For the windscreens of N1 vehicles, the manufacturer may request that the same test" |
Что касается ветровых стекол транспортных средств категории N1, то изготовитель может предложить такое же испытание" |
This is obviously the case with inventory, but sometimes a manufacturer or other business enterprise will sell existing equipment in order to acquire upgraded equipment. |
Подобная ситуация очевидна в случае инвентарных запасов, хотя иногда изготовитель или иное коммерческое предприятие будет продавать существующее оборудование с целью приобрести модернизированное оборудование. |
On the basis of the test report the manufacturer can apply to a competent authority for an ATP certificate as appearing in Annex 1, Appendix 3, A. |
На основе протокола испытания изготовитель может запросить у компетентного органа свидетельство СПС, соответствующее образцу, приведенному в разделе А добавления З к приложению 1 . |
One decision states that article 14 (1) rather than the law of agency governs the issue of identifying whether a manufacturer or its distributor is party to the contract. |
В одном решении заявляется, что вопрос об определении того, кто является стороной договора - изготовитель или его дистрибьютор, - регулируется пунктом 1 статьи 14, а не агентским правом. |
2.2.1. retrofit system manufacturer (responsible for retrofit approval application); |
2.2.1 изготовитель модифицированной системы (ответственный за применение положений об официальном утверждении модифицированной системы); |
In these cases, no adjustment factor shall be used, and the manufacturer is liable for compliance with the emission limits for all tests, without regard to whether a regeneration occurs. |
В этих случаях никакого поправочного коэффициента не используется и изготовитель несет ответственность за обеспечение соответствия требованиям относительно предельных выбросов для всех испытаний, независимо от того, происходит ли регенерация. |
(a) A linearity verification shall be performed more frequently if the instrument manufacturer recommends it or based on good engineering judgment. |
а) Проверка на линейность проводится чаще, если изготовитель прибора рекомендует проводить ее или если имеется квалифицированная инженерная оценка. |
Type approvals shall be extended if the manufacturer can demonstrate that all bodywork combinations expected to be built onto the incomplete vehicle increase the reference mass of the vehicle to above 2,610 kg. |
Официальное утверждение типа распространяется, если изготовитель может продемонстрировать, что при всех комбинациях элементов кузова, которые планируется устанавливать на неукомплектованное транспортное средство, контрольная масса транспортного средства превышает 2610 кг. |
The manufacturer may request approval to disable the affected OBD monitoring systems during the forced regeneration of an emission control system downstream of the engine (e.g. a particulate filter). |
Изготовитель может запрашивать разрешение на отключение БД систем мониторинга в процессе принудительной регенерации системы ограничения выбросов на выходе из двигателя (например, фильтра взвешенных частиц). |
3.2.2.2.1. If the Administrative Department and the manufacturer both agree that the excess emission is due to the same cause, the sample is regarded as having failed and the plan of remedial measures outlined in paragraph 6. of Appendix 3 applies. |
3.2.2.2.1 Если административный орган и изготовитель согласны с тем, что чрезмерный объем выбросов обусловлен одной и той же причиной, то выборка считается не соответствующей установленным критериям и в этой связи вводится в действие план мер по исправлению положения, изложенный в пункте 6 добавления 3. |
The extreme ambient or altitude conditions considered in the manufacturer's request shall never be less severe than the conditions specified by this annex for temporary disablement of the OBD system. |
Экстремальные условия, связанные с окружающей температурой или высотой над уровнем моря, на которые ссылается в своей просьбе изготовитель, ни при каких обстоятельствах не могут быть менее суровыми, чем те, которые предусмотрены в настоящем приложении для временного отключения системы БД. |
At the request of the technical service responsible for conducting approval tests, the motor cycle manufacturer shall, in addition, submit a sample of the exhaust or silencing system. |
З.З По просьбе технической службы, уполномоченной проводить испытания для официального утверждения, изготовитель мотоцикла представляет, кроме того, образец системы выпуска или глушителя. |
Unless specified otherwise the manufacturer may choose to use pre-acceleration in a full throttle acceleration test for the purpose of achieving a stable acceleration between the lines A-A' and BB'. |
При отсутствии иных конкретно оговоренных условий изготовитель может сделать выбор в пользу предускорения в ходе проведения испытания при ускорении с полностью открытой дроссельной заслонкой с целью достижения стабильного ускорения между линиями АА' и ВВ'. |
6.2.3.2. The vehicle manufacturer shall demonstrate, through the use of documentation, compliance with all the other lane markings identified in Annex 3 to this Regulation. |
6.2.3.2 При помощи надлежащей документации изготовитель транспортного средства должен доказать соответствие установленным требованиям всех других видов маркировки полос движения, указанных в приложении 3 к настоящим Правилам. |
The manufacturer will provide the authority responsible for approval with information regarding the compatibility of performances in comparison with the driver's side when the test is being carried out on that side. |
5.1.1.1 Изготовитель предоставляет органу, ответственному за официальное утверждение, информацию относительно соответствия показателей в сравнении со стороной сиденья водителя, когда испытание проводят на этой стороне. |
The vehicle manufacturer shall provide a list of these positive actions to the technical service at the time of type approval and it shall be annexed to the test report. 5.4. |
Изготовитель транспортного средства должен представить перечень этих осознанных действий технической службе во время официального утверждения типа и включить его в протокол испытания в качестве приложения. |
A system manufacturer is able to carry-out this work on the basis that a wide range of vehicles are available during the validation and application engineering phases and by anticipating future demand for the system. |
З. Изготовитель системы в состоянии проделать эту работу при наличии широкого диапазона транспортных средств на этапах апробирования и разработки применения с прогнозированием будущего спроса на соответствующую систему. |
For non-metallic containers and/or vacuum jackets, in addition to para. 7.4.1.3. testing, suitable tests shall be designed by the manufacturer to prove the same level of safety compared to a metallic container. |
В случае неметаллических резервуаров и/или вакуумных кожухов изготовитель, в дополнение к испытаниям по пункту 7.4.1.3, разрабатывает надлежащие испытания для подтверждения аналогичного по сравнению с металлическими резервуарами уровня безопасности. |
Since it did not need to produce the product, the term "manufacturer" should be preferred to the term "producer", which is sometimes used as well. |
Поскольку нет необходимости производить продукцию, термину "изготовитель" следует отдать предпочтение по сравнению с термином "производитель", который иногда также может использоваться. |
4.2.3. The vehicle manufacturer shall provide to the technical service and/or approval authority the necessary information in electronic format which makes the link between the relevant part numbers and the type approval documentation. |
4.2.3 Изготовитель транспортного средства представляет технической службе и/или компетентному органу, ответственному за официальное утверждение, необходимую информацию в электронном формате, в которой указывается связь между соответствующими номерами узлов и документацией, касающейся официального утверждения типа. |
1.2. This Regulation applies when the retrofit systems manufacturer keep the initial characteristics of the whole system, for the specific vehicle family for which the approval has been granted. 1.3. |
1.2 Настоящие Правила применяют в тех случаях, когда изготовитель модифицированных систем сохраняет первоначальные характеристики системы в целом в отношении конкретного семейства транспортных средств, для которого было предоставлено официальное утверждение. |
Where a tyre manufacturer produces a range of tyres it is not considered necessary to carry out tests on every type of tyre in the range. |
6.5.4 Если изготовитель производит целый ряд типоразмеров шин, то проводить испытания на каждом типе шин в производимом ряду не обязательно. |
4.1.13. The test pressure where the manufacturer requests the application of Annex 7, paragraph 1.3. to this Regulation; |
4.1.13 испытательное давление в том случае, если изготовитель требует применения пункта 1.3 приложения 7 к настоящим Правилам; |
The tyre manufacturer must also specify these values in the technical literature for the tyre type. |
Изготовитель шины должен также указать эти величины в техническом описании типа шины; |
Note: In the case a vehicle manufacturer applies for a direct approval of the installation of the OBD system on the vehicle, this documentation is not required. |
Примечание: Если изготовитель транспортного средства запрашивает непосредственное официальное утверждение БД системы с целью ее установки на транспортном средстве, то данная документация не является обязательной. |