Germany, an electricity and gas company, respectively, was approved by the Ministry of Economics on "national champion" grounds. |
Слияние в 2002 году между компаниями E.ON и "Рургаз" в Германии, которые являются соответственно энергетической и газовой компаниями, было одобрено министерством экономики по основаниям поддержки "национального лидера". |
The creation of new instruments and new institutions or the merger of existing ones will take too much of our time and effort, and there is no guarantee that it will solve the problems. |
Создание новых инструментов и новых учреждений или слияние существующих отнимет у нас слишком много времени и усилий, и нет гарантии, что это решит проблемы. |
Consequently, the merger of the two big market players would result in the reduction of effective competition in the relevant market because the merged entity would not have effective competition. |
Таким образом, слияние двух крупных компаний приведет к ослаблению реальной конкуренции на соответствующем рынке, поскольку у образовавшегося в результате слияния предприятия фактически не останется конкурентов. |
An administrative fine of up to 10 per cent of South African turnover in and exports from South Africa may be imposed where parties implement a merger prior to obtaining approval or in breach of conditions set by the authorities. |
Если стороны осуществляют слияние до получения разрешения или в нарушение условий, установленных компетентными органами, то на них может быть наложен административный штраф в размере до 10% оборота в Южной Африке и экспорта из Южной Африки. |