Some practical issues need to be resolved, such as the most appropriate way for UNDP to benefit from the strong technical advisory capacity of UNCDF and the manner in which the synergy between the resource mobilization efforts of UNDP and UNCDF can be enhanced. |
Необходимо решить некоторые практические вопросы, такие, как наиболее подходящий для ПРООН способ извлечения пользы из мощного потенциала ФКРООН в области консультативных услуг и меры и средства повышения взаимодополняемости усилий ПРООН и ФКРООН по мобилизации ресурсов. |
The procurement regulations must specify the manner and medium of publication of legal texts covered by paragraph (1) of article 5 or refer to legal sources that address publicity of statutes, regulations and other public acts. |
В подзаконных актах о закупках следует указать порядок и способ опубликования правовых документов, о которых говорится в пункте 1 статьи 5, или другие правовые источники, касающиеся опубликования законов, постановлений и других публичных актов. |
It noted that the Bureau had not yet been able to find a way of including the crime of aggression in the draft Statute but would propose that the interest in addressing that crime should be reflected in some other manner. |
Союз отмечает, что Бюро еще не смогло найти способ включения преступления агрессии в проект Статута, но предлагает каким-либо иным образом отразить заинтересованность в рассмотрении этого преступления. |
The manner in which some procedural issues that arise in cross-border insolvency proceedings, including priority of proceedings, stays of proceedings and applicable law, are handled in practice may be a determining factor for the success of cross-border insolvency proceedings. |
Практический способ решения некоторых процессуальных вопросов, возникающих в связи с производством по делам о трансграничной несостоятельности, включая вопросы приоритета производств, использования мораториев и применимого права, может иметь определяющее значение для успеха производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
The guidance to both methods discusses this issue, and other steps that can be taken to mitigate the risks that they pose; the guidance to framework agreements also highlights the use of that technique as a manner of planning for emergencies. |
Этот вопрос рассматривается в руководящих указаниях к обоим методам, равно как и другие шаги, которые могут быть предприняты для уменьшения сопряженных с ними рисков; в руководящих указаниях к рамочным соглашениям также отмечается, что этот способ используется в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
C. The role of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee in the future development of the protocol, and, in particular, the manner and scope of its future interaction with Unidroit in that regard |
С. Роль Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета в дальнейшей доработке протокола и, в частности, способ и масштабы дальнейшего взаимодействия с МИУЧП в этой связи |
That the contracting authority should establish the criteria for evaluating the proposals and determine the relative weight to be accorded to each such criterion and the manner in which they are to be applied in the evaluation of the proposals; |
с) что организация-заказчик должна установить критерии для оценки предложений и определить относительное значение, которое будет придаваться каждому такому критерию, и способ их применения при оценке предложений; |
An application for a permit must be submitted to the Ministry and must indicate the manner and purpose of the collection of funds, the number and value of stamps and tickets or printed receipts and the period for which the permit is requested; |
в министерство было подано заявление на выдачу разрешения, в котором должны быть указаны способ и цель сбора средств, количество напечатанных марок и билетов или квитанций и сумма их стоимости, а также испрашиваемый срок действия разрешения; |
(c) The use of electronic data interchange (EDI) in the conduct of arbitral proceedings (e.g., for the purposes of transmitting evidence, arguments or information), the manner of presenting EDI records and messages as evidence, and their evidential value; |
с) использование электронного обмена данными (ЭДИ) при проведении арбитражного разбирательства (например, для целей передачи доказательств, доводов или информации), способ представления записей и сообщений ЭДИ в качестве доказательств и их доказательственная сила; |
"(d) The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications; and |
d) способ и место представления заявок на предварительный отбор и предельный срок для их представления, выраженный в виде конкретной даты и времени суток и предоставляющий в распоряжение участников процедур достаточное время для подготовки и представления их заявок; и |
The insolvency law should require that the notification of commencement of proceedings to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be submitted and the place at which the claim can be submitted; |
Законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы в уведомлении об открытии производства было указано следующее: а) любой применимый срок для предъявления иска, способ предъявления иска и место, в котором может быть предъявлен иск; |
(e) Manner in which the children may extricate themselves from the exploitive situation; |
ё) способ, с помощью которого дети могут сами выйти из-под неволи; |
(b) manner of impregnation; |
Ь) способ пропитки; |
the manner in which Government authority is exercised. |
способ осуществления правительством своих полномочий. |
Time, place and manner of communication |
Время, место и способ сношений |
In other cases, it was the unlawful manner in which the expulsion had been enforced that gave rise to compensation. |
В других случаях основанием для компенсации послужил незаконный способ осуществления высылки. |
The manner and extent of withdrawal shall be worked out by UNPROFOR, in consultation with the Joint Commission. |
Способ и объем вывода разрабатываются Силами Организации Объединенных Наций по охране в консультации с Совместной комиссией. |
These new possibilities for living come up against the organization of governments in power and the manner in which these actualize this same constituent opening. |
Эти новые возможности для жизни наталкиваются на организацию находящихся у власти правительств и тот способ, каким те актуализируют то же самое учреждающее начало. |
It shall also determine the manner of filling vacancies and establish rules concerning conflict of interests to which the office of deputy is subject. |
Кроме того, закон регламентирует способ замещения вакантных депутатских мест и режим распространяющегося на депутатов иммунитета. |
The place, time and manner of handing over of the documents has to comply with the contract. |
Место, время и способ передачи документов должны соответствовать договору5. |
A persistent challenge was that of determining how to deal with the growth of mega-cities and urban sprawl in a sustainable manner. |
При этом устойчивый способ справляться с ростом мегаполисов и разрастанием городов до сих пор не найден. |
To date, there have been two cases in which the decision of the Office to decline to act on behalf of a staff member or the manner in which the Office represented the staff member were challenged; |
На сегодняшний день имеется два дела, по которым было опротестовано решение Отдела отказаться выступать от имени сотрудника или способ представления интересов сотрудника; |
Said method makes it possible obtain, in a more full manner and in shorter time, a polyguanidine, which exhibits a high biological activity. |
Способ позволяет более полно и за более короткое время получить полигуанидин с повышенной биологической активностью. |
Calligraphy is not just a way to say words, it is a manner to reflect them in an emotional form. |
Каллиграфия - это способ не только сказать, а именно изобразить слова, окрасить их эмоционально. |
You can create your own design by choosing color, size, embroidery or closing manner. |
Из многочисленных комбиннаций, вы можете выбрать детали желаемого продукта - размер, цвет, способ вышивки и пошив. |