The Forme of Cury is the first known English cookery book to mention certain ingredients such as cloves, olive oil, mace and gourds. |
«The Forme of Cury» - первая из известных английских кулинарных книг, в которой упоминаются гвоздика, оливковое масло, мускатный орех и тыква-горлянка. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the report was biased against certain States but did not mention violations of the right to freedom of assembly in supposedly democratic countries. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что в докладе выражена ангажированная позиция, направленная против некоторых государств, при этом в нем не упоминаются нарушения права на свободу собраний в якобы демократических странах. |
The Committee could perfectly well make a general recommendation on the subject and draw up a text that connected the problem of refugees and displaced persons to that of racial discrimination, since mention was being made of ethnic criteria. |
Со своей стороны г-н Гарвалов полагает, что Комитет вполне может подготовить в этой области общую рекомендацию, приняв текст, который тесно увязывает проблему беженцев и перемещенных лиц с проблемой расовой дискриминации, поскольку упоминаются этнические критерии. |
Moreover, no mention had been made of the abuses perpetrated by ex-FAR and Interahamwe forces among others, which remained the source of all the problems besetting the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, в данном проекте резолюции совершенно не упоминаются расправы, совершенные, в частности, боевиками экс-Вооруженных сил Руанды (экс-ВСР) и «интерахамве», деятельность которых остается источником всех проблем в восточной части Демократической Республики Конго. |
It is indicative that the draft text does not mention the case of those jurisdictions in which workers' claims enjoy a "super-privilege" ranking ahead of all other claims, including secured claims. |
Показательным является то, что в проекте текста не упоминаются те правовые системы, в которых за требованиями трудящихся признается "суперпривилегированная" очередь выше всех других требований, включая обеспеченные требования. |
In the latter instance, while the note by the Institut appended to the Working Group's report did mention commercial contracts, it was hard to see how national courts could base their judgements on a mere recommendation, particularly one coming from a private institution. |
В этом последнем случае в примечании Института, помещенном в конце доклада Рабочей группы, безусловно, упоминаются коммерческие контракты, однако не понятно, каким образом национальные суды смогли бы опираться на простую рекомендацию, которая исходит к тому же от частной организации. |
His later poetry and plays are written in a more personal vein, and the works written in the last twenty years of his life include mention of his son and daughter, as well as meditations on the experience of growing old. |
Поэзия позднего периода носит более персональный характер, а в поэзии последних 20 годов жизни упоминаются дети поэта и даже имеются размышления о его старении. |
Ancient sources (Strabo, Pliny the Elder, Appian of Alexandria) mention few of the Pannonian tribes by name, and historians and archaeologists have located some of them. |
В работах Страбона, Плиния Старшего и Аппиана Александрийского упоминаются некоторые из паннонских племён, благодаря чему историки и археологи смогли локализовать некоторые из них. |
While welcoming the information in paragraphs 16 to 25 of the report concerning measures to protect the Slovenian, Croatian and Hungarian minorities, he regretted that no mention had been made of other minorities such as the Czechs, the Slovaks and the Roma. |
Приветствуя содержащуюся в пунктах 16-25 доклада информацию о мерах по защите словенского, хорватского и венгерского меньшинств, оратор выражает сожаление в связи с тем, что при этом не упоминаются другие меньшинства, такие, как чехи, словаки и цыгане. |
The documents did not seem to contain recent information: only the introduction to document A/52/406 contained a reference to September 1997 and the financial turmoil in South-East Asia; the body of the document made no mention whatsoever of the crisis. |
Оратор не находит в них последней информации, так как лишь во введении к документу А/52/406 имеется ссылка на сентябрь 1997 года и финансовые потрясения в странах Юго-Восточной Азии, но в самом документе никак не упоминаются эти потрясения. |
Indianapolis, Bloomington, Lafayette, Muncie, Gary, all the places you mention in the book. |
Все те места, что упоминаются в твоей книге. |
If mention is made in the census law, this usually makes reference to the more general national regulations on the subject. |
Если такие положения упоминаются в законе, то речь, как правило, идет об общенациональных нормах по данному вопросу. |
No specific mention is made of intellectual property contracts and no suggestion appears to have been made by the Working Group that such a reference be included in those paragraphs. |
Контракты интеллектуальной собственности в этих пунктах конкретно не упоминаются, и, насколько можно судить, вопрос о включении в них такого упоминания Рабочей группой не рассматривался. |
In that connection, attention should equally be devoted to the case of the 1,250 Iraqis whose whereabouts were unknown and of whom no mention was made in any Security Council resolution. |
В связи с этим следовало бы также заняться вопросом о 1250 иракцев, судьба которых никого не волнует и которые не упоминаются в резолюциях Совета Безопасности. Специальному докладчику следует добиваться от органов, занимающихся вопросами прав человека, не облегчения страданий иракского народа, а отмены эмбарго. |
When, because of its informative value, mention is made of a nationality, the reference must be complete. |
Когда национальности упоминаются в связи с информационным содержанием сообщаемых сведений, информация должна быть полной. |
Testimonies collected by the Group consistently mention Colonel Venant Bisogo, President of FRF, and Colonel Michel Rakunda (aka Makanika), Chief of Staff, as the masterminds and Major Joseph Mitabo as the officer in charge of conducting these violations. |
В свидетельских показаниях, собранных Группой, неизменно упоминаются полковник Венан Бисого, руководитель ФРС, и полковник Мишель Ракунда (ака Маканика), начальник штаба, как организаторы этих деяний и майор Джозеф Митабо как непосредственный исполнитель этих актов. |
It failed to note cases of which the Committee had been notified in which children on their way to join the Rwandan Army had been prevented from joining, and it failed to mention cases of recruiters who had been arrested and would stand trial. |
В докладе не упоминаются случаи, о которых Комитет был информирован, когда удалось предотвратить участие детей в деятельности руандийской армии, и в нем также не упоминаются случаи арестов лиц, которые занимались рекрутированием детей и теперь отданы под суд. |
The old and the new NIXO analyses are not very different but the relative variations between the old and new OMA and OMCO analyses are of the order of 10 per cent. (No mention of the elements analysed). |
Результаты старых и новых анализов проб «НИКСО» не слишком отличаются друг от друга, но разница между результатами старых и новых анализов проб «ОМА» и «ОМКО» составляет порядка 10 процентов (проанализированные элементы не упоминаются). |
Less than half of countries' Poverty Reduction Strategic Papers (PRSPs) even mention forests, and less than a quarter include a coherent cross-sectoral strategy incorporating forests and SFM. |
Леса упоминаются менее чем в половине страновых документов о стратегии уменьшения нищеты, и менее чем в четверть таких документов включена комплексная межсекторальная стратегия, учитывающая проблемы лесов и устойчивого лесопользования. |
Price is out of season has proved difficult to calculate within the RPI as when a seasonal good is out of season, The collector will pay no attention to it and no mention of it can be found on RPI's databases |
В ИРЦ трудно учесть число товаров, цены на которые отличаются от сезонных показателей, поскольку при продаже сезонного товара вне сезона счетчик не уделяет ему внимания, и в базах данных ИРЦ эти товары не упоминаются. |
Mention is also made of efforts relating to scientific research, at such CGIAR international research institutions as the International Centre for Tropical Agriculture (CIAT) and the International Potato Centre (CIP). |
Упоминаются также усилия в области научных исследований, особенно в рамках таких международных институтов сельскохозяйственных исследований КГМСХИ, как СИАТ (Международный центр по сельскому хозяйству в тропических зонах) и МЦК (Международный центр по картофелю). |
Where the issue of impunity is concerned, mention is made of the reports received by the Working Group that alleged perpetrators of serious violations of human rights are at large, have not been investigated or convicted, and in some cases occupy public functions. |
При рассмотрении вопросов безнаказанности упоминаются полученные Рабочей группой сообщения о том, что лица, предположительно совершившие серьезные нарушения прав человека, находятся на свободе, в их отношении не возбуждено расследований и не вынесено приговоров, а в некоторых случаях такие лица занимают государственные должности. |
After the sixth periodic report had been sent, some new developments relating to human rights had taken place. Since they were not mentioned in the replies to the list of issues to be taken up, it might be useful to mention them to the Committee. |
После препровождения шестого периодического доклада в области прав человека произошел целый ряд новых событий, которые, следовательно, не упоминаются в ответах на вопросы перечня вопросов для рассмотрения; поэтому, пожалуй, было бы полезно представить членам Комитета их краткий обзор. |