Typically, the manufacturer of equipment issues to aircraft design bureau specification for the placement of products that represent a complete set of design documents and makes recommendations on placement of its parts with the restrictions on the length of the connections between them. |
Обычно изготовитель аппаратуры выдавал в авиационное конструкторское бюро техническое задание на размещение изделия, представлял полный комплект конструкторской документации и выдавал рекомендации по размещению его отдельных частей с ограничениями по длине связей между ними. |
Here several linkages of byproducts and waste heat can be found between numerous entities such as a large power plant, an oil refinery, a pharmaceutical plant, a plasterboard factory, an enzyme manufacturer, a waste company and the city itself. |
Там несколько связей побочных продуктов и выбрасываемого тепла проведены между многочисленными предприятиями, такими как крупная электростанция, нефтеперерабатывающий завод, фармацевтический завод, фабрика гипсокартона, изготовитель ферментов, очистные сооружения и сам город. |
Finally, since the manufacturer in country A would have reported a processing fee of 25, an amount hidden in the value of the good imported, this would have created another imbalance. |
Наконец, поскольку изготовитель в стране А сообщает о платеже за обработку на уровне 25, сумма, скрытая в стоимости импортируемого товара, будет приводить к еще одной несбалансированности. |
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. |
Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок. |
In the case of an emission control monitoring system principally based on monitoring the NOx level by sensors positioned in the exhaust stream, the manufacturer may choose to directly monitor certain system functionalities for the determination of compliance. |
5.5.8.4 В случае системы мониторинга за ограничением выбросов, основанной главным образом на мониторинге уровня NOx при помощи датчиков, устанавливаемых в потоке отработавших газов, изготовитель может для целей определения соответствия остановить выбор на непосредственном мониторинге отдельных функций системы. |
The brake manufacturer shall provide the Technical Service with at least the following information: 4.3.1.1 A description of the brake type, model, size etc. |
4.3.1 Изготовитель тормозов представляет технической службе по меньшей мере следующую информацию: 4.3.1.1 описание типа, модели, размеров тормоза и т. д.; |
As long as the system is voluntary the liability for public authorities is limited; the manufacturer of the ISA equipment will be mainly accountable for its correct performance. |
До тех пор пока эта система будет использоваться на добровольной основе, ответственность компетентных органов будет ограничена; изготовитель оборудования ИСА будет отвечать главным образом за его исправное функционирование. |
If the type of brake design does not allow accessibility of the friction components, the vehicle manufacturer shall declare this at the time of type approval and indicate the means of assessment of the wear condition during lifetime. |
Если конкретный тип конструкции тормоза не обеспечивает доступа к фрикционным элементам, то завод - изготовитель транспортного средства сообщает об этом во время предоставления официального утверждения по типу конструкции и указывает способ оценки степени износа в течение срока эксплуатации. |
9.1.2.1.1 Amend the second paragraph to read as follows: "... the manufacturer of the vehicle or his duly accredited representative shall issue..." |
9.1.2.1.1 Изменить второй пункт следующим образом: "... изготовитель транспортного средства или его должным образом уполномоченный представитель должен...". |
An arbitral tribunal has suggested that article 79 (2) applies when the seller claims exemption because of a default by a "sub-contractor" or of the seller's "own staff", but not when the third party is a "manufacturer or sub-supplier". |
По мнению одного арбитражного суда, пункт 2 статьи 79 применяется, когда продавец требует освобождения от ответственности по причине неисполнения со стороны "субподрядчика" или "собственного сотрудника" продавца, но не в случае, когда третьим лицом является "изготовитель или субпоставщик". |
On the other hand, another arbitral tribunal assumed that a fertilizer manufacturer with whom a seller contracted to supply the goods and to whom the buyer was instructed to send specified types of bags for shipping the goods was covered by article 79 (2). |
С другой стороны, другой арбитражный суд считает, что изготовитель удобрений, с которым продавец заключил договор поставки товара и которому покупатель должен был направить специальные виды мешков для отгрузки товара, подпадает под действие пункта 2 статьи 79. |
"3.6.5. The manufacturer... would meet paragraphs 3., 3.1., 3.2. and 3.3. of this section at that level of ESC function." |
"3.6.5 Изготовитель... удовлетворяет требованиям пунктов 3, 3.1, 3.2 и 3.3 настоящего раздела на этом уровне работоспособности ЭКУ". |
(e) The manufacturer may propose a test method in order to take into account the loss of hydrocarbons by evaporation coming only from the fuel system of the vehicle. |
ё) изготовитель может предложить соответствующий метод проведения испытания для учета потери углеводородов в результате испарения только из топливной системы транспортного средства. |
(c) The manufacturer may deviate from these time limits if it can demonstrate that stabilisation of the fuelling system after re-fuelling or fuel switching takes longer for justified technical reasons. |
с) изготовитель может отходить от соблюдения этих предельных норм времени, если он может подтвердить, что по обоснованным техническим причинам стабилизация топливной системы после дозаправки или переключения на другой вид топлива занимает больше времени. |
3.4.3.1.2.3. In the case of hydraulically operated drum brakes, the adjustment of the brakes shall be as specified by the manufacturer. |
3.4.3.1.2.3 В случае барабанных тормозов с гидравлическим приводом регулировку тормозов определяет изготовитель. |
He added that, according to the law of his country, the manufacturer putting the mark on the product would be considered responsible for the safety performance of the product over its entire useful life. |
Он добавил, что в соответствии с законодательством его страны изготовитель, указывающий маркировочный знак на продукте, будет нести ответственность за безопасность данного продукта на протяжении всего срока его эксплуатации. |
The US manufacturer moved to dismiss the complaint because the joint venture agreement was unenforceable, inter alia, because the agreement did not set out definite prices and quantities as required by the CISG. |
Изготовитель в Соединенных Штатах ходатайствовал об отклонении иска, поскольку соглашение о создании совместного предприятия не имело исковой силы, в частности, потому, что в нем не были указаны конкретные цены и количество товара, как этого требует КМКПТ. |
The claimant, an Italian manufacturer of wine bottles, sued the buyer, a customer from Germany, for payment of the purchase price of several shipments of bottles, after the defendant had declared that it would not pay. |
Истец, изготовитель винных бутылок в Италии, подал иск против покупателя, клиента из Германии, с требованием уплаты покупной цены за поставленные партии бутылок, после того как ответчик заявил о своем намерении не оплачивать эти поставки. |
The manufacturer may request approval to temporarily disable affected monitoring systems in vehicles equipped with a PTO unit, under the condition where that PTO unit is temporarily active. |
Изготовитель может запрашивать разрешение на временное отключение систем мониторинга на транспортных средствах, оборудованных блоком МОМ, при условии, что этот блок МОМ временно функционирует в активном режиме. |
The manufacturer may use the ESC malfunction tell-tale to indicate an ESC level of function other than the fully functional default mode even if the vehicle would meet paragraphs 3., 3.1., 3.2. and 3.3. of this annex at that level of ESC function. |
3.6.5 Изготовитель может использовать контрольный сигнал "ESC Off" для указания уровня работоспособности, помимо первоначального режима, установленного по умолчанию изготовителем, даже в том случае, если транспортное средство удовлетворяет требованиям пунктов 3, 3.1, 3.2 и 3.3 настоящего приложения на этом уровне работоспособности ЭКУ. |
Where a wheel manufacturer submits application for type approval for a range of wheels, it is not considered necessary to carry out all tests on every type of wheels in the range. |
6.6 Когда изготовитель колеса подает заявку на официальное утверждение типа для ряда колес, считается, что нет необходимости проводить все испытания на каждом типе колес данного ряда. |
Therefore, the ESC manufacturer has a short period of time, from the time the vehicle's ignition is turned on to the time when the vehicle speed first exceeds 20 km/h to initialize ESC. |
В этой связи для установки ЭКУ в исходное состояние изготовитель этого устройства располагает коротким периодом времени, исчисляемым с момента включения зажигания транспортного средства до момента, когда это транспортное средство первый раз превысит скорость 20 км/ч. |
In the case of a VU, the manufacturer, when requesting certificates, may or may not know the identification of the equipment in which the keys will be inserted. |
Когда речь идет о бортовом устройстве, его изготовитель, запрашивая сертификаты, не обязательно должен знать идентификационные данные аппаратуры, в которую будут вводиться соответствующие ключи. |
The manufacturer must feed back its Contracting Party authority with the assignment of key to equipment (i.e. certificate request identification, equipment identification) after key installation in the equipment. |
После ввода ключа в аппаратуру изготовитель должен информировать сертификационный орган своей Договаривающейся стороны о закреплении этого ключа за соответствующей аппаратурой (т.е. сообщить индивидуальное обозначение заявки на сертификат и идентификационные данные аппаратуры). |
The vehicle manufacturer shall provide a tell-tale indicating that the vehicle has been put into a mode that renders it unable to satisfy the requirements of paragraphs 3., 3.1., 3.2. and 3.3., if such a mode is provided. |
3.6.1 Завод - изготовитель транспортного средства должен предусмотреть контрольный сигнал, указывающий на то, что транспортное средство переведено в режим, в котором оно не может удовлетворять требованиям пунктов 3, 3.1, 3.2 и 3.3, если такой режим предусмотрен. |