The Act provided a measure of protection for bona fide union activities and thereby removed the taint of illegality from trade unions. |
Этот Закон обеспечил защиту добросовестной деятельности профсоюзов, придав им тем самым легальный характер. |
The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. |
Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
Within French legislation already in force, Act 96-647 of 22 July 1996 introduced an additional anti-terrorist measure by creating a new offence. |
В рамках уже действующего французского законодательства закон 96-647 от 22 июля 1996 года ужесточил наказание за терроризм, квалифицировав новый состав преступления. |
The Act has also been amended to state that "the Parliament affirms as a principle that a minor child shall only be detained as a measure of last resort". |
В Закон была также внесена поправка о том, что «парламент провозглашает в качестве принципа положение о том, что к детям младшего возраста задержание может быть применено лишь в качестве крайней меры». |
The Federal Act on Temporary and Permanent Residence of Foreigners does not measure up to the requirements that legislation on aliens must meet in a State concerned to uphold its Constitution. |
Закон о пребывании и постоянном проживании иностранцев, действующий и в настоящее время, уже не отвечает тем требованиям, которым должно удовлетворять законодательство об иностранцах в правовом государстве, уважающем свою Конституцию. |
This Law envisages the deportation - upon request - of an alien held in custody or convicted of specific crimes as an alternative measure to imprisonment (art. 7, paras. 12 bis, 12 ter and 12 quater). |
Этот Закон предусматривает депортацию - по просьбе - иностранца, содержащегося под стражей или осужденного за конкретные преступления в качестве альтернативы тюремному заключению (пункт 12-бис, 12-тер и 12-кватер статьи 7). |
As an interim measure, consideration is also being given to including some provisions directed at the financing of terrorism within the Money Laundering and Proceeds of Crime bill that is in draft form. |
В качестве промежуточной меры рассматривается также возможность включения некоторых положений, направленных на борьбу с финансированием терроризма, в закон о борьбе с отмыванием денег и легализацией преступных доходов, находящийся на стадии проекта. |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
As the Chairperson had noted, the phrase "the law" was intended to refer to the law in force where the interim measure was being executed. |
Как отметил Председатель, под словом "правоположения" подразумевается ссылка на закон, действующий в стране исполнения обеспечительной меры. |
The violence protection law in force since 2001 and its core, namely the right to expel the perpetrator as a precautionary measure, form the basis for combating domestic violence. |
Закон о защите от насилия, вступивший в силу в 2001 году, и его основополагающие положения, в частности право изгнания нарушителя в качестве меры предосторожности, формируют основы борьбы с насилием в семье. |
For example one State told the Team that while it lacked a specific law to implement the assets freeze measure, it could invoke a provision in the penal code relating to illegal organizations and associations to achieve the same effect. |
Например, одно государство сообщило Группе, что, хотя у него отсутствует конкретный закон, необходимый для осуществления мер по замораживанию активов, оно, чтобы добиться того же результата, может сослаться на положение уголовного кодекса, касающееся незаконных организаций и ассоциаций. |
FIACAT considers that the General Law for Access of Women to a Life without Violence is a good measure but has not generated institutional changes and new laws at the local level. |
ФИАКАТ считает, что общий закон о доступе женщин к жизни, свободной от насилия, хоть и является хорошей мерой, не привнес институциональных изменений и не привел к принятию новых законов на местном уровне. |
Taking into account the subsequent amendment of the Equality Act in 2004, Portugal asked in which measure the recommendations made by CEDAW were addressed, and whether Switzerland intends to implement the recommendation on the definition of "discrimination against women". |
С учетом внесенных в 2004 году последующих изменений в закон о равенстве Португалия спросила, в какой мере были приняты во внимание рекомендации КЛДЖ и намеревается ли Швейцария выполнить рекомендацию относительно определения понятия "дискриминации в отношении женщин". |
Juvenile perpetrators of criminal offences are subject to the Juvenile Courts Act and the Ordinance on the methods for executing the correctional measure of referral to a correctional facility. |
К несовершеннолетним преступникам применяется Закон о судах для несовершеннолетних и Постановление о методах исполнения исправительной меры в виде помещения в исправительное учреждение. |
Its public education program has had some measure of success in building public awareness of basic human rights and legislation through an educational series entitled, "You and the Law". |
Организованная в рамках этой программы широкая просветительская кампания имела определенный успех в плане повышения общественной осведомленности об основных правах человека и нормах законодательства благодаря серии просветительских материалов, озаглавленной "Ты и закон". |
The Disability Act, 2005 is a cross-cutting piece of legislation and is a positive action measure designed to support the provision of disability-specific services to people with disabilities and to improve access to mainstream public services for people with disabilities. |
Закон об инвалидах 2005 года является сквозным законодательным актом и алгоритмом позитивных действий, предназначенных содействовать оказанию особых услуг лицам с ограниченными возможностями и расширить доступ инвалидов к общенациональным государственным услугам. |
Enacted in July 2005, this is a positive action measure designed to support the provision of disability-specific services to people with disabilities and to improve access to mainstream public services for people with disabilities. |
Данный закон, введенный в действие в июле 2005 года, является позитивной мерой по обеспечению оказания соответствующих услуг лицам с ограниченными возможностями и расширению их доступа к основным услугам государственных учреждений. |
In conclusion, Burundi is glad to report that, since the Covenant was ratified, no piece of legislation or national policy or measure has prejudiced the cultural rights for which it provides. |
В заключение приятно сообщить, что после ратификации Пакта в Бурунди ни один закон, ни одна национальная программа или национальная мера не наносят ущерб культурным правам, предусмотренным Пактом. |
On that point, a majority of the Parliamentary Committee had taken the view that because of the advantages that the Native Title Act conferred on the aborigines, the entire Act could be regarded as a special measure. |
В этом случае парламентский комитет большинством голосов счел, что, учитывая те преимущества, которые обеспечивает аборигенам Закон о земельном титуле коренных народов, весь этот закон в целом может рассматриваться как особая мера. |
The second measure - an initiative put forward by the senate of the Uruguayan parliament and unanimously supported by both chambers - resulted in the adoption of a law on genocide, crimes against humanity, war crimes and cooperation with the International Criminal Court. |
Вторая мера - это инициатива, выдвинутая сенатом уругвайского парламента и получившая единогласную поддержку в обеих палатах, в результате чего был принят закон о геноциде, преступлениях против человечества, военных преступлениях и о сотрудничестве с Международным уголовным судом. |
The Republic of El Salvador reserves the right to reject any proposal, measure, project, statement, law or regulation based on unilateral acts on the part of one or more States to the detriment of its sovereignty and territorial rights. |
Республика Сальвадор резервирует за собой право отклонить любое предложение, меру, проект, заявление, закон или положение, основанные на односторонних актах одного или более государств в ущерб ее суверенитету и территориальным правам». |
According to paragraph 189 of the report, in addition to an arrest resulting from an arrest warrant, the Law on Criminal Procedure also regulated arrest as a police measure during inquiries into criminal offences. |
В соответствии с пунктом 189 доклада в дополнение к аресту, вытекающему из ордера на арест, закон об уголовном судопроизводстве также регулирует арест как полицейскую меру во время расследования уголовных преступлений. |
The Law on Social Protection and Assurance of Social Security of Citizens provides for a measure called material security to which is entitled an individual or a family whose earnings are below the level of social security determined by this Law. |
Закон о социальной защите и социальном обеспечении граждан предусматривает меру так называемой материальной безопасности, на которую имеет право отдельное лицо или семья, чей заработок ниже определенного в этом Законе уровня социального обеспечения. |
As a further measure to enhance its capacity to implement financial sanctions, Germany intends to introduce other changes to the Banking Act in the planned "Second Law to amend the Customs Administration Act and Other Acts". |
В качестве еще одной меры укрепления своего потенциала в области осуществления финансовых санкций Германия намерена внести новые изменения в Закон о банках в рамках планируемого «Второго закона о внесении поправок в Закон о таможенном управлении и другие законы». |
It was the first ever national law to be adopted at the population's initiative under article 64 of the Constitution of Kyrgyzstan, which required over 30,000 signatures for such a measure. |
Впервые в истории этот закон был принят по народной инициативе, которая, как это предусмотрено в статье 64 Конституции Кыргызстана, требует сбора подписей более 30000 граждан. |