| The minimum work process and the manner of providing it are determined by the founder or employer, in accordance with the above mentioned criteria. | Минимальный рабочий процесс и способ его выполнения определяется учредителем или работодателем в соответствии с вышеупомянутыми критериями. |
| Friends who value me enough to forgive the manner of my return. | Друзья, которые достаточно ценят меня, чтобы простить способ моего возвращения. |
| I must apologize for the manner in which you were escorted here. | Должен извиниться за способ, которым вас сюда доставили. |
| The sentence was death, and not the manner of dying. | Приговором была смерть, а не способ умирать. |
| The manner in which these quality management systems are implemented must, however, be adapted to the actual activity. | Однако способ внедрения этих систем управления качеством должен быть адаптирован с учетом особенностей конкретных видов деятельности. |
| The manner which Libya chose seems almost designed to guarantee that the assistance would not be delivered. | Сам способ, к которому прибегла Ливия, был почти верной гарантией того, что помощь не достигнет адресата. |
| An agreement may specify the type of information to be exchanged and the manner of its exchange. | В соглашении могут указываться вид подлежащей обмену информации и способ обмена ею. |
| The manner in which scientific research was pursued could not be a morally neutral undertaking. | Способ проведения научных исследований отнюдь не является нейтральным по отношению к нравственности. |
| However, the manner in which those threats are dealt with within the Council is still far from comprehensive. | Однако способ реагирования Совета Безопасности на эти угрозы все еще не носит всеобъемлющего характера. |
| Examples are the best means of conveying a message in a convincing manner. | Лучший способ убедительно довести до других ту или иную мысль - это привести пример. |
| A State may also specify a location or manner in which notice is to be given. | Государство может также конкретизировать место или способ вручения уведомления. |
| The manner of use of property may be regulated by the law in conformity with public interest. | Способ пользования собственностью может регулироваться законодательством согласно государственным интересам. |
| The manner in which this file is created is unsafe. | Способ создания этого файла содержит уязвимые места. |
| These policies and rules will help describe the manner in which enterprise wishes to process their data. | Эти политики и правила помогут описать способ, которым предприятие желает обработать свои данные. |
| The depth of type constraints and the manner of their evaluation affect the typing of the language. | Количество налагаемых на типы ограничений и способ их вычисления определяют типизацию языка. |
| Thus, nonlocality describes the manner in which a hyperobject becomes more substantial than the local manifestations they produce. | Таким образом, нелокальность описывает способ, в котором гиперобъект становится более существенным, чем локальные проявления, которые он производят. |
| She accepts, and her natural manner of interacting with the puppets becomes the most valuable part of the act. | Она принимает, и её естественный способ взаимодействия с куклами становится наиболее ценной частью акта. |
| He also changed the manner of holding the sword. | Кроме того, он изменил сам способ удержания меча. |
| He has seven tasters, inspecting every manner of delivery. | У него семь дегустаторов, которые проверяют любой способ доставки. |
| The manner of her sale is unrecorded. | Способ её продажи, однако, остаётся неописанным. |
| I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. | Я пытался раскрыть способ как Блэквуд выжил после казни. |
| I don't mean in an unlawful manner. | Я не имею в виду незаконный способ. |
| Maybe if you improved your manner... | Может быть, стоит улучшить способ... |
| Because it also says that Congress can prescribe the manner in which such acts and records are proved. | Потому что в нем также сказано, что Конгресс может определять... способ установления подлинности таких актов и документов доказательства. |
| The adequacy of the manner to preserve the technical possibility for later measurement has been proven not only theoretically but also experimentally. | То, что этот способ позволяет сохранить техническую возможность проведения последующих замеров, доказано не только теоретически, но и экспериментально. |