| In case the Exporter or manufacturer does not provide the inspection of goods or documentation, the Ministry shall refuse the request. | В случае, если экспортер или изготовитель не обеспечивает возможность для проведения инспекции товаров или проверки документации, министерство отказывает в удовлетворении просьбы. |
| It is revoked at the end of this period if the manufacturer has not received a corresponding type approval certificate. | Если изготовитель не получил соответствующее свидетельство об официальном утверждении типа, его срок действия в конце этого периода истекает. |
| For these tanks the user or manufacturer has to bear the responsibility for suitable tests. | В случае таких цистерн пользователь или изготовитель должен нести ответственность за проведение соответствующих испытаний. |
| The manufacturer is responsible for the execution of the remedial plan as approved. | Изготовитель несет ответственность за реализацию утвержденного плана мер по исправлению положения. |
| 7.4.3. A description of the method by which the manufacturer informs the engine or vehicle owners about the remedial measures. | 7.4.3 Описание метода, при помощи которого изготовитель доводит до сведения владельцев двигателей или транспортных средств информацию относительно мер по исправлению положения. |
| The manufacturer can decide to monitor additional systems and components. 4.2.1. | Изготовитель может принять решение о наблюдении за дополнительными системами и элементами. |
| A manufacturer may use multiple B1 counters. | Изготовитель может использовать несколько счетчиков В1. |
| The manufacturer cannot apply for a renewal of the deficiency period. | Изготовитель не может запрашивать продления данного периода. |
| The manufacturer is responsible for determining the composition of an emission-OBD family. | Изготовитель отвечает за определение состава семейства систем БД. |
| After lengthy pre-trial proceedings, the manufacturer brought a summary judgement motion challenging the broker's contentions. | После продолжительного досудебного рассмотрения дела изготовитель подал ходатайство о вынесении решения в порядке упрощённого судопроизводства, в котором оспаривались утверждения брокера. |
| It shall be the responsibility of the manufacturer to show that any devices will act as intended in a pedestrian impact. | Изготовитель обязан доказать, что любые устройства в случае наезда на пешехода будут действовать в соответствии с их функциональным назначением. |
| The manufacturer may decide, which hybrid powertrain belongs to the family, as long as the membership criteria listed in paragraph 5.3.3. are respected. | Изготовитель может устанавливать, какие гибридные силовые агрегаты относятся к соответствующему семейству, на основе соблюдения критериев принадлежности, перечисленных в пункте 5.3.3. |
| The proposal reflects these requirements and the manufacturer is required to demonstrate, that the requirements are fulfilled. | Настоящее предложение отражает эти требования, и изготовитель обязан доказать, что эти требования выполнены. |
| The need to amend the type-approval documents shall be assessed by the manufacturer and the result reported to the Approval Authority. | Изготовитель оценивает необходимость внесения изменений в документацию об официальном утверждении типа и доводит результаты оценки до сведения органа по официальному утверждению. |
| (a) The manufacturer selects the circumstances of the test in agreement with the Approval Authority; | а) изготовитель по согласованию с органом по официальному утверждению выбирает условия проведения испытания; |
| 8.1 Tyre manufacturer(s): | 8.1 Изготовитель (изготовители) шины: |
| A manufacturer or its representative acting on their behalf, designated as the Technical Service, shall comply with the relevant provisions of paragraph 2. | 2.5 Изготовитель или действующий от его имени представитель, назначенные в качестве технической службы, должны отвечать соответствующим положениям пункта 2. |
| 3.2.5.2.4. Upon request of the manufacturer and with approval of the responsible authority, the manufacturer may set the start state of charge of the traction REESS for the charge-sustaining test. 3.2.5.3. | 3.2.5.2.4 По просьбе изготовителя и с согласия ответственного органа изготовитель может определять начальное состояние зарядки тяговой ПЭАС для целей испытания в режиме сохранения заряда. |
| Conformity assessment testing that has already been done by the manufacturer can be used if the manufacturer has the following: | Результаты испытаний для оценки соответствия, которые уже были проведены изготовителем, могут использоваться, если изготовитель имеет: |
| The US manufacturer would assemble 90 per cent of the components and the joint venture would assemble the remaining 10 per cent using the US manufacturer's components. | Американский изготовитель должен был собирать 90 процентов всех счетчиков, а совместное предприятие - оставшиеся десять процентов из деталей американского изготовителя. |
| "Part manufacturer" means any natural or legal person who manufactures, assembles or has designed or manufactured parts for motor vehicles to be used on roads. | "Изготовитель частей" означает любое физическое или юридическое лицо, которое изготавливает, собирает или спроектировало и изготовило части для механических транспортных средств для использования на дорогах. |
| The type approval holder of the hose may be also the hose manufacturer. | Держателем официального утверждения типа шланга может быть также изготовитель шланга. |
| Therefore, the manufacturer has to prove the ability of the outer layer material to withstand the UV-radiation during his lifetime of 20 years. | Поэтому изготовитель должен доказать способность материалов наружного слоя выдерживать УФ излучение в течение всего срока его эксплуатации, составляющего 20 лет. |
| Depending on the installation, the manufacturer has to proof a "safe life" for the coating. | С учетом типа установки изготовитель должен доказать отсутствие неблагоприятного воздействия на покрытие. |
| This paragraph considers the case where the vehicle manufacturer requests approval of the installation on a vehicle of a dual-fuel engine that is type-approved to the requirements of this annex. | В настоящем пункте рассматривается ситуация, когда изготовитель транспортного средства испрашивает официальное утверждение в отношении установки на транспортном средстве двухтопливного двигателя официально утвержденного типа в соответствии с предписаниями настоящего приложения. |