The Statute of the Council of Europe and its practice determine the conditions for membership of the Council. |
Устав Совета Европы и его практика обуславливают принадлежность к его членам государств, входящих в него. |
It adds that "in no case shall an individual's file contain a reference to political, philosophical or religious opinions, or to trade union membership". |
Кроме того, "ни при каких обстоятельствах в личном деле нельзя упоминать политические, философские, религиозные убеждения или профсоюзную принадлежность заинтересованного лица". |
They are getting away with their power grab even though it goes against the Maastricht Treaty, which excludes nationality as a criterion for membership on the Executive Board. |
Им сходит с рук этот захват власти, несмотря даже на то, что он противоречит Маастрихтскому соглашению, исключающему национальную принадлежность как критерий членства в Исполнительном совете. |
One question at issue was whether membership of the Roma minority constituted membership of a different race. |
Спорный вопрос заключался в том, являлась ли принадлежность к меньшинству рома принадлежностью к какой-либо иной расе. |
For example, in the past the criterion for membership of an indigenous population in certain countries was based upon parentage or blood quotient and this is now deemed discriminatory as it denies the right of indigenous people to determine their own membership. |
Например, в прошлом критерий принадлежности к коренному народу в некоторых странах основывался на происхождении или кровном родстве, а сейчас этот подход считается дискриминационным, ибо он отрицает право коренного народа определять свою собственную принадлежность. |
The source adds that, in view of his membership of a religious minority, his continued detention may affect his physical integrity and his safety. |
Источник добавил, что, учитывая его принадлежность к религиозному меньшинству, дальнейшее содержание его под стражей может затронуть его неприкосновенность и личную безопасность. |
First are caste systems based on "occupational specialization of endogamous groups, in which membership is based on ascription and between which social distance is regulated by the concept of pollution". |
Первая - это кастовая система, основанная на "профессиональной специализации эндогамных групп, принадлежность к которым основана на социальной принадлежности и социальная дистанция между которыми регулируется понятием оскверненности". |
The IRB demanded evidence of personal risk, whereas Canadian case law clearly states that membership of a particular social group is sufficient for an application for refugee status to be approved. |
СИБ же потребовал представить доказательства наличия персонального риска, в то время как канадская правовая практика четко предусматривает, что принадлежность к какой-либо особой социальной группе является достаточным основанием для удовлетворения ходатайства о предоставлении убежища. |
"membership", in relation to a racial or religious group, includes association with members of that group; |
под термином "принадлежность" по отношению к расовой или религиозной группе понимается объединение с членами такой группы; |
It should be emphasized that the criteria on the basis of which particular rights and advantages were conferred were nationality and residence, rather than membership of any particular ethnic group. |
Следует подчеркнуть, что критериями наделения людей конкретными правами и обязанностями являются гражданство и место жительства, а не принадлежность к той или иной этнической группе. |
In view of article 11 of the same decree, the official of the competent service also takes into account the specific circumstances concerning the person requesting asylum and specifically their membership in a vulnerable group. |
На основании статьи 11 этого указа компетентный сотрудник также принимает во внимание особые обстоятельства, которые касаются просителя убежища, в частности его принадлежность к уязвимой группе. |
In 1993, a new party came to power and S.M. was arrested and sentenced to 8 years' imprisonment because of his AXCP membership. |
В 1993 году к власти пришла новая партия, и С.М. был арестован и приговорен к восьми годам тюремного заключения за его принадлежность к ПНФА. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples does not attempt to provide one, although it does affirm that indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions (art. 33). |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не пытается дать такое определение, хотя подтверждает, что коренные народы имеют право определять себя или свою этническую принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями (статья ЗЗ). |
In any given context, membership of a particular social group intersects with a lower level of human capital, or lower return on investment in human capital, lack of, or reduced access to, resources and services, and denial of political voice. |
В любом конкретном контексте принадлежность к конкретной социальной группе может приводить к более низкому уровню развития человеческого капитала или более низкой отдаче от инвестиций в человеческий капитал, отсутствию или ограничению доступа к ресурсам и услугам и отказу в возможности выражать свою политическую позицию. |
When persecution is related to gender, it is linked to the concept of "membership of a particular group", which is one of the grounds for asylum set out in article 3 (1) of the Asylum Act. |
Когда речь идет о преследованиях по признаку пола, они связываются с понятием "принадлежность к определенной социальной группе", которая является одним из оснований для предоставления убежища, указанных в пункте 1 статьи 3. |
The focus is to be on the nine grounds covered by the Equal Status legislation which include gender, membership of the Traveller community and race. |
Внимание будет сосредоточено на 9 базовых принципах, изложенных в Законодательстве в области равноправия и включающих признак пола, принадлежность к кочевой общине и расовую принадлежность. |
He further argues that the differentiation is not based on reasonable and objective criteria, because the actual requirement involved, namely membership of a group enjoying an artificially created privilege, is neither "reasonable" nor "objective". |
Он далее утверждает, что проводимая дифференциация не основана на разумных и объективных критериях, так как предъявляемое в этой связи на практике требование, а именно принадлежность к группе, пользующейся искусственно введенной привилегией, не является ни "разумным", ни "объективным". |
Chapter three of the Charter, which guarantees the rights of national and ethnic minorities, states in article 24 that membership in any national or ethnic minority may not be to anyone's detriment, i.e. including a foreigner. |
В третьей главе Хартии, которая гарантирует права национальных и этнических меньшинств, указывается, что принадлежность к тому или иному национальному или этническому меньшинству не может ущемлять личный статус, в том числе иностранца. |
In any event, his membership of the Shikal clan leaves him just as vulnerable in the north-east because, as the report to the Commission on Human Rights also noted, there continues to be serious fighting in north-eastern Somalia, particularly around Galkayo. |
В любом случае его принадлежность к клану Шикал ставит его в уязвимое положение на северо-востоке Сомали, поскольку, как также отмечалось в докладе Комиссии по правам человека, в этом регионе Сомали продолжаются серьезные столкновения, особенно в районе Галькайо. |
Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. |
Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность. |
With reference to paragraphs 297 and 298 of the report, he submitted that membership of a political party as a condition of eligibility was not an unreasonable restriction, especially given the facility with which political parties could be created. |
Ссылаясь на пункты 297 и 298 доклада, он говорит, что принадлежность к политической партии как условие участия в выборах и избрания на политический пост не является необоснованным ограничением, особенно учитывая тот факт, что создание политических партий не представляет больших трудностей. |
Article 455 punishes incitement to discriminatory acts or racial hatred or violence and membership of an organization practising incitement to discriminatory acts or racial hatred or violence. |
Помимо этого, статьей 455 предусмотрено наказание за подстрекательство к актам дискриминации, расовой ненависти и расовому насилию и за принадлежность к организации, практикующей подстрекательство к актам дискриминации, расовой ненависти и расовому насилию. |
In cases where a group or organization is declared criminal by the Tribunal, the competent national authority of any Signatory shall have the right to bring individuals to trial for membership therein before national, military or occupation courts. |
Если Трибунал признает ту или иную группу или организацию преступной, компетентные национальные власти каждой из подписавших сторон имеют право привлекать к суду национальных, военных или оккупационных трибуналов за принадлежность к этой группе или организации. |
This does not mean that such a person denounces or waives their nationality or other, more local identities, but such identities are given "second place" to their membership in a global community. |
Это вовсе не означает, что такой человек отвергает или отказывается от своего гражданства или иной локальной национальной принадлежности; такая национальная принадлежность находится на «втором месте» по отношению к его принадлежности к мировому сообществу. |
The Liechtenstein initiative could both expand opportunities for self-expression on the part of members of communities, thus reducing societal tensions, and could grant individual rights to those members, including the right to choose membership. |
Инициатива Лихтенштейна может расширить возможности членов общин для самовыражения, что уменьшит напряженность в обществе, и гарантировать индивидуальные права этих членов, включая право выбирать принадлежность к общине. |