On 26 April, the Karen National Union issued a statement in which it, inter alia, rejected the Government's planned 2010 elections, the Constitution and the manner in which it was adopted. |
26 апреля Каренский национальный союз сделал заявление, в котором, в частности, отказался участвовать в запланированных правительством на 2010 год выборах и признать конституцию и способ ее принятия. |
We believe this assessment process should be entrusted to the United Nations High Commissioner for Human Rights in Geneva and he should propose the most appropriate manner of simplifying these processes from the legal and technical points of view. |
Считаем, что процесс обзора и оценки следует возложить на Верховного комиссара по правам человека в Женеве, а ему следует предложить наиболее подходящий способ юридического и технического упрощения этих процессов. |
For example, the manner of dealing with nineteenth century treaties between States and indigenous peoples was a highly sensitive issue in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Например, способ рассмотрения договоров, заключенных в девятнадцатом веке между государствами и коренными народами, представляет собой очень чувствительную тему в проекте Декларации ООН о правах коренных народов. |
Rule 86 states that the rules of procedure shall enter into force immediately after their adoption, but it does not indicate the manner of their adoption or the majority required for their adoption. |
Согласно правилу 86 правила процедуры вступают в силу сразу же после их утверждения, однако в нем не уточняется ни способ их утверждения, ни требуемое для утверждения большинство голосов. |
c) The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder; and |
с) способ, с помощью которого держатель в состоянии продемонстрировать, что он является таким держателем; и |
It was also observed that the manner in which numbers of participants should be limited should be objective, and addressed consistently throughout the Model Law, and that procuring entities should be obliged to seek to ensure maximum and not just sufficient competition. |
Было также отмечено, что способ ограничения числа участников должен носить объективный характер и что этот вопрос должен последовательно регулироваться во всем тексте Типового закона, а также что следует обязать закупающие организации стремиться обеспечить максимальное, а не просто достаточное участие. |
The only manner in which one can make a valid comparison of the costs of the two systems would be in the planning process for a start-up mission. |
Единственный способ, с помощью которого можно провести обоснованное сопоставление расходов в рамках двух систем, заключается в проведении такого сопоставления в рамках планирования для начального этапа миссий. |
It follows that issues arising under articles 10 and 14 and, potentially, article 7 from the author's age and the manner in which the courts sought to determine this question are inadmissible, for failure to exhaust domestic remedies. |
Из этого следует, что вопросы, возникающие в связи со статьями 10 и 14 и потенциально в связи со статьей 7, исходя из фактического возраста автора, и способ, которым суды должны определять этот вопрос, являются неприемлемыми в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
While it defines governance as the manner in which power is exercised in the management of a country's economic and social resources for development, it draws a clear distinction between the concept's political and economic dimensions. |
Определяя систему правления как способ осуществления власти в управлении экономическими и социальными ресурсами той или иной страны в интересах развития, он проводит четкую границу между политическими и экономическими аспектами этого понятия. |
Hence it is necessary to reconsider the manner in which the United Nations, especially the Security Council, addresses the question of the protection of civilians, keeping it separate from political, economic and security interests and bilateral relations. |
Следовательно, необходимо пересмотреть способ решения Организацией Объединенных Наций, и в особенности Советом Безопасности, вопроса о защите гражданских лиц, рассматривая его отдельно от политических и экономических интересов, а также от интересов безопасности и двусторонних отношений. |
The manner in which the funds are raised for the Family Expenses Equalization Fund also accounts for a considerable vertical redistribution, since it provides more support to the lower income brackets than to the upper ones. |
Способ накопления средств для Фонда выравнивания расходов на содержание семьи также отражает значительное вертикальное перераспределение, поскольку он обеспечивает большую поддержку группам с низкими доходами по сравнению с группами с высокими доходами. |
30. "Formation": the manner in which a convoy is assembled; |
30. «Соединение» - способ комплектации состава судов. |
In the case of a restraint system the test report shall also specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the seats, and the inclination of the seat backs. |
В случае удерживающей системы в протоколе испытания указывается также способ крепления конструкции транспортного средства к тележке, положение сидений и углы наклона спинок сидений. |
Mr. Amor sought clarification about the manner of appointment of judges in the second sentence because it could be mistaken for the act of appointment itself, which was an administrative act. |
Г-н Амор просит разъяснить способ назначения судей, обозначенный во втором предложении, поскольку ошибочно он может быть принят за акт самого назначения, который носит административный характер. |
The wording should be amended to indicate that it was only when there was a suspicion of a violation of article 7 that the manner in which evidence had been obtained should be made explicit. |
Её формулировку следует изменить, указав, что способ получения доказательств должен быть раскрыт лишь в том случае, если возникают подозрения относительно нарушения статьи 7. |
The law may prescribe manner of exercising these rights only if explicitly stipulated in the Constitution or necessary to exercise a specific right owing to its nature, whereby the law may not under any circumstances influence the substance of the relevant guaranteed right. |
В законе может предписываться способ осуществления этих прав, только если это прямо оговорено в Конституции или необходимо для осуществления какого-либо конкретного права с учетом его природы, и, следовательно, закон не может ни при каких обстоятельствах влиять на существо соответствующего гарантированного права. |
Doubts were expressed regarding the need to add the proposed wording, as paragraph (4) already expressed the general principle that the arbitral tribunal was free to determine the manner in which witnesses and experts were to be examined. |
В отношении необходимости во включении предложенной формулировки были высказаны сомнения, поскольку в пункте 4 уже излагается общий принцип, состоящий в том, что третейский суд вправе по своему усмотрению определять способ опроса свидетелей и экспертов. |
As a general consideration, it was suggested that the commentary should discuss the manner in which post-commencement finance in the group context might be negotiated between insolvency representatives and occur only as the result of an agreement between them. |
В качестве соображения общего порядка было высказано предположение о том, что в комментарии следует обсудить способ, с помощью которого финансирование после открытия производства в контексте группы может быть согласовано между управляющими в делах о несостоятельности и иметь место только в качестве результата соглашения между ними. |
8.3. When the child restraint is tested in a vehicle or vehicle structure, the test report shall specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the Child Restraint System and vehicle seat and the inclination of the vehicle seat-back. |
8.3 Если детское удерживающее устройство испытывалось в транспортном средстве или в кузове транспортного средства, то в протоколе испытания следует уточнить способ крепления кузова транспортного средства к тележке, положение детской удерживающей системы и сиденья транспортного средства, а также угол наклона спинки сиденья транспортного средства. |
The manner of forming the Board of Directors as well as its powers, working procedures, number of members and term; |
способ формирования Совета управляющих, его полномочия, режим работы, количество его членов и срок их полномочий; |
Depending on the relevant legislation, the notification shall include the manner of the alien's deportation; the alien's State of destination upon deportation; a State to which the protected alien shall not be sent; or a delay in the deportation. |
В зависимости от релевантного законодательства уведомление должно включать указание на способ депортации иностранца; государство назначения иностранца после депортации; государство, в которое покровительствуемый иностранец не может быть выслан; или отсрочку депортации. |
The view was expressed that the last sentence in paragraph (4), which referred to the discretion of the arbitral tribunal to determine the manner in which witnesses could be heard, might overlap with the principle expressed in paragraph. |
Было высказано мнение, что последнее предложение в пункте 4, в котором говорится о том, что третейский суд вправе по своему усмотрению определять способ опроса свидетелей, возможно, дублирует принцип, изложенный в пункте 2 бис. |
While the content and manner of publication of information required to be published by law are usually regulated, no similar regulation may exist with respect to information enabled or encouraged to be published or published in practice. |
Содержание и способ публикации информации, которую надлежит публиковать согласно закону, обычно регулируются, однако в отношении информации, разрешаемой или поощряемой к публикованию или публикуемой на практике, аналогичные меры регулирования могут отсутствовать. |
Depending on the relevant legislation, the notification shall include the manner of the alien's deportation, the destination State, a State to which the protected alien shall not be sent, or the deadline for expulsion. |
В соответствии с законодательством в нем указывается способ высылки, государство назначения, государство, в которое находящийся под защитой иностранец не может быть выслан, или решение об отсрочке высылки. |
Issuing broadcasting licences, manner of financing regulatory bodies and the procedure of election of members to the Council of the regulatory bodies, ensure institutional, political and financial independence in the field of broadcasting in the context of exercising the right to freedom of expression. |
Выдача лицензий на вещание, способ финансирования регулирующих органов и порядок избрания членов Совета регулирующих органов обеспечивают институциональную, политическую и финансовую независимость в области вещания в контексте осуществления права на свободу выражения мнения. |