No mention shall be made of any mediation efforts in documents or written pleadings submitted to the Dispute Tribunal or in any oral arguments made before the Dispute Tribunal. |
Никакие посреднические усилия не упоминаются ни в документах или состязательных бумагах, представляемых Трибуналу по спорам, ни в каких-либо приводимых ему устных доводах. |
The express mention, in this context, of national security and public order is justified by the inclusion of these grounds for expulsion in the legislation of many States and the frequency with which they are invoked to justify an expulsion. |
Прямое упоминание в этом контексте национальной безопасности и публичного порядка обосновывается присутствием таких оснований высылки в законодательстве многих государств и тем, что они часто упоминаются в качестве обоснования высылки. |
Moreover, article 16, paragraph 1, of the Convention, while specifically referring to articles 10, 11, 12 and 13, does not mention article 14 of the Convention. |
Кроме того, хотя в пункте 1 статьи 16 Конвенции конкретно упоминаются статьи 10, 11, 12 и 13, в нем отсутствуют ссылки на статью 14 Конвенции. |
Only ILO, WHO and the proposed United Nations accountability frameworks mention the non-formal complaints system (mediator, ombudsperson, ethics) and only the ILO and the United Nations frameworks partially mention formal mechanisms such as the Administration of Justice. |
Лишь в системах МОТ, ВОЗ и предлагаемой системе подотчетности Организации Объединенных Наций упоминается неформальная система рассмотрения жалоб (посредник, омбудсмен, бюро по вопросам этики), и только в системах МОТ и Организации Объединенных Наций отчасти упоминаются такие формальные механизмы, как отправление правосудия. |
Mr. DIACONU noted that the first reference to a legislative provision on racial discrimination did not appear until paragraph 58 of the report under consideration, where mention was made of dahir 258, and paragraph 70, concerning the draft labour code. |
Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что положения законодательства, касающиеся расовой дискриминации, впервые упоминаются в пункте 58 рассматриваемого доклада, содержащем ссылку на королевский указ 258, и в пункте 70, посвященном проекту кодекса законов о труде. |
Given the fact that elsewhere in the text mention is made of activities performed by private entities, article 1 too should distinguish, either in the article itself or in the comments on it, between government and private-sector activities. |
Учитывая тот факт, что в других местах текста упоминаются виды деятельности, осуществляемые частными образованиями, в самой статье 1 или в комментарии к ней следует также провести различия между деятельностью правительств и частного сектора. |
The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities specifically mention indigenous children and indigenous persons with disabilities, respectively. |
В Конвенции о правах ребенка и Конвенции о правах инвалидов конкретно упоминаются соответственно дети и инвалиды из числа коренных народов. |
The report made no mention of the follow-up of the broader issue of international liability, which was what had given rise to the consideration of the issue of prevention in the first place. |
В докладе не упоминаются последующие меры в отношении более широкого вопроса международной ответственности, что привело к рассмотрению в первую очередь вопроса предотвращения. |
Such perceptions tended to impede an early resolution of the conflict in the region, for no picture of the human rights situation in Rwanda could be objective if it failed to mention the grave violations perpetrated by Rwanda against the Democratic Republic of the Congo. |
Такая ситуация, очевидно, мешает скорейшему урегулированию конфликта в регионе, поскольку положение в области прав человека в Руанде не может быть преподано объективно, если при этом не упоминаются тяжкие нарушения, совершенные Руандой в отношении Демократической Республики Конго. |
Seventy-nine per cent of reports mention problems relating to the macro-economic crisis in the region and financial and budget constraints, making the point that without additional financial resources, implementation of the Convention and hence of their NAPs will not be sustainable. |
В 79% докладов упоминаются проблемы, связанные с макроэкономическим кризисом в регионе и финансово-бюджетными ограничениями, и указывается, что без дополнительных финансовых средств процесс осуществления Конвенции, а следовательно и НПД, не будет носить устойчивого характера. |
It was also observed that while the report referred to UNSIA's inability to bring in additional financial resources, it had failed to mention those resources that were actually mobilized through its efforts. |
Было также отмечено, что в докладе упоминается неспособность ОСИАООН мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, однако в нем не упоминаются ресурсы, которые были действительно мобилизованы на основе осуществленных в рамках этой инициативы мероприятий. |
Paragraph 1.9 of the budget proposals referred to such travel in connection with special sessions in 2000 but did not mention other important meetings such as, for example, the tenth United Nations Conference on Trade and Development. |
В пункте I. бюджетных предложений такие поездки упоминаются в связи со специальными сессиями 2000 года, однако в нем не упоминаются другие важные совещания, такие, как, например, десятая Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
The declaration also made mention of the European Community's policies and activities in the fields of control of unfair economic practices, government procurement and industrial competitiveness as well as in the area of development aid. |
В декларации упоминаются также мероприятия и политика Европейского сообщества в областях контроля за несправедливой экономической практикой, государственных поставок и конкурентоспособности предприятий, а также в области оказания помощи в целях развития. |
Asked to clarify the reason for their negative votes, Germany explained that it had voted against the proposal because it did not mention the K values of 0.40 and 0.70 for new vehicles as a point of reference. |
В ответ на просьбу уточнить причину отклонения предложения Германия пояснила, что она проголосовала против, поскольку в качестве исходного значения для новых транспортных средств в нем не упоминаются значения коэффициента К 0,40 и 0,70. |
Furthermore, the draft resolution calls simply for the commencement of negotiations at the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty, and does not mention the many other issues that should be covered by the Conference. |
Кроме того, в этом проекте резолюции содержится призыв лишь к началу в рамках Конференции по разоружению переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и не упоминаются те многие другие вопросы, которые должны быть рассмотрены на этой Конференции. |
The Islamic Penal Code did not mention security crimes as such, but specific references were made in chapter 1 of book 5 to crimes against domestic and international security. |
В Исламском уголовном кодексе преступления, связанные с безопасностью, прямо не упоминаются, однако в первой главе пятого тома содержатся конкретные ссылки на преступления в отношении внутренней и международной безопасности. |
Although there is no specific mention of child refugees in this instrument, its provisions - including article 22 which requires States to extend to refugees equal treatment as nationals in regard to education - apply equally to the situation of children. |
Хотя в данном документе дети-беженцы конкретно не упоминаются, его положения - включая статью 22, требующую от государств предоставления беженцам того же правового положения, что и гражданам в отношении образования - равным образом применимы и к положению детей. |
The Committee notes, as a positive step, the mention of human rights obligations in the Immigration Detention Standards, yet notes that they are not legally binding and lack the provision of an independent monitoring mechanism. |
В качестве позитивного момента Комитет отмечает то, что обязательства, касающиеся прав человека, упоминаются в правилах задержания иммигрантов, но тем не менее отмечает, что они не являются юридически обязательными и в них нет положений о независимом контрольном механизме. |
Moreover, there is no mention of Secretariat staff other than the Secretary-General and senior managers in the column entitled "Responsible parties (Secretariat)" under the performance "pillar", although individual workplans are included in the column entitled "Statement of expected results". |
Кроме того, в колонке «Ответственные стороны (Секретариат)» компонента «Исполнительность» не упоминаются другие сотрудники Секретариата, кроме Генерального секретаря и старших руководителей, хотя в колонку «Формулирование ожидаемых результатов» включены индивидуальные планы работы. |
Can it be used, as complementary evidence, for prosecution, as paragraphs 122 and 124 of the report mention "conviction" and "accusation"? |
Могут ли они использоваться в качестве вспомогательных доказательств для уголовного преследования, поскольку в пунктах 122 и 124 доклада упоминаются "осуждение" и "обвинение"? |
While the approved country strategies for Burkina Faso, Kenya and Mauritania do not specifically mention indigenous peoples, they promote inclusive and participatory natural resources management, with specific reference to customary land tenure rights. |
Несмотря на то, что в утвержденных страновых стратегиях для Буркина-Фасо, Кении и Мавритании коренные народы конкретно не упоминаются, в них говорится о необходимости управления природными ресурсами на основе принципов неизбирательности и участия и конкретно упоминаются права на землю применительно к традиционным земельным угодьям. |
Lastly, in discussing national and regional experiences, the report failed to mention the radical change that had taken place in certain Latin American countries, such as, the rise of participatory democracy in countries such as Nicaragua and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
И, наконец, в докладе при анализе опыта, полученного на национальном и региональном уровнях, не упоминаются коренные изменения, которые произошли в некоторых странах Латинской Америки, такие как, например, развитие основанной на широком участии демократии в Никарагуа и Боливарианской Республике Венесуэла. |
Fifth, in the paragraphs on disarmament we have not found one single mention of weapons that threaten international peace and security, apart from small arms and light weapons. |
В-пятых, в пунктах, посвященных разоружению, не упоминаются никакие другие виды вооружений, угрожающих международному миру и безопасности, за исключением стрелкового оружия и легких вооружений. |
For instance: no mention of dates, exact places, people named in some cases and muted in other cases, etc. |
Например, в нем не упоминаются конкретные даты и конкретные места, а фамилии конкретных лиц в некоторых случаях упоминаются, а в некоторых случаях - нет, и т.п. |
The Commission considers that the points made in recommendation 1 are non-specific since there has been no indication of identified problems and equally no mention of how the Commission's capacity should be further strengthened. |
Комиссия считает, что вопросы, поставленные в рекомендации 1, не носят конкретного характера, поскольку не упоминаются выявленные проблемы, равно как и не указываются пути дальнейшего укрепления потенциала Комиссии. |