Formal or informal requirements for participation, such as membership in a clan, can effectively result in the exclusion of women and women's groups. |
Формальные или неформальные критерии участия, такие, как принадлежность к тому или иному клану, могут на практике приводить к исключению женщин или женских групп. |
No one may be compelled to join any public association or have his rights restricted on the ground of membership or non-membership of a political party or public organization. |
Никто не может быть принужден к вступлению в какое-либо объединение граждан или ограничен в правах за принадлежность или непринадлежность к политическим партиям или общественным организациям. |
Although this characteristic is often innate and inalienable, such as gender, the colour of their skin, nationality or membership of an ethnic, religious or linguistic minority, it does not necessarily always have to be so. |
Хотя подобная характеристика нередко является врожденной и неотъемлемой, как, например, пол, цвет их кожи, национальность или принадлежность к этническому, религиозному или языковому меньшинству, она необязательно должна всегда быть именно таковой. |
There is a marked degree of inequality in Chile, stemming from three factors: socio-economic bracket, geographic location and membership in a given social or ethnic group. |
В Чили существует значительная степень неравенства, которое проистекает из трех факторов: наличие различных социально-экономических групп и барьеров между ними, географическое положение и принадлежность к той или иной социальной или этнической группе. |
The Government is committed to challenging discrimination against Travellers and has defined membership of the Traveller community as a separate ground on which it is unlawful to discriminate under equality legislation. |
Правительство привержено делу преодоления дискриминации в отношении тревеллеров и определило принадлежность к общине тревеллеров в качестве самостоятельного признака, дискриминация по которому запрещается в соответствии с законодательством о равноправии. |
Mr. Amir agreed with the delegation that the term "ethnic federalism" was incorrect because membership in an ethnic group was not the basis for the federal system and could only weaken its political and moral foundations. |
Г-н Амир полагает, также как и эфиопская делегация, что термин "этнический федерализм" является неподходящим, поскольку принадлежность к этнической группе не имеет никакой связи с федерализмом, и может только ослабить моральное и политическое значение такой системы. |
Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. |
И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
Some religious minorities initially make no claims for membership that might distinguish them from the rest of the population sharing with them the same racial or ethnic membership and sometimes even many characteristics, including cultural characteristics. |
Некоторые религиозные меньшинства изначально не претендуют на какую-либо особую принадлежность, выделяющую их из остального населения, которое имеет общую с ними расовую или этническую принадлежность, а подчас даже многие общие, в том числе культурные, особенности. |
Citizenship is both about belonging to a group or community and about the rights and responsibilities associated with such membership. |
Гражданство предполагает как принадлежность к той или иной группе или общине, так и наличие прав и обязанностей, сопряженных с такой принадлежностью. |
This affiliation was a successful attempt to both raise the dwindling membership and restore the reputation of the organization. |
Эта принадлежность была успешной попыткой поднять истощающееся членство и восстановить репутацию организации. |
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. |
В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем. |
In the proposed system membership will be based on baptism. |
В предложенной системе принадлежность к церкви будет основываться на баптизме. |
He asked if political parties showed a regional balance and whether ethnicity and region had any influence on their membership. |
Он спрашивает, имеют ли политические партии региональный баланс и оказывает ли какое-либо влияние на их членский состав этническая и региональная принадлежность. |
No restrictions of any labour, social, economic, political or personal rights and freedoms guaranteed by the law follow from membership of trade unions. |
Принадлежность или непринадлежность к профессиональным союзам не влечет за собой каких-либо ограничений трудовых, социально-экономических, политических, личных прав и свобод граждан, гарантируемых законодательством. |
(b) an affiliation with, or membership of, an organised group or body having specific religious or spiritual tenets and/or practices. |
Ь) либо как принадлежность или членство в какой-либо организованной группе или организации, придерживающейся конкретных религиозных или духовных догматов и/или практики. |
If there are specific signs of activities prohibited by the Penal Code, criminal proceedings are initiated for membership of a criminal organization. |
Как только появляется конкретное указание на действия, запрещенные Уголовным кодексом, возбуждается процедура уголовного преследования, основанием для чего, в частности, может служить принадлежность к преступной организации. |
The church has never released membership numbers, and its total affiliation is difficult to estimate due to the decentralized, international structure. |
Организация никогда не публиковала данные о количестве своих членов, и общую принадлежность трудно оценить из-за децентрализованной международной структуры. |
In many cases, laws prohibited participation but not mere membership, possibly owing to legislative or constitutional constraints imposed by protection relating to "freedom of association". |
Во многих случаях законы запрещают такое участие в деятельности группировок, но не принадлежность к ним, как таковую, что может объясняться законодательными или конституционными ограничениями, связанными с защитой права на "свободу объединения". |
(c) Discrimination involving a majority and religious minorities claiming membership of an ethnic group |
с) Дискриминация в рамках противопоставления большинства и религиозных меньшинств, претендующих на отдельную этническую принадлежность |
These membership figures generally are based on reports made by officials of each group, and not on any religious census. |
Приводимые ниже данные о численном составе основаны в большинстве случаев не на результатах переписи, отражающей религиозную принадлежность, а на информации, предоставленной официальными представителями каждой религиозной группы. |
He had seen an administrative detention order bearing the signature of a colonel, which showed membership of a particular organization as the motive. |
Лорд Колвилл видел распоряжение об административном задержании за подписью одного полковника, в котором указывается, что основанием для такого процессуального действия является принадлежность к конкретной организации. |
In addition, gender may be used as a factor in recognizing membership of a particular social group or indeed as an identifying characteristic of such a group for purposes of granting refugee status under the 1951 Convention. |
Кроме того, гендерная принадлежность может рассматриваться как фактор при признании принадлежности к определенной социальной группе или же как идентификационная характеристика такой группы для целей предоставления статуса беженца в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
(e) Articles 9 and 36 of the Ukrainian Constitution guarantee the equal right of all citizens to join any citizens' association without restrictions on membership or non-membership of political parties or voluntary organizations. |
(е) 8: Ст. 9, 36 Конституции Украины обеспечивают равные право каждого гражданина относительно вступления в любое объединение граждан без ограничения принадлежности или не принадлежность к политическим партиям или общественным организациям. |
The idea is that one's identity transcends geography or political borders and that responsibilities or rights are derived from membership in a broader class: "humanity". |
Смысл заключается в том, что принадлежность какого-либо лица выходит за пределы географии или политических границ, и что обязанности или права возникают или могут быть получены в связи с принадлежностью к более широкому классу - классу «человечество». |
Article 28, paragraph 1, of the Transitional Criminal Act stipulates: "No person may be harassed because of his political opinions, his religious beliefs or his membership of a given race or ethnic group". |
Пункт 1 статьи 28 переходного уголовного законодательства предусматривает: "Никто не может преследоваться за свои политические убеждения, вероисповедание, а также за расовую или этническую принадлежность". |