Примеры в контексте "Measure - Закон"

Примеры: Measure - Закон
He emphasized that the Act in no way superseded the jurisdiction of the courts, which could overrule any measure taken under the Act that was in breach of the Constitution. Он подчеркивает, что этот Закон ни в коей мере не имеет преимущественной силы по отношению к юрисдикции судов, которые могут отменить любую меру, принимаемую в соответствии с Законом с нарушением положений Конституции.
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека.
The Law on Financial Support to Families with Children has defined child allowance as a measure of social support to families with children that receive family allowance. Закон об оказании финансовой помощи семьям с детьми определяет детское пособие как меру социальной помощи семьям, имеющим детей, которые получают семейное пособие.
The Law on Social and Child Protection prescribed a measure of welfare benefit for individuals or families whose incomes are below the line of social security as stipulated by the law. Закон о социальной защите детей предусматривает материальное пособие для отдельных лиц или семей, доход которых ниже установленного законом уровня социального обеспечения.
Is the Act of 19 June 1998 on dependency insurance the only measure taken in this regard? Является ли Закон от 19 июня 1998 года о страховании иждивенцев единственной мерой, принятой в этой области?
In the same section, subsection 3, regarding intervention against the association itself, the Act stipulates that no association may in principle be dissolved by government measure. В пункте З той же статьи, где говорится о вмешательстве в дела любой ассоциации, закон предусматривает, что ни одна ассоциация не может быть в принципе распущена по решению правительства.
If implemented, this law would also threaten due process by, for example, sanctioning "suspicious persons" and would constitute a measure contrary to the thrust of the legislative reforms mandated by the peace accords. Этот закон в случае его осуществления поставил бы под угрозу соблюдение процессуальных гарантий, разрешив, например, применять санкции к "подозрительным лицам", и стал бы мерой, не вписывающейся в общее русло законодательных реформ, предусмотренных мирными соглашениями.
Finally, a law was approved (34 of 1987) aimed at further favouring "disassociation" through terms of application for a 30-day period starting on the day the measure entered into force. Наконец, был принят закон (Закон 34 от 1987 года), нацеленный на дальнейшее поощрение "выхода из преступных организаций" путем установления 30-дневного срока начиная со дня введения меры в действие.
Helms-Burton imposes liability in triple the amount of the full value of the property involved, a measure of damages meant to be coercive and punitive, not compensatory. Закон Хелмса-Бэртона предусматривает ответственность в тройном размере от суммы полной стоимости соответствующего имущества, и такая сумма носит принудительный и штрафной, а не компенсационный характер.
We hope that member States will discuss this question, study it carefully and ultimately adopt a measure to thwart this law, through which the United States of America is attempting to impose its laws on the international community. Мы надеемся, что государства-члены обсудят этот вопрос, внимательно его изучат и в конечном счете примут меры, перечеркивающие этот закон, с помощью которого Соединенные Штаты Америки пытаются навязать свои законы международному сообществу.
The Antimonopoly Act, proposed as a permanent measure for industrial democratization that would maintain fair and free competition among private firms for the future Japanese economy, was enacted in 1947. Антимонопольный закон, предложенный в качестве постоянной меры, направленной на демократизацию промышленного сектора в интересах поддержания справедливой и свободной конкуренции между частными компаниями в будущей японской экономике, был принят в 1947 году.
The Government's intention, when amending the Aboriginal Land Rights Act in 1987 to provide for the sunset case, was to give a measure of certainty to the land claim process. Внося в 1987 году в этот закон соответствующую поправку, правительство преследовало цель добиться известной определенности в процессе подачи претензий на землю.
A specific measure which will be implemented in the near future can be found in the new Police Code (Malta Police Force Act, 1997), which is presently before Parliament for discussion. Одна из особых мер, намеченных к осуществлению в ближайшем будущем, фигурирует в новом Полицейском кодексе (Закон о полицейских силах Мальты 1997 года), который в настоящее время находится на обсуждении парламента.
In 1993, the Committee had accepted that the Act, described by Australia as a "special measure" under articles 1, 4 and 22, was compatible with the Convention. В 1993 году Комитет признал, что Закон, названный Австралией в соответствии со статьями 1, 4 и 22 "особой мерой", совместим с Конвенцией.
As an exceptional measure, when every other medical option has been exhausted, the law allows a couple to receive a surplus embryo from another couple who have given their consent in writing. В порядке исключения и в тех случаях, когда исчерпаны все прочие варианты медицинского вмешательства, закон предусматривает возможность принятия одной супружеской парой избыточного эмбриона какой-либо другой пары, давшей на это свое письменное согласие.
With regard to the powers of the Ministry of the Interior to prevent publications of foreign origin which jeopardized public order from entering France, the measure that applied was in fact an article added to the Act of 29 July 1881. В отношении полномочий, которые возлагаются на министра внутренних дел и касаются пресечения поступления во Францию публикаций иностранного происхождения, представляющих угрозу для общественного порядка, следует отметить, что речь идет о применении статьи, включенной в закон от 29 июля 1881 года.
The Act also provides for the protection of wetlands, the conservation of biodiversity, the measure of climate change, etc. Furthermore, it calls for public participation in decision-making on issues concerning the environment. Этот закон предусматривает также охрану избыточно увлажненных земель, сохранение биологического разнообразия, принятие мер по борьбе с изменением климата и т.п. Кроме того, он требует участия общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды.
Mongolia declared its nuclear-weapon-free status in 1992 when its parliament adopted legislation defining that status as a unilateral measure to ensure the total absence of nuclear weapons on its territory, bearing in mind its unique conditions. Монголия заявила о своем статусе безъядерного государства в 1992 году, когда ее парламент принял закон, определяющий такой статус, в качестве односторонней меры для обеспечения полного отсутствия ядерного оружия на ее территории с учетом особого положения страны.
The Panel considers that the Sanction Law constitutes "measure taken by state(s) pursuant" within the meaning of subparagraph (i) of paragraph 9 of Governing Council decision 15. Группа считает, что Закон о санкциях является "мерой... принятой государством... в соответствии с" по смыслу подпункта i) пункта 9 решения 15 Совета управляющих.
5.5 Although the Maori Fisheries Act 1989 was understood as an interim measure only, there were limited opportunities to purchase any more significant quantities of quota on the market. 5.5 Хотя Закон о рыбных промыслах маори 1989 года понимался лишь как временная мера, на рынке имелись ограниченные возможности приобретения более или менее значительных количеств дополнительных квот.
The Population Act had been amended to guarantee the availability of birth certificates to babies born into poor families, a measure that would help to curb the identification fraud involved in human trafficking. В Закон о народонаселении были внесены поправки, гарантирующие предоставление рожденным в бедных семьях младенцам свидетельств о рождении, то есть принята мера, которая поможет пресечь мошенничество с документами, удостоверяющими личность, в случае торговли людьми.
There was a law which laid down all the rules to be observed by prison staff before and after any measure of coercion was used against a violent inmate. Существует закон, в котором прописаны все правила, которые должны соблюдаться тюремной администрацией до и после применения мер воздействия в отношении проявляющих агрессивность заключенных.
The second was whether the Native Title Act as a whole could be regarded as a "special measure" within the meaning of the Convention or whether each of the 1998 amendments, taken separately, should constitute a special measure. Второй вопрос был о том, можно ли Закон о земельном титуле коренных народов в целом считать «особой мерой» по смыслу Конвенции, или же каждая из поправок 1998 года в отдельности должна представлять собой особую меру.
The President of the Provincial Assembly of the Loyalty Islands (FLNKS) challenged the constitutionality of such a measure. On 27 January 2000, France's Constitutional Court declared the measure constitutional. Председатель провинциальной ассамблеи островов Луайоте (НСФОК) поставил под сомнение конституционность этого закона. 27 января 2000 года Конституционный суд Франции признал этот закон соответствующим Конституции.
The Repentance Law functioned as a complementary measure to the Amnesty Law. Закон о раскаянии выступает как дополнение к Закону об амнистии.