| This is the most simple, straightforward manner of accounting for these assets, and carries the fewest supplemental financial implications for the Organization. | Это наиболее простой и прямой способ учета такого имущества, который сопряжен с наименьшими дополнительными финансовыми последствиями для Организации. |
| The manner and form of compensation for damage is determined by the general provisions of sections 420 and following of the Civil Code. | Способ и форма компенсации ущерба определяются согласно общим положениям статьи 420 и последующих статей Гражданского кодекса. |
| But there's also the manner in which the sweatshirt was obtained. | Но так же способ получения этого свитера. |
| This operational manner of conceptualizing distribution enables it to be understood whether income is more or less concentrated in a society. | Практический способ концептуализации понятия распределения дохода позволяет понять степень концентрации дохода в том или ином обществе. |
| The manner in which the packagings are supported shall not invalidate the test. | Способ удержания образцов не должен влиять на достоверность испытания. |
| A major issue is the nature of the Security Council's mandates and the manner in which they are generated. | Важным вопросом является характер мандатов, предоставляемых Советом Безопасности, а также способ их разработки. |
| It is also the only manner in which both problems can be solved, even in a situation where nothing happens. | Кроме того, это единственный способ решения обеих проблем, даже в застойной ситуации. |
| In that connection, State protection of democratic institutions and national integrity constitutes the manner through which sustainable human development can be guaranteed. | В этой связи защита государством демократических институтов и национальной целостности - это способ гарантировать устойчивое развитие человека. |
| However, in view of the manner in which the draft resolution had been imposed on the international community, he had abstained. | Однако, учитывая способ, которым проект резолюции навязывается международному сообществу, он воздержался от голосования. |
| The manner of selecting new permanent members should be uniform. | Способ отбора новых постоянных членов должен быть единообразным. |
| The manner in which such a fund operates can, however, be quite different from what is described above. | Однако способ функционирования такого фонда может быть весьма отличным от вышеописанного. |
| The manner in which technical assistance is provided also needs to be critically re-examined. | Кроме того, необходимо критически проанализировать способ оказания технической помощи. |
| The manner in which the humanitarian component is integrated has broad ramifications that extend beyond the peace process in question. | Способ интеграции гуманитарной составляющей имеет далеко выходящие за рамки собственно мирного процесса последствия. |
| The Oxford English Dictionary defined governance as "the action, manner or fact of governing". | В Оксфордском словаре английского языка управление определяется как "действие, способ или факт управления". |
| The manner in which it is secured and maintained must not serve to erode the principles of the Organization. | Способ получения и сохранения такого согласия не должен противоречить принципам Организации. |
| That is the best way of bringing the regional dimension into play in a positive manner. | Это и есть наилучший способ позитивного подключения регионального аспекта. |
| The arbitral tribunal is free to determine the manner in which witnesses are examined. | Арбитражный суд вправе по своему усмотрению определять способ допроса свидетелей. |
| For example, the construction industry has been linked to trafficking in this manner, exploiting internal or international migrants supplied through informal and clandestine recruitment systems. | Последний способ связывает с торговлей людьми, например, строительную отрасль, в которой эксплуатируемые внутренние или международные мигранты поставляются через неформальные или подпольные системы найма. |
| "Urban development" has stood, since then, for a specific manner of reshaping urban surroundings based on the massive, homogenous industrial production of urban spaces. | С тех пор «городское развитие» означает особый способ видоизменения городской среды, основанный на крупном однородном промышленном производстве или городских пространствах. |
| The manner in which the information is protected is outlined in the Statistics Act, 1993. | Способ защиты информации закреплен в Законе о статистике 1993 года. |
| In addition, transition and drawdown processes should be conducted at a manner and pace to suit the specific circumstances of the host Government. | Кроме того, способ и темпы проведения переходных процессов и процессов свертывания должны соответствовать конкретным обстоятельствам правительства принимающей страны. |
| The manner in which States parties do so is left to their discretion - subject to their obligations under the Convention to achieve results. | Способ, как государства-участники будут делать это, оставлен на их усмотрение, при условии, что их обязательства по Конвенции должны достигать результатов. |
| The relevant legislation may specify the form, content or manner of an application or other formal submission made with respect to the alien's potential expulsion. | Релевантное законодательство может конкретизировать форму, содержание или способ применения или другое официальное представление, сделанное в отношении потенциальной высылки иностранца. |
| As prescribed by the law, the competent republican authorities regulate in more detail by their legal acts the conditions and manner of the exercise of health insurance rights. | Как предписано законом, компетентные республиканские органы в своих правовых актах более детально регулируют условия и способ осуществления прав на медицинское страхование. |
| The city was less concerned with the care of the animals... than the manner in which they were slaughtered. | Государство больше волнует то, как хозяева обращаются со своими животным... чем способ, которым их убивают. |