The representatives of Germany and France stated their belief that the manner in which the decision had been arrived at was discriminatory and violated the methods of work of the Committee. |
Представители Германии и Франции заявили о том, что, по их мнению, способ достижения этого решения носил дискриминационный характер и противоречил методам работы Комитета. |
In deliberating to order this measure, the court shall take into consideration the nature and gravity of a committed offence, motives for committing of the offence, manner of commission and other circumstances for declaring the foreigner a persona non grata in Serbia. |
Рассматривая вопрос о даче санкции на применение такой меры, суд принимает во внимание характер и тяжесть совершенного преступления, мотивы, по которым оно совершено, способ его совершения и другие обстоятельства, диктующие необходимость объявить иностранца персоной нон-грата в Сербии. |
The Special Rapporteur also visited Rafah, Beit Jala and Shu'afat to see the destruction of houses and property, and Jericho, to examine the manner in which the city had been closed by means of trenches cutting off access roads. |
Специальный докладчик посетил также Рафах, Бейт-Джалу и Шууфат, где имел возможность видеть разрушенные жилые дома и уничтоженное имущество, а также Ариху, где он наблюдал способ блокирования этого города, в частности посредством устройства траншей поперек подъездных дорог. |
Article 11 was adopted in substance by the Working Group at its forty-sixth session should be deleted, as the manner in which the information should be exchanged is already dealt with under article 2. |
Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли исключать слова "составляется в письменной форме", приведенные в квадратных скобках в пункте 2, поскольку способ обмена информацией уже рассматривается в статье 2. |
In particular, it found the location of the principal fraudsters, the manner in which board meetings took place and the fact that the real management was carried out by employees in the United States, as not ascertainable by third parties. |
Суд, в частности, счел, что местонахождение главных мошенников, способ проведения заседаний правления компании, а также тот факт, что реальное руководство компанией осуществлялось из Соединенных Штатов, не могли быть установлены третьими сторонами. |
In the evaluation whether to pronounce the measure, the court shall take into consideration the motives for committing the crime, the manner in which the crime was committed, and other circumstances which point out to the undesirability of further stay of the foreigner in the country. |
При решении вопроса о том, объявлять ли о такой мере, суд принимает во внимание мотивы совершения преступления, способ совершения преступления и другие обстоятельства, которые указывают на нежелательность дальнейшего пребывания иностранца в стране. |
The manner in which the Agency ultimately deals with this issue will be heavily influenced by decisions taken in the General Assembly relative to United Nations Secretariat proposals on treatment of the United Nations after-service health insurance liabilities. |
Способ окончательного решения Агентством этого вопроса будет в значительной мере определяться решениями, принятыми Генеральной Ассамблеей в связи с предложениями Секретариата Организации Объединенных Наций о порядке погашения обязательств Организации Объединенных Наций по планам медицинского страхования после выхода сотрудников в отставку. |
The view was put forward that if Mongolia wished to have its nuclear-weapon-free status expressed in a legal form, it might best do so in a rapid and simple manner by concentrating on a minimalist, focused agreement with China and the Russian Federation. |
Было высказано мнение о том, что если Монголия желает обеспечить юридическое оформление своего статуса государства, свободного от ядерного оружия, наилучший способ сделать это быстро и просто состоял бы в том, чтобы сконцентрировать усилия на заключении минималистского, узконаправленного соглашения с Китаем и Российской Федерацией. |
A restructuring is defined as programme that is planned and controlled by management, and materially changes either the scope of a business undertaken by an entity, or the manner in which that business is conducted. |
Реструктуризация - программа, запланированная и контролируемая руководством компании, которая существенно изменяет объём деятельности или способ ведения такой деятельности. |
If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. |
Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками. |
The present invention proposes a counterpulsation therapy method which envisages a combined use of signals of the electrical activity of the heart and acoustic signals in such a manner that a wave R is initially defined on a cardiogram, followed by a second (aortic) tone. |
Настоящим изобретением предложен способ контрпульсационной терапии, который предусматривает комбинированное использование сигналов электрической активности сердца и акустических сигналов таким образом, что первоначально на кардиограмме определяется зубец R, а после этого - II (аортальный) тон. |
Recently, the United States Supreme Court has narrowed the class of individuals that can be executed, the types of crimes subject to the penalty, and the manner by which the punishment is administered so that it is not cruel and unusual. |
Недавно Верховный суд Соединенных Штатов сузил категорию лиц, которые могут подпадать под высшую меру, ограничил типы преступлений, предусматривающих смертную казнь, и оговорил, что способ приведения наказания в исполнение не должен быть жестоким и необычным. |
In the present case, the Committee found that the imposition of a sentence of whipping with the tamarind switch on the author constituted a violation of the author's rights under article 7, as did the manner in which the sentence was executed. |
В данном деле Комитет счел, что вынесение автору приговора о наказании в виде порки тамариндовым прутом представляет собой нарушение прав автора согласно статье 7, равно как и способ приведения указанного приговора в исполнение. |
The performance of such a measure should be presented to the child as a way to suspend the formal criminal/juvenile law procedure, which will be terminated if the measure has been carried out in a satisfactory manner. |
Выполнение такой меры следует разъяснять ребенку как способ приостановления официальной процедуры уголовного судопроизводства/ судопроизводства по делам несовершеннолетних, которая будет прекращена, если ее осуществление будет иметь удовлетворительные результаты. |
The fact that the manner of voluntary or involuntary transmission remains little understood in general (out of 1,118 registered cases of AIDS, |
пути преднамеренного или непреднамеренного заражения в целом остаются малоизученными (в 347 из 1118 зарегистрированных случаев заболевания СПИДом способ заражения не установлен). |
It also takes note of the author's arguments rebutting the suicide explanation, particularly the absence of photographs of the place and manner of her son's death by hanging and the production by the authorities of photographs that Mrs. Telitsina claims have been manipulated. |
Комитет также принимает к сведению утверждения автора, оспаривающей версию самоубийства, в частности отсутствие фотографий, показывающих место происшествия и способ, которым был повешен ее сын, а также представление властями фотографий, которые согласно г-же Телицыной были сфабрикованы. |
Manner, cause and mechanism. |
Способ, причина и механизм. |
an enduring power of attorney, "(b) the law governing the manner in which an interest in real property may be created, acquired, disposed of or registered, other than contracts for the creation, acquisition or disposal of such interests, |
нормам права, регулирующим способ, которым интерес в недвижимости может создаваться, приобретаться, передаваться или регистрироваться, кроме как применительно к договорам о создании, приобретении или передаче таких интересов, |
The legislative structure regulating: the role, significance and tasks of the Fund; its competencies; internal organization; manner of functioning and procedure for allocation of funds, as well as other issues of relevance to the operations of the Fund, consists of: |
Законодательную структуру, регулирующую роль, значение и задачи Фонда защиты и реализации прав меньшинств, его области компетенции, внутреннюю организацию, способ функционирования и порядок распределения средств, а также другие вопросы, имеющие отношение к деятельности Фонда, образуют: |
The notification to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be made and the place at which the claim can be submitted; |
любой применимый срок для представления требования, способ представления требований и место, в котором может быть представлено требование; |