The Organic Act on Elections, which dated back to 1992, was revised in 2012 with the introduction of a measure of proportional representation in the legislative elections. |
Органический закон о выборах 1992 года в 2012 году претерпел изменения, вносящие элемент пропорциональности в избирательную систему. |
Kazakhstan, a key U.S. economic partner in Central Asia, has dramatically reversed legislation curtailing religious freedoms after the measure and the jailings and expulsions of two religious activists caused an international outcry. |
Казахстан отказался от контроля за верующими ради ОБСЕ», - таков главный вывод из решения Конституционного совета признать поправки в закон о религиях не соответствующими Основному закону страны. |
Ms. Voisin, reiterated that the Act of 26 May 2004 on divorce allowed for the expulsion from the family home of a violent spouse; the Ministry of Justice had agreed to evaluate the impact of that measure as soon as possible. |
Г-жа Вуазен вновь заявляет, что закон о разводе от 26 мая 2004 года допускает отселение супруга-правонарушителя из места жительства супругов; Министерство юстиции согласилось дать оценку эффективности этой меры в ближайшем будущем. |
The most concrete measure taken by the government in adopting positive steps in eradicating discrimination in the work place is through Law No. 13 of 2003 on Employees. |
Наиболее конкретным примером позитивных мер, принятых правительством с целью искоренения дискриминации в сфере трудовых отношений, является Закон Nº 132003 года о работающих по найму. |
The minimum legal full-time working age will be revised from 15 to 16 and the Act also introduces a new measure which allows young workers and their parents to make a complaint to the Rights Commissioner and the Employment Appeals Tribunal in certain circumstances. |
Кроме того, закон вводит в действие новую меру, которая позволит несовершеннолетним трудящимся и их родителям в определенных обстоятельствах направлять жалобы Комиссару по защите прав и в Апелляционный суд по рассмотрению трудовых конфликтов. |
The Anti-Secession Law is a domestic law of China, and a defensive measure for safeguarding State sovereignty and territorial integrity and for enabling a prospect of peaceful reunification. |
Закон о предотвращении раскола страны является национальным законом Китая и мерой, направленной на защиту его государственного суверенитета и территориальной целостности, а также на создание условий для мирного воссоединения. |
As regards the right to work, furthermore, the Act has got the measure of discriminatory behaviour by banning it in all its forms in connection with access to work and career development. |
Что же касается трудового законодательства, то Закон от 16 ноября 2001 года дал определение дискриминации, запретив любые ее проявления как при доступе к занятости, так и в период профессиональной деятельности. |
Similarly, Public Finance Programming Act No. 2009/12 of 9 February 2009 makes any further tax reduction, exemption or credit measure subject to a four-year time limit and the discontinuance of any existing measure for an equivalent amount. |
При этом Закон о планировании государственного бюджета от 9 февраля 2009 года обусловил применение любой новой меры по снижению или освобождению от уплаты взносов или налоговой скидки четырьмя годами и отменой действующей меры в эквивалентном объеме. |
Asked whether there had been any law or measure designed to increase the number of women in the Parliament and in the Executive branch, the representative replied that no such measure had been taken. |
В ответ на вопрос о том, был ли принят какой-либо закон или меры в целях увеличения числа женщин в парламенте и высших органах исполнительной власти, представитель отметила, что подобных мер не принималось. |
The President of the Provincial Assembly of the Loyalty Islands challenged the constitutionality of such a measure. |
В ноябре 1999 года был принят другой «закон страны», восстановивший взимание общего налога на услуги. |
As a preventive and complementary measure, the Act establishes that, in federal entities that have not yet established their own mechanisms, or where the mechanisms are inoperative or compromised, the National Mechanism will take direct action independently. |
В вопросах профилактики закон дополнительно устанавливает, что в субъектах федерации, в которых еще не создано своих механизмов, или в тех из них, в которых эти механизмы не функционируют и/или не действуют надлежащим образом, НМППП будет вести работу самостоятельным и непосредственным образом. |
The law authorised the following units of measure: The toise (fathom) was defined as two metres and was divided into 6 pieds, or "feet" and 72 pouces (inches). |
Закон разрешал следующие единицы измерения: toise (морская сажень) была определена как два метра и делилась на 6 pieds (футов) и 72 pouces (дюйма). |
Act No. 1626 gave rise to a measure of confusion with regard to jurisdiction concerning contract employees not forming part of the permanent staff of the institutions and certain lower-grade officials who in certain cases were subject to the jurisdiction of the labour courts. |
Закон Nº 1626 вызвал некоторую путаницу в нормативно-правовых вопросах, касающихся наемных работников, не входящих в постоянный штат организаций, а также работников низшего разряда, в некоторых случаях назначаемых на должности более высоких категорий. |
The Government has also regulated the Companion Law, which establishes a R$6 daily remuneration for a companion and sets a deadline of six months for the hospitals to adapt to the law so as to comply with this measure to humanize the provision of care. |
Правительство также приняло Закон о сопровождающем лице, которым установлено ежедневное вознаграждение в размере 6 реалов сопровождающему лицу и определен предельный срок, в который больницы должны обеспечить соблюдение этой меры для гуманизации предоставления ухода. |
Sedatives, which were administered to agitated or violent patients in order to avoid having to take physical restraint measures, were not listed as a restraint measure and their use was therefore not monitored. |
Кроме того, этот закон не относит к числу ограничительных мер в отношении буйных пациентов использование успокоительных препаратов (вместо физических мер), в связи с чем их применение не контролируется. |
This term has been then extended by Act No. 189/2002 (the so-called Bossi-Fini law) to a period of 30 + 30 days, subject to confirmation of the legality of the relevant measure, by the Judicial Authority (Justice of the Peace). |
Впоследствии законом 189/2002 (так называемый закон Босси-Фини) период задержания был продлен с 30 до 60 дней при условии подтверждения законности соответствующей меры судебным органом (мировым судьей). |
The law included a measure to speed up legislative empowerment, with article 30, paragraph (c) stipulating: The National Assembly shall be elected in accordance with an electoral law and a political parties law. |
Закон предусматривал меры по ускорению законодательного процесса расширения прав и возможностей женщин, в пункте с) статьи 30 которого говорится: Национальная ассамблея избирается в соответствии с законом о выборах и законом о политических партиях. |
The Law on Financial Support to Families with Children defines child allowance as a measure of social support to families with children, allocated to families with inadequate financial situation. |
Закон о финансовой поддержке семей, имеющих детей, предусматривает пособие на детей в качестве одной из мер социальной помощи малообеспеченным семьям с детьми. |
This was introduced as a measure to prevent early intersex medical interventions, but intersex civil society organizations fear that it will encourage such interventions, and there is no evidence of reductions in surgery numbers. |
Такой закон был введен в качестве меры по предотвращению операций на интерсекс-детях, но интерсекс-организации опасаются, что это будет стимулировать такие вмешательства, и на данный момент нет доказательств сокращения числа операций после введения этого закона. |
However, reforms in the area of criminal law will not be complete until the new Criminal Code and Penitentiary Law (a measure that will provide some solutions to the still difficult situation in the country's prisons) have been approved. |
Однако реформы в сфере уголовного законодательства не будут завершены до тех пор, пока не будут утверждены новый уголовный кодекс и закон о пенитенциарной системе (мера, которая позволит в определенной степени урегулировать до сих пор трудную ситуацию, сложившуюся в тюрьмах страны). |
The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). |
Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
The Committee also welcomes the Act on the System of Primary and Secondary Schools (1999), which facilitates the entry of special school graduates into secondary schools, a measure that is designed to benefit Roma cildren. |
Комитет с удовлетворением отмечает также Закон о системе начальных и средних школ (1999 год), в силу которого упрощается прием в средние школы выпускников школ для детей с особыми потребностями, в качестве меры, разработанной в интересах детей рома. |
The Australian High Court held that there was no discrimination, because the Land Rights Act was deemed to be a special measure within the meaning of article 1, paragraph 4, of the ICERD. |
Высокий суд Австралии счел, что никакой дискриминации допущено не было, поскольку Закон о правах на землю рассматривался как особая мера по смыслу пункта 4 статьи 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The law instituting the quota system for elected office and State administration, with its 2008 implementing decree, is an affirmative action measure that resulted in women's being elected to Parliament at the parliamentary elections of 2003. |
Закон о введении системы квот для женщин на выборные и административные должности и декрет о порядке применения закона от 2008 года являются мерой из разряда позитивных действий, которая лежала в основе представленности женщин в парламенте после парламентских выборов 2003 года. |
This measure had been already included in the previous Budgetary Law, and then extended for three more years in the event of those women who were hired in the year 2007, in the Mezzogiorno area. |
Эта мера уже была включена в Закон о бюджете на 2007 год, а затем ее применение в отношении женщин, принятых на работу в районе Меццоджорно в 2007 году, продлили еще на три последующих года. |