Participants in the summit meeting held at Maputo on 16 October agreed to make an urgent request to the Secretary-General of OAU to assist in identifying an experienced military officer from the region to be appointed as chairman. |
Участники саммита в Мапуту, состоявшегося 16 октября, договорились обратиться к Генеральному секретарю ОАЕ с настоятельной просьбой помочь в подборе опытного офицера из этого региона для назначения на должность председателя. |
In Maputo the States parties, meeting for the first time, decided to continue efforts to make sure that the verification and implementation of measures to eradicate anti-personnel landmines should be as effective as expected under the Convention. |
На первом совещании государств-участников в Мапуту принято решение продолжать усилия в направлении того, чтобы контроль и имплементационные меры в целях полной ликвидации противопехотных наземных мин были столь же эффективными, как это предусматривается Конвенцией. |
The First Meeting of States Parties, held in Maputo, Mozambique in May 1999, adopted forms for reporting under Article 7. |
Первое совещание государств-участников, состоявшееся в Мапуту, Мозамбик, в мае 1999 года, приняло формы для представления докладов по статье 7. |
The programme has gained strong support from the meeting of the Consultative Group that was held recently in Maputo and a boost from Mozambican debt reduction, made within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries initiative. |
Эта программа получила решительную поддержку на совещании Консультативной группы, которая недавно собиралась в Мапуту, и в результате уменьшения задолженности Мозамбика в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Activities in support of regional seaport control with the support of the Customs Cooperation Council, covering Maputo, Mombasa, Dar es Salaam and Durban, was expanded to include the port of Djibouti. |
Деятельность в поддержку контроля в региональных морских портах при содействии Совета таможенного сотрудничества в Мапуту, Момбасе, Дар-эс-Саламе и Дурбане была распространена также на порт Джибути. |
That positive outcome reflects the benefits derived from the provision of training, advice and equipment to port control teams in Dar es Salaam, Durban, Maputo and Mombasa, completed in 2000. |
Эти положительные результаты свидетельствуют об эффективности осуществленной в 2000 году программы подготовки кадров, консультирования и пре-доставления оборудования группам, осуществляющим контроль в портах Дар-эс-Салама, Дурбана, Момбасы, Кения, и Мапуту. |
The action plan of the NEPAD Environment Initiative was formally adopted by AMCEN at its second special session, held in Maputo, Mozambique on 9 and 10 June 2003. |
План действий Природоохранной инициативы НЕПАД был официально принят АМСЕН на ее второй специальной сессии, состоявшейся в Мапуту, Мозамбик, 9 и 10 июня 2003 года. |
In various meetings that ensued Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo never materialized - a fact that was made known to the Heads of State when they convened again in Maputo. |
На различных состоявшихся совещаниях планы Зимбабве и Демократической Республики Конго никогда не были претворены в жизнь, о чем было хорошо известно главам государств, когда они вновь собрались в Мапуту. |
Our work programme will draw together experts, building on the discussions held here in Maputo, to address the key thematic issues of: |
Наша программа работы позволит нам собрать экспертов для рассмотрения, опираясь на результаты обсуждений, проведенных здесь, в Мапуту, ключевых тематических вопросов, касающихся: |
This collective effort has already resulted in a strengthening of the partnership among many concerned actors, a partnership that we are witnessing and celebrating here in Maputo. |
Эти коллективные усилия уже привели к укреплению партнерства среди многих заинтересованных субъектов - партнерства, которое мы наблюдаем и отмечаем здесь, в Мапуту. |
The Council of Ministers of SADC, at its meeting at Maputo in January 1998, had agreed that a regional mechanism should be established to safeguard the rights of refugees. |
На своем совещании в Мапуту в январе 1998 года члены Совета министров Сообщества согласились с тем, что необходимо создать региональный механизм, обеспечивающий соблюдение прав беженцев. |
The most recent summit of the Southern African Development Community (SADC), held in Maputo, expressed solidarity with the Government of President Dos Santos and pledged to give him moral and material support. |
Участники недавно проведенной в Мапуту встречи на высшем уровне государств - членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) заявили о своей солидарности с правительством президента душ Сантуша и подтвердили свое обязательство предоставить ему моральную и материальную поддержку. |
In January 1998, the SADC Council of Ministers, at its meeting at Maputo, discussed the refugee situation in the region, and noted the need for establishing a regional mechanism for safeguarding the human rights of refugees. |
В январе 1998 года Совет министров САДК на своей встрече в Мапуту обсудил ситуацию с беженцами в регионе и отметил необходимость создания регионального механизма, обеспечивающего соблюдение прав человека в отношении беженцев. |
We are delighted to report that the consultations on preparations for the Maputo meeting are being carried out with a view to facilitating the smooth holding of the conference. |
Мы с удовлетворением сообщаем о том, что для обеспечения успешного проведения совещания ведутся консультации по вопросу о подготовительных мероприятиях, необходимых для созыва в Мапуту этой встречи. |
We must leave Maputo ever more determined to build an alliance among States and civil society, and thus pool our talents in this great battle against landmines. |
Покидая Мапуту, надо проникнуться еще большей решимостью сформировать союз между государствами и гражданским обществом и тем самым объединить свои таланты в этой великой борьбе против наземных мин. |
During the session in Maputo of the Executive Council of the African Union, serious concerns were expressed over the grossly inadequate financial and logistical resources, which had considerably hampered the deployment of the African Mission. |
На состоявшейся в Мапуту сессии Исполнительного совета Африканского союза была выражена серьезная обеспокоенность по поводу острой нехватки финансовых и материально-технических ресурсов, которая стала существенным препятствием для развертывания африканской миссии. |
It may be noted that the SADC region counts among its members the ports which are most open to local and international private operators, including Dar es Salaam, Maputo, Nacala, etc. |
Следует отметить, что в регионе САДК находятся порты, отличающиеся наибольшей открытостью по отношению к частным - местным и международным - операторам, например порты Дар-эс-Салам, Мапуту, Накала и т.д. |
Beira, Maputo, Nairobi, Durban |
Бейра, Мапуту, Найроби, Дурбан |
Where the port of Maputo is concerned, it is planned to reduce the total staff, estimated at 2,000 employees, by 40 per cent prior to the introduction of the private sector. |
В порту Мапуту до начала привлечения частного сектора общую численность работников (составляющую, по оценкам, 2000 человек) планируется сократить на 40%. |
The National Disaster Management Institute, which is responsible for contingency planning and coordination of emergency response at the technical level, operates from its headquarters in Maputo, coordinating the provincial delegations. |
Штаб-квартира Национального института по ликвидации последствий стихийных бедствий, который занимается планированием на случай непредвиденных обстоятельств и координацией деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций на техническом уровне, располагается в Мапуту и координирует деятельность провинциальных отделений. |
The first meeting of the Commission was held in Addis Ababa in September 2003 and the second in Maputo in March 2004. |
Первое заседание Комиссии состоялось в Аддис-Абебе в сентябре 2003 года, второе - в Мапуту в марте 2004 года. |
Ports that have opened up their operations to private partners, such as Djibouti and Maputo, have recorded enhanced productivity, increased traffic, more efficient service and investment growth from the very first year. |
С открытием доступа к правовым операциям для частных партнеров в таких портах, как Джибути и Мапуту, уже в первый год повысилась производительность, возрос объем грузооборота, стало эффективным обслуживание и увеличился объем инвестиций. |
A landmine impact survey completed in 2001 indicated that all 10 provinces were affected by mines, but particularly the provinces of Cabo Delgado, Nampula, Zambezia, Inhambane and Maputo which represent 70 percent of the suspected contaminated areas. |
Как показало обследование воздействия наземных мин, завершенное в 2001 году, минами затронуты все 10 провинций, но особенно - провинции Кабо, Делгадо, Нампула, Замбези, Инхамбане и Мапуту, что представляет собой 70 процентов предположительно загрязненных районов. |
For example, the Partnership organized an expert meeting on indicators for the inclusive monitoring of poverty reduction and development programmes in Maputo, in March 2010. |
Например, в марте 2010 года Партнерство организовало проведение в Мапуту совещания экспертов по показателям инклюзивного мониторинга процесса сокращения масштабов нищеты и осуществления программ в области развития. |
During the reporting period, UN-Habitat, as the current chair of UN-Energy Africa, took part in all UN-Energy meetings and contributed substantively to the organization of the first All-Africa Energy Week, which took place in Maputo from 1 to 4 November 2010. |
В течение рассматриваемого периода ООН-Хабитат в качестве нынешнего председателя механизма ООН-энергетика/Африка принимала участие в совещаниях ООНэнергетики и предметно содействовала организации проведения первой Всеафриканской недели энергетики, которая состоялась в Мапуту 1 - 4 ноября 2010 года. |