Since the adoption of the 2005 World Summit Document, States have made some progress in providing the Organization with the resources it needs to undertake its mandated role in preventive diplomacy and mediation. |
С момента принятия в 2005 году Итогового документа Всемирного саммита государства достигли определенных успехов в обеспечении Организации ресурсами, необходимыми для выполнения порученной ей роли в превентивной дипломатии и посреднической деятельности. |
Recalling the trends outlined in the present report, below are some areas where efforts to strengthen the role and effectiveness of mediation require more emphasis: |
С учетом тенденций рассмотренных ранее в настоящем докладе, ниже перечисляется ряд областей, где следует уделять больше внимания усилиям по укреплению роли и эффективности посреднической деятельности: |
Building on this experience and acting in concert with all relevant actors, I believe that we can make the best possible use of the potential of mediation to peacefully resolve disputes and conflicts. |
Я полагаю, что если мы будем развивать этот опыт и действовать сообща со всеми заинтересованными лицами, мы сможем наилучшим образом использовать возможности посреднической деятельности в целях мирного разрешения споров и конфликтов. |
Burkina Faso reaffirms its support of General Assembly resolution 65/283, adopted in July 2011, which represents a continuation of the initiatives and actions it had undertaken at the Security Council in support of mediation as a preferred vehicle for prevention and peaceful dispute settlement. |
Буркина-Фасо вновь заявляет о своей поддержке резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи, принятой в июле 2011 года, которая является продолжением инициатив и шагов, предпринятых в Совете Безопасности в поддержку посреднической деятельности в качестве предпочтительного средства для предотвращения и мирного урегулирования споров. |
The European Union and its member States provide broad support to formal and informal mediation efforts worldwide and the European Union works towards women's participation in such mediations. |
Европейский союз и его государства-члены оказывают широкую поддержку формальным и неформальным посредническим усилиям во всем мире, и выступает за участие женщин в этой посреднической деятельности. |
As the Council, we should avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts through the use of coercive tools that are at the Council's disposal. |
Как члены Совета мы не должны поддаваться соблазну предопределять результаты посреднической деятельности посредством использования находящихся в распоряжении Совета инструментов принудительного характера. |
Reaffirming our support for the mediation activities of the United Nations, we are of the view that, for those activities to be effective, the following principles must be observed. |
Подтверждая нашу поддержку посреднической деятельности Организации Объединенных Наций, мы считаем, что в целях обеспечения ее эффективности необходимо соблюдать следующие принципы. |
This new security agenda calls for wider coordination and cooperation in mediation efforts among Governments, the United Nations, regional organizations, non-governmental organizations, development agencies and local communities. |
Эта новая повестка дня в области безопасности обусловливает необходимость более широкомасштабной координации и сотрудничества в контексте посреднической деятельности между правительствами, Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, неправительственными организациями, учреждениями, занимающимися вопросами развития, и местными общинами. |
The establishment of the United Nations Office to the African Union has further enhanced our ability to work closely with the African Union on mediation as well as other aspects of peace and security. |
Создание Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе содействовало дальнейшему усилению нашей способности тесно сотрудничать с Африканским союзом по вопросам осуществления посреднической деятельности, а также по другим аспектам укрепления мира и безопасности. |
The Department of Political Affairs continues to be understaffed, political missions are under-resourced in relation to their mandates, and staff at Headquarters and in the field still lack adequate mediation training. |
Департамент по политическим вопросам продолжает испытывать нехватку кадров, политические миссии не обеспечены достаточными ресурсами для выполнения своих мандатов, а сотрудникам в штаб-квартирах и на местах по-прежнему не хватает надлежащей подготовки в области посреднической деятельности. |
As Chair-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) for 2012, Ireland will seek to foster cooperation on mediation support with other international organizations and partners. |
Как страна, председательствующая в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в 2012 году, Ирландия намерена развивать сотрудничество с другими международными организациями и партнерами в сфере поддержки посреднической деятельности. |
We should also support strong and capable machinery for United Nations mediation and preventive diplomacy and ensure that our collective efforts to support social and economic development can lessen the potential for people to resort to violence in redressing their grievances. |
Нам следует также поддерживать мощный и дееспособный механизм для проведения Организацией посреднической деятельности и превентивной дипломатии и обеспечивать, чтобы наши коллективные усилия в поддержку социально-экономического развития могли понижать вероятность того, что люди для удовлетворения своего недовольства будут прибегать к насилию. |
On the basis of the aforementioned principles, Russia participates in mediation or decides to support relevant efforts of the United Nations or other international or regional organizations. |
Исходя именно из вышеприведенных принципов, Россия сама участвует в посреднической деятельности или принимает решение о поддержке соответствующих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций. |
This will entail creating a peacebuilding support office and strengthening support both for mediation (my "good offices" function) and for democracy and the rule of law. |
Это предполагает создание управления по поддержке миростроительства и расширение содействия как осуществлению посреднической деятельности (моей функции «добрых услуг»), так и обеспечению демократии и главенства права. |
Consequently, in spite of any scepticism, the visit of President Mbeki to Cote d'Ivoire scheduled for 2 to 6 December 2004 on the third segment of his mediation is awaited with some hope. |
В связи с этим, несмотря на любые скептические настроения, визит президента Мбеки в Котд'Ивуар, намеченный на 2 - 6 декабря 2004 года в рамках третьего этапа его посреднической деятельности, ожидается с определенной надеждой. |
Mexico believes that some of those measures are closely related to strengthening the Secretary-General's mediation efforts and good offices, to which the outcome document also refers in its paragraph 76. |
Мексика полагает, что некоторые из этих мер связаны с усилиями Генерального секретаря по укреплению потенциала в области добрых услуг и посреднической деятельности, о которых говорится в пункте 76 итогового документа. |
UNITAR has continued to work to address these important goals by providing advanced training in negotiation and mediation skills to diplomats and UN staff in the context of its annual UNITAR-IPA Fellowship Programme in Peacemaking and Preventive Diplomacy. |
ЮНИТАР продолжает свою деятельность для достижения этих важных целей на основе организации для дипломатов и сотрудников Организации Объединенных Наций в рамках своей ежегодной программы стипендий в области миротворчества и превентивной дипломатии ЮНИТАР-МАМ подготовки по совершенствованию навыков ведения переговоров и посреднической деятельности. |
Neighbouring States and regional organizations have already played an essential role: facilitating mediation and brokering peace agreements; supporting the demobilization of armed groups; controlling the proliferation of small arms; and addressing the needs of the displaced. |
Соседние государства и региональные организации уже играют исключительно важную роль: они содействуют осуществлению посреднической деятельности по выработке и заключению мирных соглашений; оказывают помощь в процессе демобилизации вооруженных группировок; осуществляют контроль за распространением стрелкового оружия, а также решают вопросы, связанные с удовлетворением нужд перемещенных лиц. |
The concrete initiatives already undertaken by my Special Representative and his staff in carrying out UNAVEM's mandate of mediation and good offices aimed at restoring peace in Angola have been encouraging. |
ЗЗ. Конкретные инициативы, уже предпринятые моим Специальным представителем и его сотрудниками в осуществление мандата посреднической деятельности и добрых услуг КМООНА, направленных на восстановление мира в Анголе, вселяют надежду. |
While International Police Task Force monitors may be involved in local mediation if conflicts arise as a result of actions by local police, the Task Force will not exercise any executive law enforcement functions. |
Хотя наблюдатели Специальных международных полицейских сил могут привлекаться к посреднической деятельности на местах в случае возникновения конфликтов в результате действий местной полиции, Полицейские силы не будут осуществлять никаких правоохранительных функций исполнительной власти. |
She wondered whether the State party recognized that danger and had taken measures to offset it, for example, by restricting mediation to first-time offenders, or to offences where physical violence or psychological abuse had not been serious. |
Она интересуется, осознает ли государство-участник такую опасность и принимает ли оно меры для решения данной проблемы, например путем ограничения посреднической деятельности для лиц, впервые совершивших правонарушения, или в отношении правонарушений, когда физическое насилие или психологические злоупотребления не носили серьезного характера. |
It also reflects the great interest that we all share in the peaceful settlement of disputes and the need to complement our efforts, from within our own individual contexts, to strengthen the Organization's role in mediation and conflict prevention. |
Это также отражение большого интереса, который все мы проявляем к мирному урегулированию споров и к необходимости дополнять наши усилия - на наших индивидуальных уровнях - по укреплению роли Организации в посреднической деятельности и в предотвращении конфликтов. |
The United Nations will work closely with the African Union and ECOWAS after the transition from AFISMA to MINUSMA to consolidate and ensure the sustainability of continuing mediation efforts and the broader political processes in Mali. |
После перехода от АФИСМА к МИНУСМА Организация Объединенных Наций будет работать в тесном сотрудничестве с Африканским союзом и ЭКОВАС над повышением эффективности и обеспечением последовательности продолжающейся посреднической деятельности и политических процессов в Мали в целом. |
Monitor political developments in West Africa, carry out good offices roles and special assignments on behalf of the Secretary-General and enhance subregional capacities for conflict prevention and mediation in countries of the subregion. |
Отслеживать политические события в Западной Африке, оказывать добрые услуги, выполнять специальные задания от имени Генерального секретаря и укреплять субрегиональный потенциал для предотвращения конфликтов и осуществления посреднической деятельности в странах субрегиона. |
In that regard, we should like to pay tribute to the efforts of the African Union, as reflected in its mediation and good offices aimed at crisis settlement in Africa. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Африканскому союзу за его усилия, нашедшие выражение в его посреднической деятельности и оказании «добрых услуг» с целью урегулирования кризисов в Африке. |