One such measure is the Law on Political and Administrative Isolation which was adopted by the General National Congress in May 2013. |
Одной из таких мер является Закон о политической и административной изоляции, который был принят Всеобщим национальным конгрессом в мае 2013 года. |
Following intense negotiations, the Council of Representatives adopted the provincial election law on 24 September and the Presidency Council ratified the measure on 7 October. |
После интенсивных переговоров совет представителей 24 сентября принял Закон о провинциальных выборах, а 7 октября президентский совет ратифицировал это решение. |
It was not the legislature's intention to provide, under that measure, a special law prohibiting racist organizations per se. |
Учитывая это положение, законодатель не счел необходимым вводить какой-либо отдельный закон о запрещении собственно расистских организаций. |
For example, developing model law for the BWC and distributing it to assist in countries' national implementation would be a useful measure. |
Например, в качестве полезной меры можно было бы разработать типовой закон по КБО и распространить его с целью оказания помощи странам в их национальном осуществлении. |
In the case of many conventions and treaties, that measure was a statute enacted by Parliament in terms identical to that of the international instrument. |
В случае многих конвенций и договоров такой мерой является закон, принятый парламентом в формулировке, идентичной формулировке международного документа. |
In implementation of the Programme of Action, Venezuela last year enacted a disarmament measure and it has to date destroyed hundreds of such weapons that were illegally held. |
В порядке осуществления этой Программы действий Венесуэла в прошлом году приняла закон о разоружении, на основании которого к настоящему дню были уничтожены сотни единиц такого оружия, которые находились в незаконном владении. |
Perpetrators shall not benefit from any specific amnesty law or similar measure; |
для исполнителей не устанавливается никакой конкретный закон об амнистии или аналогичные меры; |
Repurchase by employees of the capital of a dissolved company: this measure was facilitated by an amendment to the Privatization Act of August 1995. |
Выкуп акций работниками ликвидируемого предприятия: использование этого механизма стало возможным благодаря внесению изменений в закон о приватизации от августа 1995 года. |
Accordingly, legislation in countries having adopted the Model Law would not empower courts to proceed with a review of compliance of an interim measure with article 17. |
Соответственно законодательство стран, принявших Типовой закон, не будет предоставлять судам право рассматривать вопрос о соответствии обеспечительных мер положениям статьи 17. |
The Act also provides for the protection of wetlands, the conservation of biodiversity, the measure of climate change, etc. |
Этот закон предусматривает также охрану избыточно увлажненных земель, сохранение биологического разнообразия, принятие мер по борьбе с изменением климата и т.п. |
This measure is important to enable the oversight by the public of the procuring entities' practices in the enacting State. |
Эта мера имеет важное значение для осуществления надзора со стороны общественности за действиями закупающих организаций в государстве, принимающем Типовой закон. |
The entire Act is a special measure discriminating in favour of Amerindians, in compliance with article 1, paragraph 4, of the Convention. |
Весь этот закон представляет собой специальную меру, предусматривающую позитивную дискриминацию индейцев в соответствии с пунктом 4 статьи 1 Конвенции. |
This measure remained in effect until 1986, when it was repealed after its constitutionality was challenged on the grounds it constituted gender discrimination. |
Эта мера действовала до 1986 года, когда Закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена на том основании, что он представляет собой дискриминацию по признаку пола. |
The Government characterized the Bill (now an Act) as a measure to "clarify" the nature and extent of obligations that can be imposed on telecommunications and Internet service providers based in the United Kingdom. |
Правительство охарактеризовало этот Законопроект (теперь уже Закон) как меру для «разъяснения» характера и объема обязательств, которые могут налагаться на расположенных в Соединенном Королевстве провайдеров телекоммуникационных услуг и интернета. |
The Panel analysed the above-mentioned legislation and remains of the opinion that the Ugandan Act is not sufficient to comply with the Libyan asset freeze measure for two reasons. |
Группа проанализировала вышеупомянутый закон Уганды и вновь пришла к выводу о том, что он недостаточен для соблюдения мер по замораживанию активов Ливии по двум причинам. |
It was therefore now incumbent upon the United States Government to enact legislation that would offer Puerto Rico one or more of the status options that would provide it with a full measure of self-government: statehood or independence. |
В этой связи правительство Соединенных Штатов должно теперь принять закон, предусматривающий предоставление Пуэрто-Рико одного или более вариантов статуса, обеспечивающих полное самоуправление, будь то статус штата или получение независимости. |
(b) To accelerate its efforts in facilitating provision of residence permits to foreign spouses of Jordanian women and access to health and education services to their children, as a temporary special measure until the Nationality Act is amended accordingly. |
Ь) в качестве временной специальной меры до того, как будет изменен Закон о гражданстве, активизировать усилия по упрощению выдачи видов на жительство для иностранных супругов иорданских женщин и обеспечению доступа к образовательным и медицинским услугам для их детей. |
For purposes of treatment, the Act assigned a major role to the Office for the Study of Personality, which diagnoses the juvenile's psychosocial condition, mentality and moral maturity and proposes the most appropriate measure to be taken in his regard. |
Важную роль в работе с несовершеннолетними Закон отводит Управлению изучения личности, которое диагностирует психосоциальное состояние и уровень умственного развития и нравственной зрелости подростка и предлагает наиболее адекватные меры в его отношении. |
The Compulsory Education Act B.E. 2545 (2002) is the measure that forces parents to send their children to school, to attend compulsory education for nine years. |
Закон об обязательном образовании 2545 года по буддистскому календарю (2002 год) является мерой, побуждающей родителей направлять своих детей в школу для прохождения обязательного курса образования в течение девяти лет. |
As a measure to enhance transparency, Denmark referred to its Act on Public Administration, according to which every person was entitled to access to documents received or created by an administrative authority in the context of administrative proceedings. |
В качестве меры, направленной на повышение прозрачности, Дания указала на свой Закон о публичной администрации, в соответствии с которым каждое лицо имеет право доступа к документам, полученным или созданным административным органом в контексте административных процедур. |
In 2013, the Parliament passed a law to naturalize 4000 "foreigners", but activists within the Bidoun community said that this measure did not benefit their community, but had functioned instead to facilitate citizenship for children born to Kuwaiti mothers and foreign fathers. |
В 2013 году парламент принял Закон о натурализации 4000 "иностранцев", но активисты сообщества бидунов заявили, что эта мера не приносит никакой пользы их сообществу, поскольку используется для упрощения предоставления гражданства детям, родившимся в семье кувейтской матери и отца-иностранца. |
Notwithstanding any treaty obligation, the Republic of Korea may consider adopting a specific measure in the MLA Act to ensure it adheres to incoming confidentiality requests in the same manner as requesting countries. |
Вне зависимости от того или иного договорного обязательства Республика Корея может рассмотреть вопрос о включении в Закон о ВПП конкретной меры для обеспечения того, чтобы поступающие просьбы в отношении конфиденциальности соблюдались ею в такой же мере, в какой они соблюдаются запрашивающими странами. |
So please approve the Dean's new security measure called "Troy's law," because a camera in the bathroom... |
Так что, пожалуйста, одобрите новую охранную систему декана, которая называется "Закон Троя", потому что камера в туалете... |
It will provide the judge with the choice of the most suitable measure to each case, in both the civil and criminal areas. |
Закон предоставит в распоряжение судьи перечень наиболее подходящих мер наказания по каждому делу, как в порядке гражданского, так и в порядке уголовного разбирательства. |
2.21 The Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act 2000 provides some measure of redress for persons who are discriminated against in relation to employment. |
2.21 Закон о равенстве возможностей и равном отношении при найме и обеспечении занятости 2000 года предусматривает некоторые меры возмещения для лиц, которые подвергаются дискриминации при найме на работу. |