| The measure passed with 56.6% of the statewide vote. | Этот закон был принят 56,6 % голосов жителей всего штата. |
| Despite a change of government in the Netherlands since voluntary euthanasia was legalized, no effort has been made to repeal the measure. | Несмотря на смену правительства в Нидерландах со времени легализации добровольной эвтаназии, не было сделано никаких попыток отменить этот закон. |
| I would strongly support that measure. | С огромным удовольствием поддержу этот закон! |
| This is a measure to rationalize institutions and procedures for monitoring and enforcing anti-discrimination law, and for extending the grounds on which discrimination is prohibited. | Этот закон был принят в целях усовершенствования работы правоохранительных органов и процедур по контролю и обеспечению применения антидискриминационного законодательства, а также в целях расширения правовой основы запрещения дискриминации. |
| The new measure reflected a general trend towards replacing benefits for women with a system of guarantees for working parents while retaining special measures for women directly linked with the performance of reproductive functions. | Новый закон отражает общую тенденцию к замене льгот для женщин системой гарантий для работающих родителей при сохранении для женщин специальных льгот, непосредственно связанных с выполнением репродуктивных функций. |
| A major campaign would be organized in 2003 in order to encourage that awareness and involvement, and her Government had recently adopted a new measure providing for paternity leave of 10 working days on the birth of a child. | В 2003 году будет проведена крупная кампания в целях повышения осведомленности и ее правительство недавно приняло закон об отпуске для мужчин в размере 10 рабочих дней в связи с рождением ребенка. |
| One law which some might call a unilateral and extraterritorial measure, the "Violent Crime Control and Law Enforcement Act", had also been adopted. | Был также принят закон, который некоторые стороны могут квалифицировать как экстерриториальный закон, - "Закон о борьбе с насильственными преступлениями и исполнении законов". |
| The Domestic Violence (Summary Proceedings) Act Cap 228 represents an important measure in the fulfilment of this Article. | Закон о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228, представляет собой важную меру в выполнении этой статьи. |
| Paragraph 20 of the report described the Indigenous Peoples Rights Act as an affirmative action measure. | В пункте 20 доклада Закон о правах коренных народов назван мерой в области позитивных действий. |
| This is a measure of interval strength or stability and finality. | Этот закон дает оценку силы интервала или его стабильности и завершённости. |
| President Enrique Bolaños supported this measure, but signed the bill into law on 17 November 2006. | Президент Никарагуа Энрике Боланьос поддержал эту меру и 17 ноября 2006 года подписал закон. |
| He pointed out to President Rakhmonov that this measure would give sufficient time to amend the electoral law as recommended by OSCE. | Он обратил внимание Президента Рахмонова на то, что эта мера дала бы достаточно времени для внесения поправок в закон о выборах, как рекомендовала ОБСЕ. |
| The most comprehensive measure to that end is the Law on Political and Civic Rehabilitation of Persecuted Persons of 1991. | Наиболее всеобъемлющий характер в этой связи имеет Закон 1991 года о политической и гражданской реабилитации лиц, подвергшихся преследованиям. |
| That Act can also be seen as a national security measure. | Этот закон также можно рассматривать в качестве меры национальной безопасности. |
| Thus, it represents a measure of an exceptional character. | Так, этот закон относится к числу мер чрезвычайного характера. |
| At the same time, it was acknowledged that "the 1974 State Security Law is an exceedingly valuable counter-terrorist measure". | В то же время было признано, что "Закон 1974 года о государственной безопасности представляет собой исключительно важную меру по борьбе с терроризмом". |
| The law was always a measure of last resort and it served purely as that. | Закон был всегда последней мерой, к которой прибегали, и он служил исключительно в качестве таковой. |
| Although this was a positive measure aimed at creating racial harmony, the Act was not fully implemented. | Хотя это и был положительный акт, направленный на восстановление расовой гармонии в стране, Закон не был полностью осуществлен. |
| The Integration Act serves as one example of such a measure which, as mentioned above, requires cooperation between various authorities and immigrants. | Закон об интеграции служит одним из примеров таких мер, реализация которых, как упоминалось выше, требует сотрудничества между различными органами и самими иммигрантами. |
| The law currently in force in fact provided that that measure could be imposed directly after a warning. | Действующий в настоящее время закон предписывает, напротив, что эта мера может применяться сразу же после вынесения предупреждения. |
| The National Monuments Acts provide a measure of protection for all of these monuments. | Закон о национальных памятниках предусматривает определенные меры по охране всех этих памятников. |
| The Act is a legislative measure which goes some way to improving the situation of this group. | Этот закон является правовой мерой, позволяющей в определенной степени улучшить положение данной группы. |
| A state of emergency law remained in force as an exceptional measure. | Закон о чрезвычайном положении остается в силе в качестве исключительной меры. |
| The Terrorism Suppression Act 2002 is an existing measure to prohibit such agents from being used for terrorist purposes. | Закон о борьбе с терроризмом 2002 года - одна из уже принятых мер для предотвращения использования таких структур террористами. |
| Positive discrimination is only admissible under the law as a required measure to correct de facto inequalities, as mentioned in the previous report. | Позитивную дискриминацию закон допускает лишь тогда, когда это необходимо для ликвидации фактического неравенства, о чем уже говорилось в предыдущем докладе. |