UNFC-2009, in addition to providing the project maturity of resources, considers social and economic issues, including regulatory, legal and market conditions imposed by governments and markets, domestic demand, technological and industrial progress and the ever-present uncertainty. |
Наряду с обеспечением информации о зрелости проектов по ресурсам РКООН-2009 учитывает социальные и экономические вопросы, включая регулятивные, правовые и рыночные условия, диктуемые правительствами и рынками, внутренний спрос, технологический и промышленный прогресс и всегда присутствующую неопределенность. |
The world market may just be able to absorb a 10 per cent growth in supply over two years, provided that Chinese demand continues growing at its recent rates. |
Мировому рынку, возможно, удастся справиться с 10-процентным увеличением предложения на протяжении двух лет при условии, что спрос в Китае будет продолжать расти темпами, достигнутыми в последнее время. |
Therefore, migrants can be a financial boost to their economies of origin and destination, alleviating poverty and supplementing the efforts of governments, through remittances and by fulfilling the labor market demand in the receiving States. |
Поэтому мигранты могут обеспечить финансовые стимулы для экономики как стран происхождения, так и стран назначения, оказать помощь в борьбе с нищетой и дополнить усилия правительств, поскольку они переводят денежные средства и удовлетворяют спрос на рабочую силу на рынке труда принимающих государств. |
Personal consumption expenditures continued to be the mainstay of economic growth, stimulated by favourable financing conditions and the wealth effects resulting from the buoyancy of demand in the housing market and associated sharp increases in prices of existing homes. |
Опорой экономического роста по-прежнему являлись личные потребительские расходы, стимулом для увеличения которых служили благоприятные условия финансирования и воздействие, которое оказывали на благосостояние населения высокий спрос на рынке жилья и резкое повышение цен на существующие дома. |
The conditions that make such illegal activity possible include poor governance, corruption and limited law enforcement capacity at local, regional and international levels, as well as market demand. |
Подобная незаконная деятельность становится возможной благодаря таким факторам, как слабая система управления, коррупция и ограниченные возможности правоохранительных органов на местном, региональном и международном уровнях, а также рыночный спрос. |
It was, of course, hard to agree on market price trends, which were determined by a complex set of factors affecting both demand and supply. |
Разумеется, трудно прийти к согласию в отношении тенденций рыночных цен, которые определяются сложным комплексом факторов, воздействующих как на спрос, так и на предложение. |
They often find it difficult to get a job even if their qualifications are in demand in the market or if there is a shortage of labour in their region. |
Этим людям зачастую трудно получить работу, даже если на рынке есть спрос на их специальности или в их регионе существует нехватка рабочей силы. |
Successful enclaves can reach a point where they become self-sufficient, or "institutionally complete" through the supply of new immigrants and demand of goods offered in the market. |
Успешные анклавы могут достигнуть точки, где они становятся самодостаточными, или «институционально полными» за счет поставок новых иммигрантов и спрос на товары, предлагаемых на рынке. |
In the current situation where stable demand can be expected for these heaters as a primary item in the winter season, major specialists such as Dainichi Co. and Corona Corp. are increasing their market share. |
В настоящей ситуации, когда на эти нагреватели может ожидаться постоянный спрос, как на предметы первой необходимости, основные игроки, такие как Dainichi Co. и Corona Corp. увеличивают свою долю рынка. |
At a recent industry seminar, Carrier Kuwait Air Conditioning, the country's premier cooling company, said it plans to broaden its portfolio of air-conditioning products in Kuwait to meet enhanced market demand... |
На недавнем промышленном семинаре компания Carrier Kuwait Air Conditioning, главный производитель холодильного оборудования в стране, заявила о своих планах расширить перечень товаров для кондиционирования воздуха, производимых в Кувейте, чтобы удовлетворить увеличившийся рыночный спрос. |
Thus, if all markets but one are in equilibrium, then that last market must also be in equilibrium. |
А если все рынки, кроме одного, находятся в равновесии (избыточный спрос на них нулевой), то и последний рынок должен быть в равновесии. |
Diamond jewelry accounts for a rather large segment of this market, thus, in order to satisfy the growing demand, many jewelry manufacturers companies have a need to purchase high-quality polished diamonds. |
Довольно крупный сегмент этого рынка составляют изделия с бриллиантами. В связи с этим, чтобы удовлетворить растущий спрос, у многих ювелирных компаний возникает потребность в приобретении высококачественных бриллиантов. |
Mexico was traditionally a transit country for Colombia drugs to pass through en route to the United States (the largest demand market for drug consumption). |
Мексика традиционно является страной транзита для колумбийских наркотиков на пути в США (где самый большой спрос в мире на рынке потребления наркотиков). |
The market is an auction, and it moves in the direction of the price range where the supply and demand are more or less equal. |
Рынок - это аукцион, и он двигается в направлении ценового диапазона, в котором спрос и предложение будут более или менее равны. |
Because the oil market is global, with its price in different places virtually identical, the price reflects both total world demand for oil and total supply by all of the oil-producing countries. |
Поскольку нефтяной рынок является мировым, притом что его цены в разных местах фактически одинаковы, цена отражает как всемирный спрос на нефть, так и всемирное предложение всех нефтедобывающих стран. |
Likewise, if the reform outline's promise of a "decisive role" for the market ends up raising wages for poor Chinese, domestic demand might increase, but China will lose its main competitive advantage in international markets. |
Аналогично, если обещанная в плане реформ «решающая роль» рынка приведет к повышению зарплат для бедных слоев китайского населения, внутренний спрос может вырасти, но Китай утратит свое главное преимущество в конкурентной борьбе на международных рынках. |
However, many countries without the necessary resources, capital, technology, skilled labour or infrastructure were excluded from the world market; their markets were small and there was little demand for their commodities. |
Однако многие страны, не располагающие необходимыми ресурсами, капиталами, технологиями, квалифицированными кадрами или инфраструктурой, исключены из мирового рынка; их собственные рынки весьма ограничены, а спрос на их товары - невысок. |
However, such aspirations are likely to be fully realized only if enterprises act under the spur of competition so that consumer dissatisfaction is able to provide a market sanction for poor performance. |
Однако такие устремления, судя по всему, могут быть реализованы в полной мере лишь в том случае, если предприятия в своей деятельности испытывают воздействие конкуренции, когда неудовлетворенный потребительский спрос способен вызвать рыночные санкции за неэффективную работу. |
Total demand increased to 9.5 million m³, driven once more by continued strong growth of the laminate flooring industry, which has become the most important market for MDF in Europe and now accounts for 40% of all sales. |
Общий спрос возрос до 9,5 млн. м3, что было вызвано по-прежнему мощным ростом в секторе ламинированных настилочных материалов, который стал в Европе самым важным рынком сбыта MDF и удельный вес которого в общем объеме продаж сегодня составляет 40%. |
Naturally, access to the large North American market in the context of NAFTA and buoyant demand conditions also helped, as did the fact that foreign automobile affiliates in Mexico were already producing at internationally competitive quality standards. |
Естественно, что этому способствовал также, благодаря НАФТА, доступ на широкий рынок северной Америки и активный спрос на автомобили, а также то, что иностранные автомобильные филиалы в Мексике уже производили конкурентоспособную продукцию, отвечающую международным стандартам качества. |
Secondly, there may be a need to adjust the educational system to the economic needs of the market to make the type of education provided relevant to existing demands for labour. |
Во-вторых, может возникнуть необходимость приведения системы образования в соответствие с экономическими потребностями рынка труда, с тем чтобы предоставляемое образование учитывало существующий спрос на рабочую силу. |
We, however, believe that there will be particular demand for food sector, market research and technical assistance in agriculture - sectors that already widely use data for models like the Delphi method, forecast views and analysis of historic series. |
При этом мы полагаем, что особый спрос будет существовать в продовольственном секторе, рыночных исследованиях и технической поддержке сельского хозяйства, т.е. в тех секторах, где уже широко используются данные для моделей, типа метода Делфи, прогностические оценки и анализ исторических рядов данных. |
In Europe, average returns of around 8 per cent on capital, exclusive of capital appreciation, are seen as normal and reflect a healthy market with a continuous demand for housing stock, rental office space and retail premises. |
В Европе средние доходы на вложенный капитал, за вычетом амортизации, в размере порядка 8% считаются нормальными и свидетельствуют о здоровой ситуации на рынке, где преобладает устойчивый спрос на сдаваемое в аренду жилье, служебные помещения и предприятия розничной торговли. |
Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. |
Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
At the same time, there was growing demand for improved childcare and continuing education, especially from women under 45 years of age who intended to leave the job market only temporarily for family responsibilities. |
В то же время увеличивается спрос на уход за детьми повышенного качества и продолжение образования, особенно среди женщин в возрасте до 45 лет, которые намереваются уйти с рынка труда лишь временно для выполнения семейных обязанностей. |