Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Способ

Примеры в контексте "Manner - Способ"

Примеры: Manner - Способ
Provide for an open and transparent way of deciding on priorities and for allocating resources in a balanced manner to different ICP activities обеспечивать открытый и транспарентный способ принятия решений в отношении приоритетов и сбалансированного распределения ресурсов между различными мероприятиями в рамках ПМС
If the manner and the medium are to be specified in the procurement regulations, the latter must also: Если порядок и способ опубликования указываются в подзаконных актах о закупках, то в них следует также:
Cultural theatre groups in Papua New Guinea whose performances have family-planning themes constitute yet another innovative manner for development agents to channel information, in a cost-effective manner, to the broadest possible spectrum of the population of the various isolated communities. Театральные группы в Папуа-Новой Гвинее, чьи представления в основном затрагивают темы семьи, представляют собой еще один новый способ для персонала, занимающегося проблемами развития, распространять информацию с наибольшей эффективностью затрат среди как можно более широких слоев населения различных изолированных общин.
Article 5 of this Act recognizes the exclusive right of authors to disseminate their works, to determine the manner of this dissemination and to exploit their works financially in whatever manner they choose. Статья 5 этого Закона признает исключительное право авторов распространять свои труды, определять способ этого распространения и извлекать финансовую выгоду из своих трудов любым способом, который они сочтут нужным.
Examples are the best means for conveying a message in a convincing manner. Примеры - самый убедительный способ внушения тех или иных идей.
While support was expressed for that proposal as it aimed at describing in an assertive manner how control was to be established, concerns were also raised. Хотя данное предложение и получило определенную поддержку в связи с идеей описать способ установления контроля, была высказана в то же время обеспокоенность в отношении ряда моментов.
Well, if I might choose the manner of my departure, sir, lack of air seems more natural than... Если мне доведётся выбирать способ моей гибели, сэр, то смерть от удушья мне больше по душе, чем...
While it is recognized that the separate and combined functions of governmental and non-governmental actors are essential, the manner in which they carry out these functions is equally critical. Хотя и признается, что отдельные и объединенные функции государственных и негосударственных субъектов имеют важное значение, способ осуществления этих функций играет не менее важную роль.
The Chairperson-Rapporteur suspended the meeting in order to find the most appropriate manner to continue the discussion on the articles in question and at the same time preserve the right of all participants to submit proposals. Председатель-докладчик приостановил работу заседания, с тем чтобы найти наиболее приемлемый способ продолжения обсуждения данных статей и одновременно обеспечить право всех участников на представление предложений.
This manner of understanding development remains influential in the official trade policy community; it often underlies the rejection of linkage of environmental and labour standards to trade policies. Такой способ понимания развития остается распространенным в официальных кругах, занимающихся вопросами торговой политики; он часто лежит в основе отрицания связи между торговой политикой и экологическими и трудовыми стандартами.
(b) the correct manner of wearing the belt and in particular to: Ь) правильный способ надевания ремня и, в частности:
Orders issued by military authority that define the circumstances, conditions, degree, manner and limitations within which force may be applied to achieve military objectives in accordance with national law and policy. Приказы, отдаваемые военным ведомством, которые определяют обстоятельства, условия, степень, способ и ограничения, в рамках которых может быть применена сила для достижения военных целей в соответствии с национальным законом и политикой .
This requires the Commission to evaluate the types of weapons, as well as the manner in which they were used and their impact, through the perspective of international law. В этой связи Комиссии необходимо оценить виды оружия, а также способ и последствия их применения с точки зрения международного права.
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки.
Considering the manner in which the ONA had syncretized both Satanism and Heathenry, the historian of religion Mattias Gardell described its spiritual perspective as "a heathen satanic path". Рассматривая способ, которым ONA объединила и сатанизм, и язычество, историк религии Маттиас Гарделл описал его духовную перспективу как "языческий сатанинский путь".
While the manner of the cutting differs from one individual to another, this article will illustrate to you how to cook a New York strip steak and make it really good. Хотя способ резко отличается от одного человека к другому, this article will illustrate to you how to cook a New York strip steak and make it really good.
In November 1692 "John, ye son of Nathan Whitehouse, of Tipton, sold his wife to Mr. Bracegirdle", although the manner of the sale is unrecorded. В ноябре 1692 года «Джон, сын Нафана Уайтхауса, в Типтоне, продал свою жену господину Брасергёрдлу», хотя способ этой продажи не описан.
Other members of the Working Group considered that the Convention should not dictate the manner by which the concept of "reasonable accommodation" should be achieved or framed under relevant domestic legislation. Другие члены Рабочей группы заявили, что конвенция не должна предписывать какой бы то ни было способ реализации и оформления понятия «разумные удобства» в рамках соответствующего внутригосударственного законодательства.
In view of the widespread availability of many pertinent data and information, the manner in which the Authority should utilize, collect and maintain information was agreed upon. Ввиду существования широких возможностей получения многих необходимых данных и информации был согласован способ, с помощью которого Органу следует использовать, собирать и хранить данные и информацию.
It was further agreed that, for those States that so wished, the procurement regulations could provide the manner of the publication of the notice of award. Кроме того, было решено, что те государства, которые этого пожелают, могут предусмотреть в подзаконных актах о закупках способ опубликования уведомлений о вынесенных решениях.
In principle, his delegation was not averse to the concept of savings, but it believed that the manner in which they were being implemented would diminish the unique and international character of the Organization and might even result in higher costs. В принципе, его делегация не возражает против экономии средств, но при этом считает, что способ, которым она достигается, нанесет ущерб уникальному и международному характеру Организации и может даже привести к дополнительным расходам.
Although the manner in which the questionnaire is delivered does not factor heavily, the ability to provide each household with a unique Internet access code linked to a geographical location is essential in order to have an effective tracking system. Хотя способ доставки переписного листа не имеет особого значения, для создания эффективной системы отслеживания необходимо, чтобы каждому домохозяйству мог быть присвоен свой код доступа через Интернет, увязанный с географическим местом.
Furthermore, the Law on Criminal Procedure prescribes the manner in which the person charged is to be examined, envisaging that his/her personality is to be fully respected, while use of force, threats or other similar means aimed at extorting a confession or statement are prohibited. Кроме того, Закон об уголовном судопроизводстве предписывает определенный способ обращения с обвиняемым лицом, предусматривающий уважение в полном объеме его личности при одновременном запрещении применения силы, угрозы или других аналогичных способов, направленных на получение признательных показаний.
However, it has been observed that the manner in which ERA systems operate in a number of countries may de facto discriminate against foreign bidders. Вместе с тем было отмечено, что тот способ функционирования систем ЭРА, который существует в ряде стран, фактически может дискриминировать иностранных участников.
But what I find a lot more interesting is the way that the manner in which we map the world changes the world. Но ещё более интересно, как способ составления карт, который мы выбираем, меняет мир.